Podcast
Questions and Answers
What is a key limitation of relying solely on quantitative analysis in Corpus-Based Translation Studies (CTS)?
What is a key limitation of relying solely on quantitative analysis in Corpus-Based Translation Studies (CTS)?
- It relies on overly complex statistical methods that are not widely understood within the field.
- It focuses on subjective interpretations rather than using empirical data, making it less reliable.
- It provides too much insight into the emotional aspects of translation, obscuring the overall trends.
- It may overlook qualitative aspects of translation, such as emotional or ideological nuances introduced by human translators. (correct)
Why might a corpus consisting mainly of legal texts limit the findings of a Corpus-Based Translation Study?
Why might a corpus consisting mainly of legal texts limit the findings of a Corpus-Based Translation Study?
- Because it may not capture the complexity of literary or creative translations. (correct)
- Because legal texts are too complex to be analyzed effectively.
- Because the use of legal texts can cause problems with copyright laws.
- Because legal texts always require highly specialized translation techniques not seen elsewhere.
What is the ethical consideration related to the use of certain texts in corpora for Corpus-Based Translation Studies?
What is the ethical consideration related to the use of certain texts in corpora for Corpus-Based Translation Studies?
- That the data is difficult to digitize properly when there are translation problems.
- That doing so raises privacy and copyright issues, especially with sensitive or proprietary content. (correct)
- That such texts are too boring and do not engage adequately with the topic.
- That they always require expert translators to interpret correctly.
How can the size and balance of corpora affect the validity of findings in Corpus Translation Studies?
How can the size and balance of corpora affect the validity of findings in Corpus Translation Studies?
How might limitations in the scope of a corpus lead to biased or incomplete conclusions in a Corpus-Based Translation Study?
How might limitations in the scope of a corpus lead to biased or incomplete conclusions in a Corpus-Based Translation Study?
What is the primary focus of the 'cultural turn' in translation studies?
What is the primary focus of the 'cultural turn' in translation studies?
Who are considered the key figures in formally establishing the 'cultural turn'?
Who are considered the key figures in formally establishing the 'cultural turn'?
Which of the following is a key approach associated with the 'cultural turn'?
Which of the following is a key approach associated with the 'cultural turn'?
What is a primary criticism of the 'cultural turn'?
What is a primary criticism of the 'cultural turn'?
What is the main focus of Corpus-based Translation Studies (CTS)?
What is the main focus of Corpus-based Translation Studies (CTS)?
Who are prominent figures in the introduction of Corpus-based Translation Studies?
Who are prominent figures in the introduction of Corpus-based Translation Studies?
Which of the following is a valid type of corpora used in CTS?
Which of the following is a valid type of corpora used in CTS?
What is a major point of criticism regarding the use of corpora in CTS?
What is a major point of criticism regarding the use of corpora in CTS?
Flashcards
Cultural Turn
Cultural Turn
A shift in translation studies focusing on cultural, political, and ideological influences on translations, rather than purely linguistic aspects.
Feminist Translation Studies
Feminist Translation Studies
A theory within the Cultural Turn that examines how gender is represented in translated texts, often suggesting that translations reinforce societal inequalities.
Studies on Identity and Sexual Orientation
Studies on Identity and Sexual Orientation
A branch of translation studies focusing on how terms related to gender and sexual identity are translated.
Postcolonial Translation Theory
Postcolonial Translation Theory
Signup and view all the flashcards
Corpus-Based Translation Studies (CTS)
Corpus-Based Translation Studies (CTS)
Signup and view all the flashcards
Corpora
Corpora
Signup and view all the flashcards
Parallel/Comparable Corpus
Parallel/Comparable Corpus
Signup and view all the flashcards
Representativeness of the Corpus
Representativeness of the Corpus
Signup and view all the flashcards
Data bias in corpus-based translation studies
Data bias in corpus-based translation studies
Signup and view all the flashcards
Size and balance of corpora
Size and balance of corpora
Signup and view all the flashcards
Limitations in capturing translation quality
Limitations in capturing translation quality
Signup and view all the flashcards
Homogeneity in corpora
Homogeneity in corpora
Signup and view all the flashcards
Ethical issues in CTS
Ethical issues in CTS
Signup and view all the flashcards
Study Notes
Cultural Turn (1990s)
- Shifted focus from purely linguistic aspects of translation to the influence of culture, politics, and ideology.
- Built upon earlier theories like functional approach and polysystem theory.
- Key figures include Bassnett and Lefevere.
- Feminist Translation Studies: Examined how gender is represented in translated texts, often arguing that women are treated as inferior, mirroring societal subordination.
- Studies on Identity and Sexual Orientation: Explored how terms related to gender and sexual identity are handled in translation.
- Postcolonial Translation Theory: Investigated how translation reflects power imbalances and reinforces colonial power dynamics.
- Criticism: Some argue that the cultural turn has been used to promote personal or political agendas.
Corpus-Based Translation Studies (CTS) (Emergence ~1998)
- Emphasizes a more empirical and transparent approach to translation theory using large corpora of texts.
- Key figures include Tory and Barker.
- Methodology: Uses corpora of original and translated texts to analyze translation processes and products.
- Corpus Types:
- Monolingual (single language)
- Bilingual (two languages)
- Multilingual (multiple languages)
- Parallel/Comparable (texts on the same topic in different languages)
- Purpose: To uncover the nature of translated texts as mediated communicative events and used in translator training.
- Criticism:
- Representativeness of the Corpus: Corpora may not represent the full diversity of languages, cultures, and linguistic features.
- Size and Balance of Corpora: Corpora may not be large or balanced enough to produce reliable results.
- Limitations in Capturing Translation Quality: CTS may overlook qualitative aspects of translation.
- Homogeneity of Texts: Corpora may consist of texts that are too similar in genre, subject matter, or translation style.
- Ethical Issues: Concerns arise regarding the ethical implications of using certain texts in corpora, especially sensitive material, proprietary content and privacy/copyright issues.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.