Translation Strategies: Naturalization and Arabicization

SteadiestMarimba avatar
SteadiestMarimba
·
·
Download

Start Quiz

Study Flashcards

12 Questions

ما هي ترجمة الكلمة 'negotiable' إلى اللغة العربية؟

قابل للمفاوضة

ما هي الاستراتيجية الترجمية التي يتم فيها استعارة المفهوم بدلاً من الكلمة نفسها؟

الترجمة الوصفية

ما هي الاستراتيجية الترجمية التي يتم فيها تحويل تهجئة ونطق كلمات اللغة المصدرية إلى كلمات عربية؟

التعريب

ما هو مفهوم الاقتراب الثقافي في الترجمة؟

تحويل المفاهيم بين اللغات

كيف يتم التعبير عن كلمة 'garage' في العربية عند اقترانها بالتعريب؟

.كراج

ما هو التحول الذي يطلق عليه عند تحويل مفهوم بدلاً من كلمة نفسها إلى لغة أخرى؟

.التعريب

ما هو الترجمة الوصفية؟

ترجمة بوصف مفصل للمفهوم

ما المقصود بإستراتيجية الإدارة في الترجمة؟

تعديل النص الأصلي بشكل يلبي أهداف المترجم

كيف يُمكن تعريف إستراتيجية إنشاء المفردات في الترجمة؟

إضافة مفردات جديدة إلى اللغة المستهدفة لتغطية عناصر ثقافية خاصة باللغة المصدر

كيف تُشير إستراتيجية التحكم في الترجمة إلى غير المرونة في التعبير؟

التأثير بشكل كبير على القارئ بعيداً عن مضامين النص

ما هي فائدة إستخدام الترجمة الوصفية؟

تسهيل فهم مختلف المفاهيم اللغوية

ما يُقصَد بإستراتيجية التحكم في الترجمة؟

ضبط وتعديل رسالة النص لتحقيق أهداف شخصية للمترجم

Study Notes

استراتيجيات الترجمة

  • التnaturalization هي استراتيجية ترجمة حيث يتم تحويل استخدام اللغة المصدر إلى استخدام اللغة الهدف العادية، وتمت على ثلاث مستويات: اللفظي والترابطية والهيكلي.
  • المثال على التحويل اللفظي هو ترجمة "negotiable" إلى "للتفاوض قابل"، وترجمة الترابط "pay attention" إلى "الانتباه يعير".

العربية

  • العربية هي نوع من التحويل الطبيعي الذي يتم إما على مستوى الصوت حيث يتم تحويل تهجئة ونطق اللغة المصدر إلى العربية (كلمات مقترضة) أو على مستوى المفهوم حيث يتم تحويل مفهوم اللغة المصدر إلى العربية (ترجمة مقترضة).
  • هناك فرق بين كلمات مقترضة وترجمة مقترضة، ففي الكلمات المقترضة يتم استعارة كلمة اللغة المصدر وتعديلها لتناسب اللغة العربية، مثل "garage" التي أصبحت "كراج".
  • أما في الترجمة المقترضة فيتم استعارة مفهوم اللغة المصدر وليس الكلمة نفسها، مثل "مرآب" التي هي ترجمة لمفهوم "garage".

التقريب الثقافي

  • التقريب الثقافي هو استراتيجية ترجمة حيث يتم ترجمة تعبير语言ي في اللغة المصدر إلى بديل ثقافي في اللغة الهدف.
  • المثال على التقريب الثقافي هو ترجمة "The American secretary of state" إلى "ألمريكية خارجية وزير إن شاء الله".

الترجمة الوصفية

  • الترجمة الوصفية هي استراتيجية ترجمة حيث يتم شرح التعبيرات في اللغة المصدر التي لا توجد في اللغة الهدف.
  • المثال على الترجمة الوصفية هو ترجمة "زكاة" إلى "مبلغ إلزامي يدفع المُسلمون عندما تتم شروط الدخل".
  • الترجمة الوصفية أيضاً تحدث عندما لا توجد كلمة واحدة في اللغة الهدف tương đương لکلمة في اللغة المصدر، مثل ترجمة "خال" إلى "عَمُّ أم".

Создание الكلمات

  • _CREATE هو استراتيجية ترجمة التي ت涉 Creating mới كلمات في اللغة الهدف لتمثل العناصر الثقافية المحددة في اللغة المصدر.
  • أمثلة على Создание الكلمات هي ترجمة "زكاة" إلى "مساعدة الفقراء" أو "شكر العيد" إلى "عيد الشكر".

الادارة

  • الادارة هي استراتيجية ترجمة حديثة التي تعتمد على تنظيف الرسالة في اللغة المصدر لتلبي احتياجات المترجم الشخصية.
  • المثال على الادارة هو ترجمة الفعل "قال" إلى " ادعى".

Explore the concept of naturalization in translation, where source language usage is converted into normal target language usage at lexical, collocational, and structural levels. Learn about Arabicization as a type of naturalization process that occurs at the sound level. Dive into examples and comparisons between English and Arabic translations.

Make Your Own Quizzes and Flashcards

Convert your notes into interactive study material.

Get started for free
Use Quizgecko on...
Browser
Browser