Translation Studies and Tourist Texts

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is Translation Studies?

A wide and varied area of enquiry having the study of translating and translation as its core.

What are the two skills involved in translation competence?

  • Ability to write in multiple languages
  • Ability to only translate documents
  • Ability to generate only one target text for a specified purpose and reader (correct)
  • Ability to generate target texts (correct)

Which of the following are types of tourist texts?

  • Guide books
  • Travel magazines
  • Websites
  • All of the above (correct)

Who produces tourist texts?

<p>Tourist boards, city councils, and private enterprises.</p> Signup and view all the answers

What are the two communicative functions of tourist texts?

<p>Persuasive (A), Informative (D)</p> Signup and view all the answers

What are the three main types of translation identified by Roman Jakobson?

<p>Intralingual, interlingual, and intersemiotic.</p> Signup and view all the answers

Translation is the process of converting text from a source language to a ______.

<p>target language</p> Signup and view all the answers

The stylistic convention in translating English tourist texts to Italian is usually informal.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is a characteristic of instrumental translation?

<p>It produces an instrument for new communicative interaction. (C)</p> Signup and view all the answers

Documentary translation adapts the source text to fit the target culture's functionality.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Name one type of documentary translation.

<p>Interlineal, Literal, or Philological</p> Signup and view all the answers

Instrumental translation can be classified into ______ types.

<p>three</p> Signup and view all the answers

Match the type of translation with its description:

<p>Interlineal = A word-for-word translation typical of encyclopedias Literal = A slight adaptation used primarily for quotations Philological = Maintains cultural elements and explains them to the target reader Homologous = Mirrors the source text in both structure and function</p> Signup and view all the answers

What branch of Pure Translation Studies focuses on the development of theories and models?

<p>Theoretical TS (C)</p> Signup and view all the answers

Descriptive translation studies only analyze existing translations without context.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the focus of process-oriented descriptive translation studies?

<p>Investigating cognitive processes involved in translation</p> Signup and view all the answers

Holmes proposed that Applied Translation Studies refer to ______ aspects.

<p>practical</p> Signup and view all the answers

Match the following concepts with their definitions:

<p>Theoretical TS = Aims at the evolution of principles and theories Descriptive TS = Analyzes translations and their socio-cultural impacts Applied TS = Focuses on translator training and aids Socio-translation Studies = Examines the context of translations</p> Signup and view all the answers

Which of the following is a goal of Pure Translation Studies?

<p>To describe the phenomena of translating (A)</p> Signup and view all the answers

G. Toury proposed two 'laws' of translation behavior to explain translation practices.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

What is the term for studies focused on the socio-cultural impact of translation?

<p>Socio-translation Studies</p> Signup and view all the answers

What does Live Audio Description (AD) include?

<p>Audio introductions and touch tours (D)</p> Signup and view all the answers

Audio Description first originated in the U.K. in the 1980s.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What legislation in the U.K. supported the expansion of Audio Description?

<p>Broadcasting Act (1996) and Communication Act (2003)</p> Signup and view all the answers

AD falls under __________ translation, as it translates images into words.

<p>intersemiotic</p> Signup and view all the answers

The 2010 European Parliament Audiovisual Media Services Directive recognized AD as a right for which group?

<p>Visually impaired individuals (C)</p> Signup and view all the answers

Match the Audio Description element to its description:

<p>Live AD = Includes audio introductions and touch tours Museum AD = Provides information on layout and artwork details Interlingual translation = Translation between different languages Multimodal content = Combines images, sounds, and dialogue</p> Signup and view all the answers

Describers must ensure that AD provides a complex web of information.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the main challenge for describers in Audio Description?

<p>To create a coherent and concise narrative from multimodal content.</p> Signup and view all the answers

What is the primary purpose of instrumental translations?

<p>To serve the same function as the original text in the target culture (A)</p> Signup and view all the answers

Heterofunctional translation is characterized by maintaining the same function as the source text.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What term describes the intended purpose behind any translational action according to Skopos Theory?

<p>skopos</p> Signup and view all the answers

Equifunctional translation is commonly applied to ______ texts or instructions.

<p>technical</p> Signup and view all the answers

Match the translation types with their definitions:

<p>Equifunctional Translation = Retains the same function as the source text Heterofunctional Translation = Changes the function to suit the target audience Homologous Translation = Respects the original's literary or cultural status Skopos Theory = Focuses on the purpose behind the translation</p> Signup and view all the answers

Which subtype of translation focuses on maintaining the original's literary status?

<p>Homologous Translation (B)</p> Signup and view all the answers

Norms and conventions in functional translation are not influenced by cultural expectations.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

In what way does Vermeer’s Skopos Theory differ from traditional views of translation?

<p>It emphasizes intention and purpose in translation.</p> Signup and view all the answers

Which type of tourist texts in English tends to be more informal?

<p>Informative texts (B)</p> Signup and view all the answers

Italian tourist texts often use the imperative mode to convey messages.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the primary aim of informative texts?

<p>To convey information</p> Signup and view all the answers

The communicative function of texts that aims to persuade or prompt action is called ______.

<p>appellative</p> Signup and view all the answers

Match the following translation types with their definitions:

<p>Intralingual = Rewording within the same language Interlingual = Translation between different languages Intersemiotic = Translation across different sign systems Literal = Translation following the exact wording</p> Signup and view all the answers

When translating, which of the following variables should not be considered?

<p>Translator's personal opinions (D)</p> Signup and view all the answers

Italian readers may perceive the imperative as a polite request.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What factor should be taken into account regarding the audience when translating texts?

<p>The audience's cultural background and expectations</p> Signup and view all the answers

What does a literal translation prioritize?

<p>Adherence to the source text (B)</p> Signup and view all the answers

Free translation is always too far from the source language.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What are the two concepts that form the major polar split in translation theory?

<p>Literal and free translation</p> Signup and view all the answers

The term used to describe changes that occur in the process of translating is called ______.

<p>shifts</p> Signup and view all the answers

Match the following terms with their definitions:

<p>Formal correspondence = Comparison between language systems Textual equivalence = Matches the meaning of SL text in context Censorship = Cultural reason for shifts in translation Untranslatability = Inability to translate due to ambiguity</p> Signup and view all the answers

Which example illustrates a failure of a literal translation?

<p>Machine Translation of 'chicken slices' (A)</p> Signup and view all the answers

Linguistic untranslatability is only a concern when the source text is very simple.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Who coined the term 'shifts' in translation?

<p>J. Catford</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Translation Studies

The academic field that studies translating and translation products.

Translation Competence

The skill to generate & select appropriate target translations for specific purposes & readers.

Tourist Texts

Texts promoting a location, its attractions, services, and facilities for tourism.

Source Text

Original text to be translated.

Signup and view all the flashcards

Target Text

Translated version of the source text.

Signup and view all the flashcards

Informative Function (in texts)

Communicates facts and knowledge

Signup and view all the flashcards

Appellative Function (in texts)

Aims to persuade or encourage action.

Signup and view all the flashcards

Interlingual Translation

Translation between two different languages.

Signup and view all the flashcards

Intralingual Translation

Rewording within the same language (e.g., different styles).

Signup and view all the flashcards

Intersemiotic Translation

Translation between different sign systems (e.g., text to image).

Signup and view all the flashcards

Translation Types

Different kinds of translation, including intrapersonal, interlingual, and intersemiotic.

Signup and view all the flashcards

Informative Function

Communication that provides facts or knowledge.

Signup and view all the flashcards

Appellative Function

Communication intended to persuade or prompt action.

Signup and view all the flashcards

Audience consideration

Important variable to consider when translating, considering who the target reader is.

Signup and view all the flashcards

Translation Purpose

The goal of the translation project.

Signup and view all the flashcards

English/Italian Tourist Texts

English and Italian texts often differ in formality, with English usually more informal and Italian more formal.

Signup and view all the flashcards

Interlingual Translation

Translation between two different languages.

Signup and view all the flashcards

Variables in Translation

Factors influencing a translation, including audience, medium, text type, and purpose.

Signup and view all the flashcards

Pure Translation Studies

A branch of translation studies focusing on describing and explaining translation phenomena, aiming at generating principles, theories, and models to predict translations.

Signup and view all the flashcards

Descriptive TS

A sub-branch of Pure TS focusing on analyzing existing translations for patterns and broader insights, potentially including historical studies, functions & cognitive processes.

Signup and view all the flashcards

Theoretical TS

A sub-branch of Pure TS that develops theories and models explaining and predicting translating & translations.

Signup and view all the flashcards

Applied Translation Studies

A branch of translation studies focusing on practical applications of translation, including training, aids, and criticism.

Signup and view all the flashcards

Translation Studies (Holmes)

A collective term encompassing research activities centered on translating and translation phenomena (Holmes, 1972).

Signup and view all the flashcards

Translation Laws (Toury)

General principles governing translation behavior, formulated by Toury (1995), which describe how a translation is created and is oriented.

Signup and view all the flashcards

Pure TS Aims

To describe and explain translation phenomena while establishing general principles and predictions.

Signup and view all the flashcards

Holmes Contribution

Holmes established Translation Studies as a distinctive field of academic research in the 1980s and introduced the distinction between Pure and Applied TS.

Signup and view all the flashcards

Literal Translation

A translation approach that prioritizes word-for-word accuracy, often closely adhering to the source language structure.

Signup and view all the flashcards

Documentary Translation

Aims to preserve the original source text's features and the sender's intentions. It tries to ensure the translated text functions effectively in the target culture.

Signup and view all the flashcards

Free Translation

A translation approach emphasizing conveying the overall meaning and essence of the source text, adapting the target language for clarity and cultural context.

Signup and view all the flashcards

Instrumental Translation

Aims to create a tool in the target language for a new communication between the source and target cultures, using aspects of the source text as a model.

Signup and view all the flashcards

Translation Shifts

Changes that occur during translation, often due to differences between languages or cultural contexts. These can affect words, sentence structures, or even entire concepts.

Signup and view all the flashcards

Interlineal Translation

Closely follows the source text's linguistic elements, often considered a word-for-word translation.

Signup and view all the flashcards

Formal Correspondence

General comparison of similar language structures between source and target languages.

Signup and view all the flashcards

Equifunctional Translation

Source text and translated text share the same functions in the target culture.

Signup and view all the flashcards

Textual Equivalence

The aim of a translation to match the meaning of a source text in context in the target text.

Signup and view all the flashcards

Literal Translation

Adaptation of the source text is slight, usually used for quotations to maintain a direct source, or for grammar and readability.

Signup and view all the flashcards

Un-translatability

Cases where exact word-for-word translation is impossible because of ambiguities in the source language or loss of functional meaning.

Signup and view all the flashcards

Perspective view of Translation

Translation approach that does not strictly follow the word for word manner but rather seeks to preserve the language's tone and intended impact.

Signup and view all the flashcards

Translationese

Stylistic effect of translation that can be perceived as being overly literal or unnatural in the target language.

Signup and view all the flashcards

Audio Description (AD)

A service that verbally describes visual elements in media like films, plays or museums for people with visual impairments.

Signup and view all the flashcards

Live AD

Audio description for live performances, which may include audio guides for props or set designs.

Signup and view all the flashcards

Museum AD

Audio description service for museums; commonly includes layout, directional info and artwork descriptions.

Signup and view all the flashcards

Intersemiotic Translation

Translation between different semiotic systems, like translating images or visual information into words.

Signup and view all the flashcards

Multimodal Content

Content that includes multiple modes or elements, such as images, sounds, and dialogue.

Signup and view all the flashcards

AD's Complexity beyond simple description

Handling and interpreting multimodal communication, balancing description, timing, and rhythms as visuals and sounds integrate.

Signup and view all the flashcards

AD's objective nature

A debate about requiring objectivity in audio descriptions in research, or using impartial language.

Signup and view all the flashcards

Early AD roots

Audio description's origins started in Washington DC during the 1980s and spread through TV and music.

Signup and view all the flashcards

Instrumental Translation

Translation aiming to replicate the original text's function in the target culture, adjusting to the target audience.

Signup and view all the flashcards

Equifunctional Translation

Translation that maintains the same function as the source text, often used for technical or instructional texts.

Signup and view all the flashcards

Heterofunctional Translation

Translation altering the source text's function to fit the target audience's context, common in literature where contexts changed.

Signup and view all the flashcards

Homologous Translation

Translation preserving the source text's literary or cultural status, often in poetry or classic literature.

Signup and view all the flashcards

Skopos

The purpose or goal of a translation project.

Signup and view all the flashcards

Skopos Theory

The theory that translation is an intentional action with a specific purpose.

Signup and view all the flashcards

Translational Action

The process of creating a translation to meet a specific purpose in the target culture.

Signup and view all the flashcards

Target Text

The translated version of the source text.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Translation Studies (TS)

  • A wide and varied area of enquiry
  • Core focus on translating and the translation process
  • Translation is a process, translating is the action. Translation (s) is the end product.

Translation Competence

  • Combination of two skills:
    • Ability to generate multiple target texts from a source text.
    • Ability to select one of those texts as the target text for a specified purpose and reader.

Tourist Texts

  • Umbrella term for a variety of texts (guidebooks, travel magazines, websites, brochures, leaflets)
  • Produced by Tourist Boards, city councils, and private enterprises.
  • Used to promote a location, its attractions, services, and facilities.
  • Consist of various publications, including brochures, leaflets, magazines etc. which describe cultural, historical, and geographical interest points

Language Domains in Tourist Texts

  • Architecture, history of art, history, geography, gastronomy, economy, sports, customs and traditions, music and dance.

Communicative Functions (Reiss)

  • Tourist texts fulfill two functions:
    • Informative: providing facts, conveying information.
    • Appellative: persuading or prompting action.

Translation

  • Three types, according to Roman Jakobson:
    • Intralingual: rewording/simplifying within the same language.
    • Interlingual: translating between two different languages.
    • Intersemiotic: translating between different sign systems (e.g., translating a written text into a visual form).

Variables in Translation

  • Audience
  • Medium of transmission
  • Text type
  • Translation purpose

Translation Studies as an Academic Field

  • A wide and varied area of enquiry
  • Studies of translation and translation products.
  • A distinct field of academic research for at least 60 years

Translation Techniques

  • Literal translation (word-for-word)
  • Free translation (conveying the overall meaning/essence, adapting to the target culture)
  • Calque (directly translating components of a word/phrase from another language)
  • Transposition (changing an item from one language class to another class).
  • Modulation (changing the point of view or perspective)
  • Equivalence (finding an equivalent in the target language)
  • Adaptation (creating a new situation in the target culture that is equivalent to the situation in the source culture)

Text Typology (Reiss)

  • Informative: plain communication of facts
  • Expressive: artistic shaping of content
  • Operative: inducing behavioral responses

Types of Text in Translation

  • Expository: Explaining concepts, offering an objective account, includes narration and description.
  • Argumentative: Persuasive, defending theses or refuting counterarguments in detail.
  • Instructional: Guiding actions, providing directions for behaviour, with or without choices.

Commentary Elements

  • Why the ST is being translated?
  • Who are the authors and the receivers?
  • When and where was the text produced and received?

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Translation English 2 PDF

More Like This

Translation Studies
5 questions

Translation Studies

FlatteringAquamarine avatar
FlatteringAquamarine
Translation Studies Course Overview Quiz
18 questions
Translation Studies Quiz
7 questions

Translation Studies Quiz

CureAllNovaculite5460 avatar
CureAllNovaculite5460
Translation Studies Key Concepts
16 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser