Podcast
Questions and Answers
¿Cuál es el enfoque principal del libro 'Traducción y tecnologías' de Oliver?
¿Cuál es el enfoque principal del libro 'Traducción y tecnologías' de Oliver?
El enfoque principal es la relación entre la traducción y el uso de tecnologías en el proceso traductor.
¿Qué importancia se le da a las herramientas tecnológicas en la traducción moderna según Oliver?
¿Qué importancia se le da a las herramientas tecnológicas en la traducción moderna según Oliver?
Oliver destaca que las herramientas tecnológicas son esenciales para aumentar la eficiencia y la calidad de las traducciones.
¿Cómo influye la tecnología en el rol del traductor contemporáneo?
¿Cómo influye la tecnología en el rol del traductor contemporáneo?
La tecnología transforma al traductor en un mediador que utiliza herramientas digitales para optimizar su trabajo.
Menciona una tecnología específica que se discute en el libro y su función en la traducción.
Menciona una tecnología específica que se discute en el libro y su función en la traducción.
Signup and view all the answers
Según el libro, ¿cuáles son los desafíos que plantean las nuevas tecnologías a los traductores?
Según el libro, ¿cuáles son los desafíos que plantean las nuevas tecnologías a los traductores?
Signup and view all the answers
¿Qué papel juega la formación continua en la carrera de un traductor, según Oliver?
¿Qué papel juega la formación continua en la carrera de un traductor, según Oliver?
Signup and view all the answers
¿Cómo puede la traducción contribuir a la globalización, según el autor?
¿Cómo puede la traducción contribuir a la globalización, según el autor?
Signup and view all the answers
¿Qué propone Oliver sobre la ética en la traducción automatizada?
¿Qué propone Oliver sobre la ética en la traducción automatizada?
Signup and view all the answers
¿Qué papel juegan las tecnologías en el campo de la traducción según Oliver?
¿Qué papel juegan las tecnologías en el campo de la traducción según Oliver?
Signup and view all the answers
¿Cómo ha evolucionado la traducción con la llegada de la tecnología?
¿Cómo ha evolucionado la traducción con la llegada de la tecnología?
Signup and view all the answers
Menciona un beneficio clave de utilizar software de traducción.
Menciona un beneficio clave de utilizar software de traducción.
Signup and view all the answers
¿Qué limitaciones pueden surgir del uso excesivo de tecnologías en la traducción?
¿Qué limitaciones pueden surgir del uso excesivo de tecnologías en la traducción?
Signup and view all the answers
¿Por qué es importante que los traductores se mantengan actualizados con las tecnologías?
¿Por qué es importante que los traductores se mantengan actualizados con las tecnologías?
Signup and view all the answers
¿Qué impacto tiene la tecnología en la relación entre traductores y clientes?
¿Qué impacto tiene la tecnología en la relación entre traductores y clientes?
Signup and view all the answers
En el contexto de la traducción, ¿qué es una herramienta CAT?
En el contexto de la traducción, ¿qué es una herramienta CAT?
Signup and view all the answers
¿Cómo influyen los avances tecnológicos en la formación de traductores?
¿Cómo influyen los avances tecnológicos en la formación de traductores?
Signup and view all the answers
Study Notes
Traducción y Tecnologías: Las Memorias de Traducción
-
Las memorias de traducción son depósitos de textos en un idioma junto a sus traducciones a uno o más idiomas. Se organizan para recuperar segmentos originales similares y sus traducciones. Suelen ser bases de datos.
-
Permiten recuperar segmentos traducidos previamente para evitar traducciones repetitivas, aumentando la productividad y la coherencia.
-
Las memorias pueden ser creadas manualmente, mediante alineación automática de documentos o mediante pretraducción.
-
La pretraducción compara los segmentos por traducir con los ya existentes en la memoria para identificar coincidencias o similitudes.
-
La alineación automática de documentos utiliza varios métodos: basado en longitud de segmentos (caracteres o palabras), diccionarios bilingües, o técnicas gráficas.
-
La organización y mantenimiento de memorias de traducción son cruciales y requieren herramientas adecuadas para el manejo de cantidades grandes de información. Usar un formato estándar como TMX facilita el intercambio entre herramientas.
-
El formato TMX es un formato estándar XML específico para el intercambio de memorias de traducción entre distintas herramientas de traducción asistida.
Creación de Memorias de Traducción
-
Se pueden generar automáticamente con herramientas de traducción asistida.
-
También se pueden crear manualmente a partir de documentos originales y traducidos mediante técnicas de alineación de documentos.
El Proceso Manual de Alineación de Documentos
- Implica segmentar documentos originales y traducidos, y enlazar segmentos correspondientes
- Incluye dos pasos:
- Segmentación: Dividir texto en segmentos
- Relación: vincular segmentos originales a sus correspondientes traducidos
Alineación Automática de Documentos
- Utiliza metodologías como la longitud de segmentos, diccionarios bilingües y gráficas.
- Identifica coincidencias en segmentos traducidos para mejorar la productividad.
Información en Memorias de Traducción
- Contienen más que segmentos: incluyen información adicional útil para el mantenimiento (fecha, usuario, área temática, cliente, proyecto, etc).
Organización y Mantenimiento de Memorias
-
Utilizar un esquema y criterios para clasificar y localizar las memorias de traducción.
-
El formato TMX facilita el intercambio de memorias de traducción entre herramientas.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Related Documents
Description
Este cuestionario explora las memorias de traducción y su importancia en el campo de la traducción. Se discutirá cómo se crean, organizan y mantienen estas bases de datos para mejorar la productividad y coherencia en trabajos de traducción. También se abordarán los métodos utilizados para la alineación automática y el proceso de pretraducción.