Polysystem Theory in Translation Studies

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What does contemporary feminist translation emphasize in relation to textual authority?

  • Eliminating cultural differences
  • Maintaining existing power structures
  • Ignoring historical context
  • Transforming gender as a project (correct)

How has cultural studies contributed to the field of translation?

  • By focusing solely on historical aspects
  • By simplifying linguistic transfer
  • By addressing complexities of gender and culture (correct)
  • By emphasizing singular narratives

What aspect of postcolonialism is frequently investigated in translation studies?

  • The historical accuracy of translations
  • Encouraging cultural assimilation
  • Resistance to colonial powers (correct)
  • Promoting monolingualism

What criticism does Spivak make about Western feminists and translation?

<p>They expect translations into the language of power (A)</p> Signup and view all the answers

What is 'translatese' as described by Spivak?

<p>A language that standardizes different cultures (A)</p> Signup and view all the answers

What potential issue arises from translating Third World literature into English, according to Spivak?

<p>It can betray democratic ideals (C)</p> Signup and view all the answers

Which disciplines intersect with translation studies as indicated in contemporary discussions?

<p>Feminism, postcolonialism, and poststructuralism (B)</p> Signup and view all the answers

What impact does translation have on the identities of individuals and cultures, according to Spivak?

<p>It leads to a standardized representation (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following best describes the purpose of nominalization analysis in translation?

<p>To analyze the thematic and information structures of the source text. (A)</p> Signup and view all the answers

What does the term 'markedness' refer to in translation theory?

<p>The way different languages prioritize thematic elements. (C)</p> Signup and view all the answers

Which language is noted for using particles rather than word order to mark themes?

<p>Japanese (D)</p> Signup and view all the answers

What potential issue does Vázquez-Ayora highlight regarding English to Spanish translations?

<p>Rigid English word order causing monotony in Spanish translation. (A)</p> Signup and view all the answers

How does cohesion contribute to the effectiveness of a text?

<p>By creating grammatical and lexical links that unify the text. (B)</p> Signup and view all the answers

According to Blum-Kulka, what impact can changes in cohesion have during translation?

<p>They may create functional shifts in the texts. (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following statements is true regarding the thematic structure in translation?

<p>It varies in importance across different languages. (D)</p> Signup and view all the answers

What is emphasized as a critical aspect of translation theory in relation to thematic structure?

<p>The attention to textual function and thematic structure. (A)</p> Signup and view all the answers

What was the initial focus of Gideon Toury's work in translation studies?

<p>Studying the sociocultural conditions for translating literature into Hebrew (A)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT one of the three phases proposed by Toury in his methodology for descriptive translation studies?

<p>Identifying the historical context of the source text (D)</p> Signup and view all the answers

What term does Toury use to describe corresponding segments in source and target texts?

<p>Coupled pairs (B)</p> Signup and view all the answers

Which type of translation shifts does Toury identify in his analysis?

<p>Obligatory and non-obligatory shifts (D)</p> Signup and view all the answers

What criticism is levied against Toury regarding his approach to translation?

<p>He assumes that no translation can be fully adequate (A)</p> Signup and view all the answers

What aspect of translation studies does Toury's methodology specifically aim to identify?

<p>Translation norms according to genre and period (B)</p> Signup and view all the answers

Which of the following best describes the relationship between Toury's work and Even-Zohar's polysystem theory?

<p>Toury builds upon Even-Zohar's polysystem framework (A)</p> Signup and view all the answers

What is the significance of replicability in Toury's methodology?

<p>It facilitates the extension of the translation corpus (C)</p> Signup and view all the answers

What is the primary aim of domesticating a translated text?

<p>To conceal the translation process and reflect target culture values (B)</p> Signup and view all the answers

What is one of the main criticisms of translation studies mentioned?

<p>It largely ignores the power imbalance between languages. (A)</p> Signup and view all the answers

What does Venuti associate with the practice of invisibility in translation?

<p>The prevailing conception of authorship in translation (B)</p> Signup and view all the answers

What concept does Michaela Wolf attribute to the role of translators within colonial contexts?

<p>Translators exist between overlapping cultural spaces. (A)</p> Signup and view all the answers

How does foreignization differ from domestication in translation practice?

<p>It preserves the foreign elements and cultural nuances in the text (C)</p> Signup and view all the answers

According to Rao's argument, what does 'non-colonial translation theory' emphasize?

<p>The original is seen as untranslatable due to its radical uniqueness. (B)</p> Signup and view all the answers

Which historical figure does Venuti reference in relation to domestication and foreignization?

<p>Schleiermacher (C)</p> Signup and view all the answers

Why are translated texts often judged acceptable by publishers and readers?

<p>They appear transparent and fluent, resembling original works (D)</p> Signup and view all the answers

What aspect of translation does Homi Bhabha's discourse suggest?

<p>Cultural hybridity can undermine colonial power dynamics. (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is a flaw in western translation theory as criticized in the content?

<p>It is based on a simplistic view of meaning and authorship. (C)</p> Signup and view all the answers

What cultural concern does Venuti link with the practice of domestication?

<p>It reflects the power dynamics between colonizers and the colonized (A)</p> Signup and view all the answers

What is a characteristic feature of a translation that practices domestication?

<p>It aligns closely with domestic literary standards (B)</p> Signup and view all the answers

Which movement is credited with the origins of modern hermeneutics?

<p>The German Romantics of the eighteenth and nineteenth centuries. (A)</p> Signup and view all the answers

What key reference is noted for influencing the hermeneutics of translation?

<p>After Babel by George Steiner (C)</p> Signup and view all the answers

What does the 'illusion of transparency' in translation refer to?

<p>The seamless integration of the translated text into the target language (C)</p> Signup and view all the answers

What does the phrase 'third space' refer to in the context of translation studies?

<p>A hybrid cultural space where colonized voices can interact. (A)</p> Signup and view all the answers

What does Steiner mean by 'the dialectic of embodiment' in translation?

<p>It describes the potential for translators to be consumed or enhanced by translations. (D)</p> Signup and view all the answers

What is the consequence of a translator experiencing imbalance as described by Steiner?

<p>A reduction in the creative powers necessary for their own works. (D)</p> Signup and view all the answers

What does Steiner suggest is the solution to the imbalance caused by translation?

<p>Engaging in the act of compensation. (B)</p> Signup and view all the answers

How does Steiner describe the result of translation on the source text (ST)?

<p>It enhances the ST by introducing a positive 'residue'. (D)</p> Signup and view all the answers

What metaphor does Steiner use to describe the relationship between the source text and its translations?

<p>Echo and mirror. (C)</p> Signup and view all the answers

What role does compensation play in the translation process according to Steiner?

<p>It serves as a means to restore balance in translation. (C)</p> Signup and view all the answers

Which of the following describes the 'resistant vitalities' of a source text?

<p>Parts that highlight unique qualities of the ST. (D)</p> Signup and view all the answers

What does Steiner imply about translations that are 'only partly adequate'?

<p>They can still provide insight into the source text. (D)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Thematic Structure

The arrangement of the parts of a sentence, where the first element is the theme or topic.

Cohesion

The use of grammatical and lexical connections to link different parts of a text and create coherence.

Explicitation

A feature of translation that involves explicitly stating information that is only implied in the source text. This is often done to maintain clarity and coherence in the target language.

ST Thematic Analysis

A thematic analysis of the source text to reveal the underlying structure and meaning. This involves examining the grammatical and lexical choices made by the author.

Signup and view all the flashcards

Translation

A process of adapting the source text to the requirements of the target language, including adjusting the thematic structure, information flow, and cohesion.

Signup and view all the flashcards

Marked Form

A linguistic feature that deviates from the usual or expected pattern, highlighting its importance or significance.

Signup and view all the flashcards

Calquing

The practice of directly copying the word order of the source text into the target text, often resulting in awkward or unnatural translations.

Signup and view all the flashcards

Pseudo-Cleft Sentences

A type of sentence structure where a clause is introduced by the phrase "What... is...", like "What I meant to say was..."

Signup and view all the flashcards

Descriptive Translation Studies (DTS)

A branch of translation studies that systematically analyzes translations to identify patterns and norms.

Signup and view all the flashcards

Coupled Pairs

A methodology for analyzing translations that focuses on identifying relationships between segments of the source text (ST) and the target text (TT).

Signup and view all the flashcards

Obligatory Translation Shifts

Translation shifts that are considered necessary due to linguistic or cultural differences between the source and target languages.

Signup and view all the flashcards

Non-obligatory Translation Shifts

Translation shifts that are not considered essential but are made due to the translator's choices or the target culture's norms.

Signup and view all the flashcards

Translation as a Social and Literary Phenomenon

The idea that translations are shaped by the social and literary systems of the target culture, including its norms, values, and expectations.

Signup and view all the flashcards

Translation Norms

Recurring patterns and practices that emerge from the analysis of translation data.

Signup and view all the flashcards

Replicability in DTS

The process of analyzing multiple pairs of similar texts to build a comprehensive understanding of how translation norms operate within a specific genre, period, or other context.

Signup and view all the flashcards

No Translation is Fully Adequate

The idea that no translation can ever perfectly capture all aspects of the source text.

Signup and view all the flashcards

Domestication

A translation strategy that aims to make the translated text seem like it was originally written in the target language, minimizing its foreignness.

Signup and view all the flashcards

Invisibility of Translation

The prevailing view of translation as a secondary and derivative form of writing, where the translator's work is hidden and the translated text is perceived as the original.

Signup and view all the flashcards

Foreignization

A translation strategy that emphasizes the foreignness of the source text, bringing its unfamiliar features to the forefront in the translated version.

Signup and view all the flashcards

Illusion of Transparency

The tendency of translation to be judged based on its fluency and transparency, leading to the perception that it is not truly a translation but rather a 'original' text.

Signup and view all the flashcards

Moving the author toward the reader

Schleiermacher's concept of translation that aims to preserve the foreignness of the source text by bringing the reader closer to the author's world.

Signup and view all the flashcards

Selection of Texts for Translation

The practice of carefully choosing texts for translation that are likely to be easily domesticated, fitting within the target language's literary canons.

Signup and view all the flashcards

Translation seen as Derivative

The prevailing view of translation as a derivative and secondary form of writing, where the translator's work is hidden and the translated text is perceived as the original.

Signup and view all the flashcards

Fluency and Idiomaticity in Translation

The concept that translator's aim to produce a fluent and idiomatic translated text, creating an illusion of transparency and making the translation read like an original text.

Signup and view all the flashcards

Feminist Translation

In contemporary translation studies, feminist approaches aim to challenge traditional power structures and reframe how textual authority is understood.

Signup and view all the flashcards

Cultural Studies in Translation

Cultural studies brings diverse perspectives, including gender and culture, to translation. It allows us to analyze how language transfers within different historical and social contexts.

Signup and view all the flashcards

Postcolonialism in Translation

Postcolonialism examines the effects of colonialism on language, literature, and cultural identity. It analyzes power imbalances and resistance in colonized societies.

Signup and view all the flashcards

Spivak's Critique of Translation

Spivak's critique highlights the potential for distortion when translating 'Third World' literature into English. She argues that such translations can erase the identities of marginalized voices.

Signup and view all the flashcards

Translatese

Spivak uses the term 'translatese' to describe a standardized language that can homogenize and erase the individuality of voices from different cultures.

Signup and view all the flashcards

Translation and Power Dynamics

The translation of 'Third World' literature into English can sometimes perpetuate the dominance of Western perspectives and undermine the voices of marginalized writers.

Signup and view all the flashcards

Feminist Translation and Interculturality

Spivak argues that feminist translations should not simply impose Western feminist perspectives on non-Western literature, but rather strive to understand and represent diverse experiences.

Signup and view all the flashcards

Translation as a Political Act

The translation process can be seen as a political act that reflects and reinforces existing power relations.

Signup and view all the flashcards

Translation and Power Imbalances

Translation is not neutral, but shapes and is shaped by power imbalances, particularly in colonial contexts.

Signup and view all the flashcards

Dialectic of embodiment

The struggle for dominance between different literary systems, like the clash between classical and romantic styles.

Signup and view all the flashcards

Criticisms of Western Translation Studies

Western translation studies often overlooks power imbalances between languages and relies on flawed assumptions about language and meaning.

Signup and view all the flashcards

Enhancement of the Source Text

The process of translating a text can enrich the original text itself by highlighting its unique qualities.

Signup and view all the flashcards

Translation and Colonial Discourse

The process of translating in colonial contexts contributes to a discourse of colonial domination within Western philosophy.

Signup and view all the flashcards

Echo and Mirror

A metaphorical description of the different relationships a source text can have with its translations, including echoes and reflections.

Signup and view all the flashcards

Dialectically enigmatic residue

The original text retains some unexpressed meaning even after being translated, adding to its complexity and richness.

Signup and view all the flashcards

Subverting Colonial Discourse

The power of colonial discourse can be undermined by cultural hybridity, creating a 'third space' where colonized voices can interact and challenge existing power structures.

Signup and view all the flashcards

Translator's Role in Postcolonial Context

In postcolonial translation, the translator is not simply a mediator between languages, but an active participant in cultural overlaps and difference.

Signup and view all the flashcards

Consumption by translation

The process of a translator incorporating a foreign text's energy and style into their own work, potentially leading to imbalances in their creativity.

Signup and view all the flashcards

Compensation in translation

The act of balancing the influence of translated texts by engaging with the original text's unique characteristics and perspectives.

Signup and view all the flashcards

Non-Colonial Translation Theory

A theory of translation that rejects the notion of a translatable original and emphasizes the radical otherness of the source text, calling for a form of translation that emphasizes difference.

Signup and view all the flashcards

Hermeneutics

The theory of interpretation, especially of texts, that emphasizes the understanding of meaning within its historical and cultural context.

Signup and view all the flashcards

Interplay of influences

The process of translating a text involves a complex interplay of influences from the original text and the translator's own artistic sensibilities, leading to a unique outcome.

Signup and view all the flashcards

Steiner's Hermeneutic Motion

George Steiner's influential work that applies hermeneutics to the process of translation, recognizing the challenges and complexities of understanding and interpreting across languages.

Signup and view all the flashcards

Source text being 'enhanced' by translation

A metaphorical description of the source text being 'enhanced' by translation – it's broadened and enriched by being shared with another culture.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Polysystem Theory

  • Emerged in the 1970s, developed by Itamar Even-Zohar
  • Views translated literature as a system within a larger social, literary, and historical context
  • Literature is interconnected with other systems (social, cultural, literary, and historical)
  • Emphasizes the significance of 'low' genres (e.g., children's literature, thrillers) and translated literature, that was previously overlooked.
  • Translated literature operates as a system within the target culture
  • Influenced by Russian Formalists
  • Focuses on the relationships between various systems, termed 'polysystem'
  • Functions as a dynamic system, changing based on historical moments
  • Translated literature can occupy a primary or secondary position within the polysystem.
  • Primary position = innovative, influential, shaping new models for target culture
  • Secondary position = conserving, reflecting prevailing norms.

Toury and Descriptive Translation Studies

  • Gideon Toury's methodology focuses on the positioning of a translation within the social and literary systems of the target culture
  • Emphasizes the importance of considering translations as 'facts' of the target culture
  • Introduces a three-phase methodology for DTS:
    • Positioning the translation in the target culture system (significance/acceptability)
    • Analyzing the source and target texts and identifying their relationships (coupled pairs, shifts in translation)
    • Generalizing about the translation process reflected in the pair
  • Aims to reconstruct translation norms that operate
  • Recognizes the role of sociocultural constraints
  • Consists of product-based and process-based norms.

Hallidayan Model of Language and Discourse

  • Based on Systemic Functional Linguistics (SFL)
  • Emphasizes the interrelation between linguistic choices, aims of communication, and sociocultural context
  • Context is paramount to meaning
  • Register (Field, Tenor, Mode)
  • Three metafunctions (Ideational, interpersonal, textual)

Pragmatics and Translation

  • Pragmatics focuses on language in use
  • Coherence, presupposition, and implicature are key pragmatic concepts
  • Cultural norms influence the successful communication of meaning
  • Key issues for translators: Cultural difference and the variation in norms
  • Translators must adapt the language and context of the original to the target language.

Steiner's Hermeneutic Motion

  • Examines translation as interpretation
  • Emphasizes the interrelationship between the ST and the TT
  • A model that accounts for movement and relationships between the ST and TT.

Translation Norms and Theories

  • Various theories for analyzing translation norms exist.
  • These theories help to examine the relationship between the ST, TT and the culture they represent.
  • Some theories focus more on the textual level, while others emphasize the roles of social and cultural factors

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

ETI 319 Translation Theory PDF

More Like This

El Sistema Literario
21 questions

El Sistema Literario

MightyHeliotrope8095 avatar
MightyHeliotrope8095
Polysystem Theory and Descriptive Translation Studies
24 questions
Polysystem and Descriptive Translation Studies
48 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser