Resumen Final Fundamentos de la Traducción
16 Questions
0 Views

Resumen Final Fundamentos de la Traducción

Created by
@SmootherLake

Questions and Answers

¿Cuáles son los atributos esenciales del traductor profesional? (Seleccione todas las que apliquen)

  • Bicultural (correct)
  • Enciclopédico (correct)
  • Bilingüe funcional (correct)
  • Monolingüe en lengua materna (correct)
  • ¿Qué significa ser monolingüe en lengua materna para un traductor?

    Manejar perfectamente la lengua de destino y expresarse con destreza discursiva.

    El traductor debe conocer profundamente las culturas de origen y destino.

    True

    ¿Qué debe conocer un traductor sobre el tema del texto a traducir?

    <p>Conocer en detalle cualquiera que fuera el tema específico del texto fuente.</p> Signup and view all the answers

    Un traductor debe ser __________ en su lengua materna.

    <p>monolingüe</p> Signup and view all the answers

    Relaciona los conceptos de traductor y emisor.

    <p>Traductor = Mediador intercultural interlingüe Emisor = Se expresa según sus convicciones</p> Signup and view all the answers

    ¿Cuál es el primer texto plurilingüe conocido?

    <p>La Piedra Rosetta</p> Signup and view all the answers

    ¿Qué caracteriza a la Traductografía?

    <p>Estudia los contextos de los escritos registrados</p> Signup and view all the answers

    La traducción se convirtió en una disciplina académica en los siglos XIX y XX.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    ¿Qué planteó Dryden sobre las categorías de traducción?

    <p>Distinguió entre Metafrasis, Paráfrasis e Imitación.</p> Signup and view all the answers

    La traducción como proceso intelectual debe incluir _ y _ para ser efectiva.

    <p>pensamiento analítico, toma de decisiones</p> Signup and view all the answers

    ¿Qué ocurre durante la fase de Desverbalización?

    <p>Se analiza el significado, contexto e intenciones del texto original.</p> Signup and view all the answers

    ¿Qué es la Teoría del Escopo?

    <p>Es un principio que condiciona el proceso de traducción basado en la finalidad de la acción traslativa.</p> Signup and view all the answers

    ¿Qué se busca en una traducción encubierta?

    <p>Equivalencia para la función del texto original en un contexto distinto</p> Signup and view all the answers

    La traducción debe ser siempre literal.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    La escuela de traductores de Toledo fue un centro cultural importante que _____ obras de astronomía.

    <p>traducía</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    MÓDULO 1: El objeto de estudio y la historia de la traducción

    • La traducción tiene sus orígenes en la necesidad de comunicación entre diferentes lenguas y culturas.
    • La Piedra Rosetta es el primer texto plurilingüe fehaciente, datado en 196 a.C.
    • La Biblia Septuaginta representa la primera traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego.

    Evolución de la traducción

    • Primera Etapa: Desde la antigüedad hasta la Segunda Guerra Mundial; la traductografía estudia los contextos escritos.
    • Segunda Etapa: Desde la Segunda Guerra Mundial hasta la actualidad; surge la traductología, que teorizan sobre la traducción como disciplina académica.

    Progresión temporal

    • Antigüedad: Cicerón enfatiza la adaptación cultural en la traducción; Horacio propone la fidelidad en la traducción.
    • Edad Media: La escuela de traductores de Toledo establece un centro cultural clave en la traducción de obras científicas.
    • Renacimiento: La imprenta facilita el acceso a textos traducidos; Lutero busca una traducción natural de las escrituras.
    • Siglo XVII: La crítica en Francia debate entre belleza y fidelidad; Dryden clasifica tres categorías de traducción: metafrasis, paráfrasis e imitación.
    • Siglo XVIII: Tytler introducirá la importancia del receptor y establece tres principios de traducción.
    • Siglo XIX: La Revolución Industrial expande la práctica de la traducción más allá de la literatura.
    • Siglo XX: Nuevas tecnologías permiten la expansión de diferentes modalidades de traducción; surgen diversas corrientes teóricas.

    Teoría del Escopo

    • La finalidad de la traducción condiciona el proceso; implica la comunicación de significado entre culturas.

    MÓDULO 2: El proceso de la traducción

    • La traducción se basa en encontrar equivalencias semánticas entre el mensaje en el idioma source y el idioma target.
    • Existen diferentes tipos de traducción, incluyendo la escolar y la profesional, cada una con propósitos específicos.
    • Fases del proceso de traducción:
      • Desverbalización: Análisis del texto fuente.
      • Conceptualización: Adaptación del contenido al idioma de destino.
      • Re-verbalización: Transcripción del significado en el nuevo idioma.

    MÓDULO 3: La traducción como resultado/producto terminado

    • Tipología de traducción: Clasificaciones tradicionales y modernas basadas en el propósito y la situación comunicativa.
    • Traducir bien implica:
      • Fidelidad al sentido original.
      • Naturalidad y corrección idiomática en el idioma de destino.
      • Dinámica discursiva entre emisor y receptor.

    MÓDULO 4: La traducción como profesión

    • Un traductor debe ser monolingüe en la lengua materna, bicultural en las sociedades de origen y destino, y tener un conocimiento enciclopédico del tema a traducir.
    • El traductor aborda el mensaje de un autor sin poder modificar el contenido original, a diferencia del autor que tiene libertad creativa.### Adaptación en la Comunicación
    • La adecuación del mensaje se orienta hacia el destinatario de una situación comunicativa específica.
    • Se considera el perfil cultural, social y profesional del receptor presumible en la comunicación.

    Características del Receptor

    • Se dirige a un receptor que tiene un perfil similar al del destinatario original, compartiendo intereses o contextos equivalentes.
    • La interpretación del mensaje no se realiza con la necesidad de traducciones eventuales, asegurando una conexión más directa.

    Mediación Intercultural

    • No se presupone que el receptor sea experto en el idioma del mensaje.
    • Hay una reexpresión del contenido para un receptor culturalmente diferente, actuando como mediador intercultural.
    • El mediador puede ser perfectamente monolingüe en la lengua meta, facilitando la comprensión del mensaje original.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Description

    Este cuestionario abarca los elementos clave del módulo sobre los fundamentos de la traducción. Se explora la historia de la traducción, desde la Biblia Septuaginta hasta la Piedra de Rosetta. Comprende el análisis de cómo surgió la necesidad de traducir a través de las lenguas y su relevancia en la comunicación humana.

    More Quizzes Like This

    Lecture 1: A Brief History of Translation
    16 questions
    Storia e Teoria della Traduzione
    18 questions

    Storia e Teoria della Traduzione

    RevolutionaryJasper4275 avatar
    RevolutionaryJasper4275
    History of Translation Article Quiz
    7 questions
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser