Podcast
Questions and Answers
What is a primary challenge in translating poetry?
What is a primary challenge in translating poetry?
- The difficulty of maintaining the metrical pattern of the original poem.
- The need to find exact rhymes in the target language.
- The inability to fully preserve all of the initial qualities and nuances of the original poem. (correct)
- The lack of interest from translators in working with poetry.
What does the text suggest is a key aspect of poetry, besides just words and metre?
What does the text suggest is a key aspect of poetry, besides just words and metre?
- The complete adherence to syntactical rules.
- Its straightforward and literal depiction of events.
- Its function as a way of seeing, interpreting the world, and conveying heightened awareness. (correct)
- The absence of metaphor.
According to Jorge Luis Borges, what is the key difference between Umdichtung, Nachdichtung, and Übersetzung?
According to Jorge Luis Borges, what is the key difference between Umdichtung, Nachdichtung, and Übersetzung?
- There is no difference; all three terms refer to the same process of translating poetry.
- _Umdichtung_ is a word-for-word translation, _Nachdichtung_ is a translation that focuses on maintaining the meter, and _Übersetzung_ is when translators try to imitate the sound of the original in the target language.
- _Umdichtung_ is a poem modeled on another, _Nachdichtung_ is a free translation, and _Übersetzung_ is a direct translation. (correct)
- _Umdichtung_ is untranslatable, _Nachdichtung_ is half translated, and _Übersetzung_ is wholly translated.
What is a common deficiency in translation studies?
What is a common deficiency in translation studies?
Which of the following methods, according to André Lefevere, attempts to reproduce the sound of the original in the target language?
Which of the following methods, according to André Lefevere, attempts to reproduce the sound of the original in the target language?
What happens when a translator overemphasizes one or more elements of a poem?
What happens when a translator overemphasizes one or more elements of a poem?
According to Edwin Gentzler, what concept was Pound's 'theory' based upon?
According to Edwin Gentzler, what concept was Pound's 'theory' based upon?
What is the 'vortex' in Pound's view of translation?
What is the 'vortex' in Pound's view of translation?
According to Pound, what does logopoeia employ in addition to the direct meaning of words?
According to Pound, what does logopoeia employ in addition to the direct meaning of words?
What is the role of the translator in relation to logopoeia?
What is the role of the translator in relation to logopoeia?
What are the three main elements of poetry according to the 'translation of poetry' section?
What are the three main elements of poetry according to the 'translation of poetry' section?
What does Coleridge identify poetry within the last pages of Chapter XIV?
What does Coleridge identify poetry within the last pages of Chapter XIV?
According to Bantaş, how is poetry defined 'from a strictly linguistic point of view'?
According to Bantaş, how is poetry defined 'from a strictly linguistic point of view'?
What does the 'initial code' refer to concerning the first hypothesis with a view to translation?
What does the 'initial code' refer to concerning the first hypothesis with a view to translation?
How does Roger T. Bell describe communication in terms of translation?
How does Roger T. Bell describe communication in terms of translation?
What does Bantaş term 'bilingual synonymy'?
What does Bantaş term 'bilingual synonymy'?
According to Duff, what happens when the music goes?
According to Duff, what happens when the music goes?
What is the main condition for a good translation?
What is the main condition for a good translation?
According to Bantaş, what are the two obligations that a person who calls themself a translator must fulfill?
According to Bantaş, what are the two obligations that a person who calls themself a translator must fulfill?
Flashcards
Poetry's Language Dependence
Poetry's Language Dependence
Poetry relies heavily on the intricacies of language, where each word is essential for its effect and meaning.
Challenges in Poetry Translation
Challenges in Poetry Translation
Translating poetry is challenging because it's difficult to preserve all the initial qualities after translation.
Translator's Role
Translator's Role
Poetry involves careful arrangement of words, and the translator is tasked with recreating this arrangement in another language.
Types of Translation in German
Types of Translation in German
Signup and view all the flashcards
Translation Methods
Translation Methods
Signup and view all the flashcards
Pound's Theory of Language
Pound's Theory of Language
Signup and view all the flashcards
Pound's Vortex Concept
Pound's Vortex Concept
Signup and view all the flashcards
Elements of Language (Pound)
Elements of Language (Pound)
Signup and view all the flashcards
Logopoeia Defined
Logopoeia Defined
Signup and view all the flashcards
Goals of Translation
Goals of Translation
Signup and view all the flashcards
Poetry as Synonymy
Poetry as Synonymy
Signup and view all the flashcards
Invariant Core
Invariant Core
Signup and view all the flashcards
Tripartite Process
Tripartite Process
Signup and view all the flashcards
Importance of Synonymy
Importance of Synonymy
Signup and view all the flashcards
Translator's Obligations
Translator's Obligations
Signup and view all the flashcards
The importance of analysis.
The importance of analysis.
Signup and view all the flashcards
Empathetic analysis
Empathetic analysis
Signup and view all the flashcards
Translation accessibility
Translation accessibility
Signup and view all the flashcards
The ideal?
The ideal?
Signup and view all the flashcards
Study Notes
Introduction
- Poets rely heavily on the nuances of a given language, where each word is essential to convey meaning and evoke emotions.
- Poetry thrives on linguistic variety, enriching language and culture with unique expressions.
- The variance in different languages enriches poetry as a comprehensive art form.
- Great poetry may lose some of its initial qualities during translation.
- The challenge in translating poetry lies in its inherent nature rather than just metrical patterns.
- Translating poetry compels a critical examination of a poet's task and poetry's function.
- Translators and theoreticians define poetry as the music of words, which helps one interpret the world.
- Poetry enhances the listener's awareness, achieved through concentrated metaphors and carefully crafted words.
- Formal patterns in poetry are shaped by syntax and prosody rules, which vary across languages and can be accepted or rejected based on social and historical factors.
- Jorge Luis Borges stated that German distinguishes between Umdichtung (poem modelled on another), Nachdichtung (free translation), and Übersetzung (translation).
- Borges suggests that any translation is a new poem, a model that may or may not resemble the original.
- Focus should be on the similitude rather than the difference
- Both the original poem and its translation are original works, interconnected unilaterally where the translation relies on the original.
Poetry and Translation - Contemporary Theories
- Translation studies mostly focus on literary translation.
- There is a need to focus on approaching methodological problems from a non-empirical position in translation studies.
Methods Employed by Translators
- André Lefevere's catalogue outlines various methods used in poetry translation
- Phonemic translation aims to reproduce the original's sound in the target language while offering a paraphrase of the meaning.
- Literal translation involves word-for-word conversion, distorting the original sense and syntax.
- Metrical translation focuses on replicating the meter of the original poem.
- Poetry into prose sacrifices sense, communicative value, and syntax.
- Rhymed translation creates a "double bondage," potentially resulting in a caricature of the original.
- Blank verse translation imposes restrictions while offering greater accuracy and literalness.
- Interpretation retains the original's substance but sacrifices its form.
Deficiencies of Translation
- Translation deficiencies stem from overemphasizing certain poetic elements.
- Translators should maintain the system of all elements, and consider them equally.
- Translating poetry is bringing a dead piece back to life, a "literary resurrection".
Pound's Theory
- Edwin Gentzler notes that Pound's theory centers around "energy in language".
- Pound's words are not mere marks but "sculptured images engraved in stone".
- Words are "electrified cones" with tradition, race consciousness, agreement, and association.
- Pound saw the vortex as the point of maximum energy and words.
- Imagism deeply influenced Pound; the image has mood, not form.
- The image, a radiant node or cluster, embodies the VORTEX where ideas rush.
Language Energized by Pound
- Language's energy manifests in melopoeia (musical property), phanopoeia (visual property), and logopoeia (intellectual property).
- Logopoeia employs words considering usage habits, context, acceptances, and ironical play.
- Logopoeia holds aesthetic content unique to verbal manifestation, defying containment in plastic or music forms.
- Logopoeia does not translate, requiring an understanding of the author's state of mind to find a derivative or equivalent.
- Melopoeia can translate "half a line at a time", but phanopoeia can be translated almost or wholly intact.
- Translators need to grasp the logopoeia to integrate the text into the target culture.
- Then translator then becomes an active demiourgos, uses matter to create new forms.
- The translator must empathize, understanding both the original and present cultures.
Translation of Poetry - Three Hypotheses
- Poetry embodies human mind and spirit and is a literary work of metrical form.
- Poetry has sound, sense, and suggestion and appeals to understanding through imagination.
- Poetry conveys deep feeling by interpreting the hidden meanings of life.
- Sydney defines poetry as imitation to teach and delight.
- Coleridge defines the poem as a composition for pleasure.
Coleridge's Definition
- A poem aims for pleasure, distinguishing itself through distinct gratification from each component.
- Coleridge identifies poetry with the poet, blending the soul and subordinating faculties, creating unity.
- The synthetic and magical power, which is of imagination, produces unity.
Linguistic View of Poetry
- Definitions help translators understand poetry's nature and significance.
- Bantaş defines poetry linguistically as synonymy at lexical/grammatical levels.
- Bantaş and Croitoru identify three hypotheses for translation.
First Hypothesis: Poetry as Synonymy
- Poetry's initial code is a set of patterns which refers to the style, metaphors, and prosodic code to be preserved in translation.
- A translation might be possible; no losses are permitted.
- The translator rewrites, re-creates, and analyzes the original's structures, transferring them into the translated poem and adding nothing.
- Roger T. Bell's analysis includes syntactic, semantic, and pragmatic analyses on phrases/sentences.
- Synthesis in the target language may be preceded by stylistic analysis, influenced by personal taste.
- Multilateral analysis prevents translators from omitting features and lets translators filter patterns.
- Popovič describes this as the 'invariant core' of the original.
- Susan Bassnett notes that the invariant includes tone; forms differ widely.
Approaching Translation
- Roger T. Bell describes communication as translation; communicators translate when receiving a message using a code different from their own.
- People must decode and re-encode into their code, which relates to translation.
- Translation includes monolingual and bilingual forms.
- The bilingual "transiator" re-encodes a message into another system.
- Translation is a tripartite process: transmitter, translator, and receiver.
Translation as Bilingual Communication
- Translation is synonymous with bilingual communication.
- Bantaş terms this "bilingual synonymy," meaning, forms of lexical-grammatical synonymy in two languages.
- Two things considered are that one must find the closest synonym and avoid mistakes.
- Synonymy is a relationship between hyponymy and antonymy.
- Hyponymy causes no trouble for translators, but synonymy is problematic as it only has a partial overlap of meanings.
- Antonymy is exclusion.
Translating Poetry
- Poetry is more challenging to translate as it is a higher form of synonymy.
- Musicality, style, and form are to be transferred.
- Needed is linguistic and literary competence, supported by talent.
- A translator must be aware of the poetic codes of the two languages and can implement examples of writings on a similar theme
- Finding a similar poem will not be that strict if the same period can be achieved, despite it being difficult.
Musicality in Poetry
- Musicality conveys meaning through a language's sound, allowing a poem to live; it keeps anonymous writings alive.
- Language imitates sounds, rooting communication almost undoubtedly in sounds.
- Poetry's musicality evokes associations through phonemes, mirroring natural sounds.
- Accumulated /r/ sounds create toughness, seen in Goethe's Erlkönig, and German recreates storm sounds due to linguistic sounds.
- Associations are lost when translating into languages lacking /r/.
- Chinese, void of rolled /r/, alters utterance meaning with pitch; these aspects are lost.
Other Expressions
- Onomatopoeia influences musicality, and alliteration/assonance are used to discuss based on examples.
- Each language possesses its sound; musicality makes the other phases complete.
Text Analysis
- A good translation requires analysis of the source-language text, which is accessible.
- Translation-oriented text analysis can be complex.
- Correct analysis excludes errors.
- Translators forget about the process of transferring translation, starting with initial stages to do before proper translation.
- Bantaş calls translation a duty of every translator.
Bantaş's Obligations
- Decipher source text's semantic code and formal code.
- Render elements at the same level, exclude losses/gains, including clarity.
- Complex analysis produces equivalent, as poetry is at the highest level of synonymy.
- The translator then experiences the same state of mind.
- An experienced poetry translator then chooses texts that are a fit between their intellectual spirits.
Translator Ability
- It is possible to understand the intentions of a poem and its author.
- Make translation explicit, clarifying meaning.
- Maintained must be the clarity for the author.
- Poems shouldn't become harder to understand by making meanings clear.
- No gains, no losses.
Conclusions
- Translations shouldn't obscure clear meanings in the original poem
- Balance in losses and gains needs to be maintained.
- Translated product needs to be a representation of the poet's thoughts/feelings.
- The translator should become the poet to produce a poem by that a particular author.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.