The Art of Poetry Translation (Week 7)

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

What is a primary challenge in translating poetry?

  • The difficulty of maintaining the metrical pattern of the original poem.
  • The need to find exact rhymes in the target language.
  • The inability to fully preserve all of the initial qualities and nuances of the original poem. (correct)
  • The lack of interest from translators in working with poetry.

What does the text suggest is a key aspect of poetry, besides just words and metre?

  • The complete adherence to syntactical rules.
  • Its straightforward and literal depiction of events.
  • Its function as a way of seeing, interpreting the world, and conveying heightened awareness. (correct)
  • The absence of metaphor.

According to Jorge Luis Borges, what is the key difference between Umdichtung, Nachdichtung, and Übersetzung?

  • There is no difference; all three terms refer to the same process of translating poetry.
  • _Umdichtung_ is a word-for-word translation, _Nachdichtung_ is a translation that focuses on maintaining the meter, and _Übersetzung_ is when translators try to imitate the sound of the original in the target language.
  • _Umdichtung_ is a poem modeled on another, _Nachdichtung_ is a free translation, and _Übersetzung_ is a direct translation. (correct)
  • _Umdichtung_ is untranslatable, _Nachdichtung_ is half translated, and _Übersetzung_ is wholly translated.

What is a common deficiency in translation studies?

<p>An overemphasis on empirical data at the expense of theoretical considerations. (C)</p> Signup and view all the answers

Which of the following methods, according to André Lefevere, attempts to reproduce the sound of the original in the target language?

<p>Phonemic translation (A)</p> Signup and view all the answers

What happens when a translator overemphasizes one or more elements of a poem?

<p>The deficiencies of a translation are attributed to the whole (B)</p> Signup and view all the answers

According to Edwin Gentzler, what concept was Pound's 'theory' based upon?

<p>A concept of energy in language, seeing words as 'sculptured images'. (C)</p> Signup and view all the answers

What is the 'vortex' in Pound's view of translation?

<p>A cluster of words with maximum energy where ideas are constantly rushing. (C)</p> Signup and view all the answers

According to Pound, what does logopoeia employ in addition to the direct meaning of words?

<p>Habits of usage and context. (C)</p> Signup and view all the answers

What is the role of the translator in relation to logopoeia?

<p>The translator must find a way to determine the original author's state of mind and find a derivative or an equivalent. (A)</p> Signup and view all the answers

What are the three main elements of poetry according to the 'translation of poetry' section?

<p>Sound, sense, and suggestion. (C)</p> Signup and view all the answers

What does Coleridge identify poetry within the last pages of Chapter XIV?

<p>The poet himself. (D)</p> Signup and view all the answers

According to Bantaş, how is poetry defined 'from a strictly linguistic point of view'?

<p>An evolved form of synonymy at all levels. (B)</p> Signup and view all the answers

What does the 'initial code' refer to concerning the first hypothesis with a view to translation?

<p>Metaphors, lexical register, style, and 'prosodic code'. (C)</p> Signup and view all the answers

How does Roger T. Bell describe communication in terms of translation?

<p>He describes that all those who communicate are translators (C)</p> Signup and view all the answers

What does Bantaş term 'bilingual synonymy'?

<p>Forms of lexical-grammatical synonymy in two languages. (C)</p> Signup and view all the answers

According to Duff, what happens when the music goes?

<p>The meaning goes as well. (D)</p> Signup and view all the answers

What is the main condition for a good translation?

<p>A thorough analysis of the source-language text. (A)</p> Signup and view all the answers

According to Bantaş, what are the two obligations that a person who calls themself a translator must fulfill?

<p>To decipher the semantic code and to render the elements at the same level. (A)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Poetry's Language Dependence

Poetry relies heavily on the intricacies of language, where each word is essential for its effect and meaning.

Challenges in Poetry Translation

Translating poetry is challenging because it's difficult to preserve all the initial qualities after translation.

Translator's Role

Poetry involves careful arrangement of words, and the translator is tasked with recreating this arrangement in another language.

Types of Translation in German

German distinguishes between Umdichtung (poem modeled on another), Nachdichtung (free translation), and Übersetzung (translation).

Signup and view all the flashcards

Translation Methods

André Lefevere identifies methods like phonemic, literal, metrical, and rhymed translation, each with its trade-offs.

Signup and view all the flashcards

Pound's Theory of Language

Pound's theory emphasizes the energy in language, viewing words as sculpted images charged with tradition and association.

Signup and view all the flashcards

Pound's Vortex Concept

Pound understood the vortex as a cluster of words, a network brought together in a radiant node of maximum energy.

Signup and view all the flashcards

Elements of Language (Pound)

Melopoeia refers to the musical property of language, phanopoeia to the visual, and logopoeia to the play of words.

Signup and view all the flashcards

Logopoeia Defined

Logopoeia relies on context, habits of usage, and ironical play, making it tricky and often untranslatable.

Signup and view all the flashcards

Goals of Translation

Translation should aim to teach and delight, and poetry is the voice of the original, reflecting thoughts and feelings.

Signup and view all the flashcards

Poetry as Synonymy

Poetry is defined as an evolved form of synonymy at all levels (lexical, grammatical, collocational).

Signup and view all the flashcards

Invariant Core

Effective translation maintains the 'invariant core' of the original—theme and tone—while forms may differ.

Signup and view all the flashcards

Tripartite Process

Translation involves a tripartite process: transmitter, translator, and receiver.

Signup and view all the flashcards

Importance of Synonymy

Synonymy is crucial in translation, requiring finding the closest word equivalents while avoiding errors.

Signup and view all the flashcards

Translator's Obligations

Analyze semantic and formal codes of the original text to minimize semantic or expressive losses.

Signup and view all the flashcards

The importance of analysis.

Analysis needs to be done in order to produce poetry at the highest level of synonymy at all levels.

Signup and view all the flashcards

Empathetic analysis

Empathetic relationship with the poet, must experience the same states of mind, the same feelings.

Signup and view all the flashcards

Translation accessibility

Thorough analysis of the source-language text which is most accessible to the translator.

Signup and view all the flashcards

The ideal?

Translation should aim at 'no gains and no losses', maintaining original semantic and expressive content.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Introduction

  • Poets rely heavily on the nuances of a given language, where each word is essential to convey meaning and evoke emotions.
  • Poetry thrives on linguistic variety, enriching language and culture with unique expressions.
  • The variance in different languages enriches poetry as a comprehensive art form.
  • Great poetry may lose some of its initial qualities during translation.
  • The challenge in translating poetry lies in its inherent nature rather than just metrical patterns.
  • Translating poetry compels a critical examination of a poet's task and poetry's function.
  • Translators and theoreticians define poetry as the music of words, which helps one interpret the world.
  • Poetry enhances the listener's awareness, achieved through concentrated metaphors and carefully crafted words.
  • Formal patterns in poetry are shaped by syntax and prosody rules, which vary across languages and can be accepted or rejected based on social and historical factors.
  • Jorge Luis Borges stated that German distinguishes between Umdichtung (poem modelled on another), Nachdichtung (free translation), and Übersetzung (translation).
  • Borges suggests that any translation is a new poem, a model that may or may not resemble the original.
  • Focus should be on the similitude rather than the difference
  • Both the original poem and its translation are original works, interconnected unilaterally where the translation relies on the original.

Poetry and Translation - Contemporary Theories

  • Translation studies mostly focus on literary translation.
  • There is a need to focus on approaching methodological problems from a non-empirical position in translation studies.

Methods Employed by Translators

  • André Lefevere's catalogue outlines various methods used in poetry translation
  • Phonemic translation aims to reproduce the original's sound in the target language while offering a paraphrase of the meaning.
  • Literal translation involves word-for-word conversion, distorting the original sense and syntax.
  • Metrical translation focuses on replicating the meter of the original poem.
  • Poetry into prose sacrifices sense, communicative value, and syntax.
  • Rhymed translation creates a "double bondage," potentially resulting in a caricature of the original.
  • Blank verse translation imposes restrictions while offering greater accuracy and literalness.
  • Interpretation retains the original's substance but sacrifices its form.

Deficiencies of Translation

  • Translation deficiencies stem from overemphasizing certain poetic elements.
  • Translators should maintain the system of all elements, and consider them equally.
  • Translating poetry is bringing a dead piece back to life, a "literary resurrection".

Pound's Theory

  • Edwin Gentzler notes that Pound's theory centers around "energy in language".
  • Pound's words are not mere marks but "sculptured images engraved in stone".
  • Words are "electrified cones" with tradition, race consciousness, agreement, and association.
  • Pound saw the vortex as the point of maximum energy and words.
  • Imagism deeply influenced Pound; the image has mood, not form.
  • The image, a radiant node or cluster, embodies the VORTEX where ideas rush.

Language Energized by Pound

  • Language's energy manifests in melopoeia (musical property), phanopoeia (visual property), and logopoeia (intellectual property).
  • Logopoeia employs words considering usage habits, context, acceptances, and ironical play.
  • Logopoeia holds aesthetic content unique to verbal manifestation, defying containment in plastic or music forms.
  • Logopoeia does not translate, requiring an understanding of the author's state of mind to find a derivative or equivalent.
  • Melopoeia can translate "half a line at a time", but phanopoeia can be translated almost or wholly intact.
  • Translators need to grasp the logopoeia to integrate the text into the target culture.
  • Then translator then becomes an active demiourgos, uses matter to create new forms.
  • The translator must empathize, understanding both the original and present cultures.

Translation of Poetry - Three Hypotheses

  • Poetry embodies human mind and spirit and is a literary work of metrical form.
  • Poetry has sound, sense, and suggestion and appeals to understanding through imagination.
  • Poetry conveys deep feeling by interpreting the hidden meanings of life.
  • Sydney defines poetry as imitation to teach and delight.
  • Coleridge defines the poem as a composition for pleasure.

Coleridge's Definition

  • A poem aims for pleasure, distinguishing itself through distinct gratification from each component.
  • Coleridge identifies poetry with the poet, blending the soul and subordinating faculties, creating unity.
  • The synthetic and magical power, which is of imagination, produces unity.

Linguistic View of Poetry

  • Definitions help translators understand poetry's nature and significance.
  • Bantaş defines poetry linguistically as synonymy at lexical/grammatical levels.
  • Bantaş and Croitoru identify three hypotheses for translation.

First Hypothesis: Poetry as Synonymy

  • Poetry's initial code is a set of patterns which refers to the style, metaphors, and prosodic code to be preserved in translation.
  • A translation might be possible; no losses are permitted.
  • The translator rewrites, re-creates, and analyzes the original's structures, transferring them into the translated poem and adding nothing.
  • Roger T. Bell's analysis includes syntactic, semantic, and pragmatic analyses on phrases/sentences.
  • Synthesis in the target language may be preceded by stylistic analysis, influenced by personal taste.
  • Multilateral analysis prevents translators from omitting features and lets translators filter patterns.
  • Popovič describes this as the 'invariant core' of the original.
  • Susan Bassnett notes that the invariant includes tone; forms differ widely.

Approaching Translation

  • Roger T. Bell describes communication as translation; communicators translate when receiving a message using a code different from their own.
  • People must decode and re-encode into their code, which relates to translation.
  • Translation includes monolingual and bilingual forms.
  • The bilingual "transiator" re-encodes a message into another system.
  • Translation is a tripartite process: transmitter, translator, and receiver.

Translation as Bilingual Communication

  • Translation is synonymous with bilingual communication.
  • Bantaş terms this "bilingual synonymy," meaning, forms of lexical-grammatical synonymy in two languages.
  • Two things considered are that one must find the closest synonym and avoid mistakes.
  • Synonymy is a relationship between hyponymy and antonymy.
  • Hyponymy causes no trouble for translators, but synonymy is problematic as it only has a partial overlap of meanings.
  • Antonymy is exclusion.

Translating Poetry

  • Poetry is more challenging to translate as it is a higher form of synonymy.
  • Musicality, style, and form are to be transferred.
  • Needed is linguistic and literary competence, supported by talent.
  • A translator must be aware of the poetic codes of the two languages and can implement examples of writings on a similar theme
  • Finding a similar poem will not be that strict if the same period can be achieved, despite it being difficult.

Musicality in Poetry

  • Musicality conveys meaning through a language's sound, allowing a poem to live; it keeps anonymous writings alive.
  • Language imitates sounds, rooting communication almost undoubtedly in sounds.
  • Poetry's musicality evokes associations through phonemes, mirroring natural sounds.
  • Accumulated /r/ sounds create toughness, seen in Goethe's Erlkönig, and German recreates storm sounds due to linguistic sounds.
  • Associations are lost when translating into languages lacking /r/.
  • Chinese, void of rolled /r/, alters utterance meaning with pitch; these aspects are lost.

Other Expressions

  • Onomatopoeia influences musicality, and alliteration/assonance are used to discuss based on examples.
  • Each language possesses its sound; musicality makes the other phases complete.

Text Analysis

  • A good translation requires analysis of the source-language text, which is accessible.
  • Translation-oriented text analysis can be complex.
  • Correct analysis excludes errors.
  • Translators forget about the process of transferring translation, starting with initial stages to do before proper translation.
  • Bantaş calls translation a duty of every translator.

Bantaş's Obligations

  • Decipher source text's semantic code and formal code.
  • Render elements at the same level, exclude losses/gains, including clarity.
  • Complex analysis produces equivalent, as poetry is at the highest level of synonymy.
  • The translator then experiences the same state of mind.
  • An experienced poetry translator then chooses texts that are a fit between their intellectual spirits.

Translator Ability

  • It is possible to understand the intentions of a poem and its author.
  • Make translation explicit, clarifying meaning.
  • Maintained must be the clarity for the author.
  • Poems shouldn't become harder to understand by making meanings clear.
  • No gains, no losses.

Conclusions

  • Translations shouldn't obscure clear meanings in the original poem
  • Balance in losses and gains needs to be maintained.
  • Translated product needs to be a representation of the poet's thoughts/feelings.
  • The translator should become the poet to produce a poem by that a particular author.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Quiz
10 questions

Quiz

HandierPyrope avatar
HandierPyrope
Poetry Translation Principles
24 questions
Аударма теориясы
15 questions
Poetry Analysis: Verses and Context
5 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser