Podcast
Questions and Answers
ما هي ترجمة الكلمة 'negotiable' إلى اللغة العربية؟
ما هي ترجمة الكلمة 'negotiable' إلى اللغة العربية؟
- قابل للمفاوضة (correct)
- قابل للدفع
- غير قابل للتفاوض
- عديم القيمة
ما هي الاستراتيجية الترجمية التي يتم فيها استعارة المفهوم بدلاً من الكلمة نفسها؟
ما هي الاستراتيجية الترجمية التي يتم فيها استعارة المفهوم بدلاً من الكلمة نفسها؟
- الإقراب الثقافي
- التعريب
- الترجمة الوصفية (correct)
- العربة
ما هي الاستراتيجية الترجمية التي يتم فيها تحويل تهجئة ونطق كلمات اللغة المصدرية إلى كلمات عربية؟
ما هي الاستراتيجية الترجمية التي يتم فيها تحويل تهجئة ونطق كلمات اللغة المصدرية إلى كلمات عربية؟
- الترجمة الوصفية
- العزل
- التعريب (correct)
- الاقتراب الثقافي
ما هو مفهوم الاقتراب الثقافي في الترجمة؟
ما هو مفهوم الاقتراب الثقافي في الترجمة؟
كيف يتم التعبير عن كلمة 'garage' في العربية عند اقترانها بالتعريب؟
كيف يتم التعبير عن كلمة 'garage' في العربية عند اقترانها بالتعريب؟
ما هو التحول الذي يطلق عليه عند تحويل مفهوم بدلاً من كلمة نفسها إلى لغة أخرى؟
ما هو التحول الذي يطلق عليه عند تحويل مفهوم بدلاً من كلمة نفسها إلى لغة أخرى؟
ما هو الترجمة الوصفية؟
ما هو الترجمة الوصفية؟
ما المقصود بإستراتيجية الإدارة في الترجمة؟
ما المقصود بإستراتيجية الإدارة في الترجمة؟
كيف يُمكن تعريف إستراتيجية إنشاء المفردات في الترجمة؟
كيف يُمكن تعريف إستراتيجية إنشاء المفردات في الترجمة؟
كيف تُشير إستراتيجية التحكم في الترجمة إلى غير المرونة في التعبير؟
كيف تُشير إستراتيجية التحكم في الترجمة إلى غير المرونة في التعبير؟
ما هي فائدة إستخدام الترجمة الوصفية؟
ما هي فائدة إستخدام الترجمة الوصفية؟
ما يُقصَد بإستراتيجية التحكم في الترجمة؟
ما يُقصَد بإستراتيجية التحكم في الترجمة؟
Flashcards are hidden until you start studying
Study Notes
استراتيجيات الترجمة
- التnaturalization هي استراتيجية ترجمة حيث يتم تحويل استخدام اللغة المصدر إلى استخدام اللغة الهدف العادية، وتمت على ثلاث مستويات: اللفظي والترابطية والهيكلي.
- المثال على التحويل اللفظي هو ترجمة "negotiable" إلى "للتفاوض قابل"، وترجمة الترابط "pay attention" إلى "الانتباه يعير".
العربية
- العربية هي نوع من التحويل الطبيعي الذي يتم إما على مستوى الصوت حيث يتم تحويل تهجئة ونطق اللغة المصدر إلى العربية (كلمات مقترضة) أو على مستوى المفهوم حيث يتم تحويل مفهوم اللغة المصدر إلى العربية (ترجمة مقترضة).
- هناك فرق بين كلمات مقترضة وترجمة مقترضة، ففي الكلمات المقترضة يتم استعارة كلمة اللغة المصدر وتعديلها لتناسب اللغة العربية، مثل "garage" التي أصبحت "كراج".
- أما في الترجمة المقترضة فيتم استعارة مفهوم اللغة المصدر وليس الكلمة نفسها، مثل "مرآب" التي هي ترجمة لمفهوم "garage".
التقريب الثقافي
- التقريب الثقافي هو استراتيجية ترجمة حيث يتم ترجمة تعبير语言ي في اللغة المصدر إلى بديل ثقافي في اللغة الهدف.
- المثال على التقريب الثقافي هو ترجمة "The American secretary of state" إلى "ألمريكية خارجية وزير إن شاء الله".
الترجمة الوصفية
- الترجمة الوصفية هي استراتيجية ترجمة حيث يتم شرح التعبيرات في اللغة المصدر التي لا توجد في اللغة الهدف.
- المثال على الترجمة الوصفية هو ترجمة "زكاة" إلى "مبلغ إلزامي يدفع المُسلمون عندما تتم شروط الدخل".
- الترجمة الوصفية أيضاً تحدث عندما لا توجد كلمة واحدة في اللغة الهدف tương đương لکلمة في اللغة المصدر، مثل ترجمة "خال" إلى "عَمُّ أم".
Создание الكلمات
- _CREATE هو استراتيجية ترجمة التي ت涉 Creating mới كلمات في اللغة الهدف لتمثل العناصر الثقافية المحددة في اللغة المصدر.
- أمثلة على Создание الكلمات هي ترجمة "زكاة" إلى "مساعدة الفقراء" أو "شكر العيد" إلى "عيد الشكر".
الادارة
- الادارة هي استراتيجية ترجمة حديثة التي تعتمد على تنظيف الرسالة في اللغة المصدر لتلبي احتياجات المترجم الشخصية.
- المثال على الادارة هو ترجمة الفعل "قال" إلى " ادعى".
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.