Translation Strategies
29 Questions
5 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is the primary requirement of translation according to Alan Duff?

  • Accurately conveying the original text's meaning (correct)
  • Reflecting the original text's tone
  • Maintaining the original text's form and structure
  • Using formal language in all contexts
  • What is a key consideration in translating legal documents, guarantees, and contracts?

  • Using idiomatic expressions
  • Reproducing similar responses
  • Maintaining the original text's form and structure (correct)
  • Conveying the original text's spirit and manner
  • What criteria does Larson emphasize for a good translation?

  • Meaning, Form, and Register
  • Accuracy, Clarity, and Naturalness (correct)
  • Form, Clarity, and Tone
  • Spirit, Manner, and Response
  • What is a common criticism of translation, according to Alan Duff?

    <p>It's not natural</p> Signup and view all the answers

    What is a key consideration in translation, according to Nida?

    <p>Reproducing similar responses</p> Signup and view all the answers

    Why is it recommended to translate a few sentences aloud from memory?

    <p>To shake off the source language influence</p> Signup and view all the answers

    What should a translator do with a sloppily written original text?

    <p>Improve it for the reader's sake</p> Signup and view all the answers

    What is a common problem with idiomatic expressions in translation?

    <p>They are notoriously untranslatable</p> Signup and view all the answers

    What is an annotated translation?

    <p>A translation with analysis and commentary</p> Signup and view all the answers

    Why might a translator need to use a non-idiomatic translation?

    <p>When the idiom doesn't work in the target language</p> Signup and view all the answers

    What should a translator avoid doing with idiomatic expressions?

    <p>Forcing it into the translation</p> Signup and view all the answers

    What is the translator's responsibility in an annotated translation?

    <p>Providing commentary for word choices</p> Signup and view all the answers

    What can a translator do to retain the original meaning of an idiomatic expression?

    <p>Retain the original word or expression</p> Signup and view all the answers

    What is the core process of translation according to various scholars?

    <p>Transferring the meaning from source text to target text</p> Signup and view all the answers

    What is the ultimate goal of the translation process?

    <p>To convey the same meaning and style in the target language</p> Signup and view all the answers

    What is the key principle of translation according to Catford?

    <p>Replacement of textual material</p> Signup and view all the answers

    What is the primary focus of translators according to Nida and Taber?

    <p>Reproducing the closest natural equivalent of the source language message</p> Signup and view all the answers

    What is the role of style in the translation process?

    <p>It depends on each translator</p> Signup and view all the answers

    What does the concept of 'sameness' refer to in translation?

    <p>The meaning and effect of the source text</p> Signup and view all the answers

    What is the ultimate goal of equivalence in translation?

    <p>To convey the same meaning and effect in the target language</p> Signup and view all the answers

    What is the critical aspect of the translation process?

    <p>Redefining the message from the source text without changing the original meaning</p> Signup and view all the answers

    What is the main goal of a translator according to Alan Duff?

    <p>To accurately convey the meaning of the original text</p> Signup and view all the answers

    What is a key consideration when translating formal documents?

    <p>The level of formality in the target language</p> Signup and view all the answers

    What does Larson emphasize as a criterion for a good translation?

    <p>Accuracy, Clarity, and Naturalness</p> Signup and view all the answers

    What is a common pitfall to avoid in translation?

    <p>Allowing the source language to influence the translation</p> Signup and view all the answers

    According to Nida, what is a key requirement of translation?

    <p>Conveying the spirit and manner of the original text</p> Signup and view all the answers

    What is a principle of translation that Alan Duff emphasizes?

    <p>Register, Form, and Meaning</p> Signup and view all the answers

    What does Larson consider essential for a translated message to be understandable?

    <p>It must be clear and unambiguous</p> Signup and view all the answers

    What is a key aspect of translation that Nida highlights?

    <p>The need to convey the spirit and manner of the original text</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Translation Process

    • The translator's thoughts and choice of words can be influenced by the original text, and a good way to overcome this is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from memory, to suggest natural patterns of thought in the target language.
    • Translation involves not only translating words, phrases, or sentences but also redefining the message from the source text without changing the original meaning.

    Style and Clarity

    • The translator should not change the style of the original text, but if the text is sloppily written or full of tedious repetitions, the translator may correct the defects for the reader's sake.
    • The goal is to achieve clarity in the translation, making it understandable without causing ambiguity.

    Idioms

    • Idiomatic expressions are notoriously untranslatable, including similes, metaphors, proverbs, and sayings, jargon, slang, and colloquialisms.
    • When dealing with idioms, the translator can retain the original word, retain the original expression with a literal explanation, use a close equivalent, or use a non-idiomatic or plain prose translation.

    Annotated Translations

    • Annotated translations involve analyzing and commenting on the translation process, dealing with problems that can be found in either the source text or the target text.
    • The translator is responsible for choosing equivalent words and/or terms.

    Definition of Translation

    • Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).
    • Translation involves rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended, while also considering the style and tone of the original text.

    Requirements of Translation

    • Nida proposes four basic requirements of translation: making sense, conveying the spirit and manner of the original text, having a natural and easy form of expression, and reproducing similar responses.
    • Larson mentions that a good translation must fulfill three criteria: accuracy, clarity, and naturalness.

    Principles of Translation

    • Alan Duff explains six principles of translation: meaning, form, register, source language influence, and two more.
    • The principles of translation emphasize the importance of accuracy, clarity, and naturalness in the translation process.

    Introduction to Translation

    • Translation is the replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language (Target Language) (Catford, 1965).
    • Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988).
    • Translation is a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber, 1982).
    • Translation involves not only translating words, phrases, or sentences but also redefining the message from the source text without changing the original meaning.
    • A good translation should produce equivalent translation products and aim to achieve "sameness" in meaning and effect (Despoina Panou, 2013).

    Translator's Role

    • Translators should not change the style of the original text, but may correct defects such as sloppy writing or tedious repetitions (Style and Clarity).
    • Translators should aim to produce a natural and easy form of expression in the target text (Nida, 1990).

    Idioms and Annotated Translations

    • Idiomatic expressions are notoriously untranslatable and may require creative solutions (e.g., retaining original words or expressions, using close equivalents, or providing literal explanations).
    • Annotated translations involve analyzing and commenting on problems in the translation process and choosing equivalent words and/or terms.
    • A good translation should fulfill three criteria: accuracy, clarity, and naturalness (Larson, 1998).

    Principles of Translation

    • According to Alan Duff (1990), six principles of translation include:
      • Meaning: accurately reflecting the meaning of the original text.
      • Form: matching the ordering of words and ideas in the translation to the original as closely as possible.
      • Register: distinguishing between formal or fixed expressions and personal expressions to resolve differences in language structure.
      • Source language influence: avoiding unnatural expressions and aiming for a natural tone in the target text.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Annotated Translations PDF

    Description

    Learn about effective techniques to overcome common translation challenges and improve your translation skills. Explore how to maintain the original message while adapting to the target language.

    More Like This

    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser