نظرية الترجمة: المعنى والتكافؤ

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

ما هو التحول الذي طرأ على نظرية الترجمة في الستينيات تحت تأثير يوجين نايدا؟

تحول التركيز إلى مستقبل الرسالة (القارئ أو المستمع) بدلاً من المصدر.

كيف يختلف مفهوم الترجمة عند نيومارك عن مفهوم نايدا من حيث التوجه؟

يرفض نيومارك التوجه الكامل نحو المتلقي الذي يتبناه نايدا، ويقترح بديلاً يعتمد على الترجمة الدلالية والتواصلية.

ما هي الفئات التي قدمها نيومارك والتي لاقت استحساناً واسعاً للترجمة؟

الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية.

كيف تساهم دراسات تحليل السجل اللغوي المعدلة حديثاً من قبل هاوس في فهم عملية الترجمة؟

<p>تساهم في تحليل الترجمة باعتبارها تواصلاً ضمن سياق اجتماعي وثقافي، بالاعتماد على اللسانيات الهاليدية.</p> Signup and view all the answers

ما هو الدور المحوري الذي يلعبه المترجم في نظرية الترجمة وفقاً لفينوتي وبيرمان؟

<p>التركيز على العنصر الأجنبي في الترجمة والتحقيق في 'اللا مرئية' للمترجم</p> Signup and view all the answers

ما هو الهدف الرئيسي لنظرية النص والهدف (Skopos) كما وصفها ريس وفيرمير؟

<p>تحليل الترجمة بناءً على نوع النص ووظيفته في ثقافة اللغة الهدف.</p> Signup and view all the answers

اشرح كيف أثرت أعمال تشومسكي في القواعد التوليدية في نموذج نايدا للترجمة؟

<p>اعتمد نايدا على مفاهيم من قواعد تشومسكي لتحليل الجمل إلى تراكيب أساسية، ثم نقلها وإعادة هيكلتها في اللغة الهدف.</p> Signup and view all the answers

ما الذي تسعى إليه أعمال باريس في النموذج التفسيري لفهم عملية الترجمة؟

<p>تسعى إلى شرح معالجة الرسائل وكيفية تحقيق التواصل من خلال الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ما الذي يركز عليه عمل جوت بشأن نظرية الملاءمة في مجال الترجمة؟

<p>يركز على كيفية اختيار المترجم لأنسب العناصر اللغوية لتحقيق أقصى قدر من الملاءمة للجمهور.</p> Signup and view all the answers

ما هي العناصر التي يتم تحليل الترجمة بناءً عليها في مقاربة ريس وفيرمير؟

<p>يتم التحليل وفقاً لنوع النص ووظيفته في ثقافة اللغة الهدف.</p> Signup and view all the answers

كيف يمكن لنهج الدراسات الوصفية أن يساهم في فهم الأنظمة والعمليات في دراسات الترجمة؟

<p>يساهم من خلال دراسة الترجمة من منظور اللغة الهدف وفقاً لعمل إيفن زوهار وتوري.</p> Signup and view all the answers

ما هي الأسس التي تقوم عليها النظريات الأدبية المقارنة والنهج الأيديولوجي للترجمة كما يظهر في أعمال لوفيفر؟

<p>الأسس هي دراسة الترجمة من منظور ثقافي وأيديولوجي، مع التركيز على تأثير الأدب المقارن.</p> Signup and view all the answers

كيف يساهم تحليل السجل اللغوي المطور من قبل هاوس في فهم عملية الترجمة؟

<p>يساهم من خلال دراسة استخدام اللغة في سياقات مختلفة وكيف يمكن للمترجم نقل الفروق الدقيقة في النص الأصلي.</p> Signup and view all the answers

ما هي المفاهيم الأساسية التي تتضمنها أطروحات دي مان في دراسة الفلسفة والترجمة؟

<p>يتضمن استخدام المحفوظات اللغوية واستكشاف الترابط بين اللغة والترجمة.</p> Signup and view all the answers

كيف أثرت التطورات التكنولوجية في مجال الترجمة على النظريات والممارسات التقليدية؟

<p>أجبرت التطورات على إعادة تقييم مفاهيم أساسية مثل التكافؤ وعالمية الترجمة, واستدعت عملية المراجعة الدراماتيكية لبعض المعتقدات الراسخة.</p> Signup and view all the answers

ما هي الفكرة الرئيسية التي يستكشفها بيرمان وفينوتي حول دور المترجم في عملية الترجمة؟

<p>استكشاف فكرة أن الترجمة، خاصة في العالم الناطق باللغة الإنجليزية، تعتبر نشاطاً مشتقاً من الدرجة الثانية.</p> Signup and view all the answers

ماذا تشمل دراسات الأنظمة التي يتم التحقيق فيها في الفصل السابع؟

<p>تشمل نظرية الأنظمة ودراسات الترجمة &quot;المركزة على الهدف&quot; الوصفية مع أعمال إيفن زوهار وتوري ومدرسة التلاعب.</p> Signup and view all the answers

ما هي الآثار الأيديولوجية الرئيسية الأخرى للترجمة التي تستكشفها النظم الاستعمارية؟

<p>تستكشف الآثار الأيديولوجية الأخرى للنظم الاستعمارية للترجمة، مع التركيز على دراسة حالة عن الترجمة من آسيا.</p> Signup and view all the answers

ما هي الجوانب التي يتناولها الفصل التاسع في دراسات الترجمة؟

<p>يتناول دور المترجم وأخلاقيات ممارسة الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ما هي القضايا الفلسفية الرئيسية التي يتم تناولها في الفصل العاشر حول دراسات الترجمة؟

<p>تشمل القضايا الفلسفية حركة شتاينر التأويلية واستخدام باوند للكلمات القديمة.</p> Signup and view all the answers

ما هي التحديات التي يواجهها الفصل الحادي عشر حول دراسات الترجمة؟

<p>التحديات التي تفرضها الزيادة المستمرة في التقنيات الرقمية الجديدة.</p> Signup and view all the answers

ما الذي يجمعه الفصل الثاني عشر في دراسات الترجمة؟

<p>يجمع بين بعض الخيوط المتميزة للتخصص في دعوة تشسترمان المحدثة إلى &quot;التوافق&quot;.</p> Signup and view all the answers

ما هي أنواع التطورات في دراسات الترجمة التي يجري فحصها فيما يتعلق بدراسات النوع الاجتماعي والترجمة؟

<p>يجري فحص دراسات النوع الاجتماعي في كندا وتعميم نظريات الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ما هي أنواع التكيفات التي تدرس في ترجمة الوسائط المتعددة السمعية البصرية

<p>ركز الفصل على الترجمة السمعية البصرية وعمليات الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ما الذي أخذته مجلة الهدف على نفسها في القضايا المتتابعة؟

<p>مجلة الهدف على نفسها كحيز لتقسيم الموضوعات</p> Signup and view all the answers

ماذا كانت جهود المؤتمرات الدولية على التوالي في جلب منهجية التقييم؟

<p>كانت المؤتمرات عبارة عن محاولة لإحضار منهجية تقييمية.</p> Signup and view all the answers

ما هي نتيجة البحث الوصفي؟

<p>من دراسة الكلمات إلى النص.</p> Signup and view all the answers

ما هي النتيجة الواضحة من دراسات الترجمة؟

<p>أصبحت الانقسامات الفرعية ذات صلة.</p> Signup and view all the answers

ما هي العملية التي يشير إليها هولمز على أنها دراسات الترجمة الوصفية؟

<p>بأنه وصف لظاهرة الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ما هي فئة التقييدات المستخدمة في الدراسة؟

<p>بأنها دراسات نظرية جزئية.</p> Signup and view all the answers

ما الذي تركز عليه مجالات البحث؟

<p>على وصف ظاهرة الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ما الذي تم تقسيمه إلى نظريات كلية وجزئية?

<p>الفرع النظري.</p> Signup and view all the answers

ما هو أحد الأهداف؟

<p>وضع مبادئ عامة.</p> Signup and view all the answers

ماذا تعني فئة المشاكل في نظرية الترجمة؟

<p>تشير إلى قضايا معينة مثل التكافؤ.</p> Signup and view all the answers

ما هو اسم المصطلح العام؟

<p>نظرية الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ما المنهجية؟

<p>في البداية مشتقة من دراسة اليونانية واللاتينية.</p> Signup and view all the answers

ماذا تشمل دراسات الأنظمة?

<p>تستكشف كيف تتفاعل الأدبيات.</p> Signup and view all the answers

ماذا تشمل النظرية?

<p>تشرح ما إذا كانت الآلات وحدها</p> Signup and view all the answers

ما هي الاهتمامات المحددة في مجال النظريات المقيدة بالمنطقة؟

<p>تشمل الاهتمامات لغات أو مجموعة لغات معينة و/أو ثقافات.</p> Signup and view all the answers

ما هي ترجمة هولمز؟

<p>ترجمة هولمز هي ترجمة وصفية.</p> Signup and view all the answers

ما هي أهداف أقسام "النقية" في البحث؟

<p>وصف ظاهرة الترجمة.</p> Signup and view all the answers

ماذا تفعل الترجمة?

<p>تسعى لتطوير نظرية الترجمة.</p> Signup and view all the answers

Flashcards

تحليل الترجمة

يهدف إلى دراسة الترجمة كمنتج لغوي وعملية إدراكية.

النقل

تغيير جزء من الكلام لآخر دون تغيير المعنى.

تعديل

تعديل في دلالات وجهة نظر النص الأصلي.

الاقتراض

استخدام كلمات من اللغة المصدر مباشرة في اللغة الهدف.

Signup and view all the flashcards

النسخ

نقل تعبير أو هيكل من اللغة المصدر بترجمة حرفية.

Signup and view all the flashcards

الترجمة الحرفية

ترجمة كلمة بكلمة، شائعة بين اللغات المنتمية لنفس العائلة.

Signup and view all the flashcards

التكيف

تغيير المرجع الثقافي ليتناسب مع ثقافة اللغة الهدف.

Signup and view all the flashcards

المكافئ

استخدام أسلوب مختلف للتعبير عن نفس الموقف.

Signup and view all the flashcards

الترجمة التواصلية

يهدف إلى إنتاج تأثير مماثل على قراء اللغة الهدف.

Signup and view all the flashcards

الترجمة الدلالية

يهدف إلى تقديم المعنى السياقي الدقيق للنص الأصلي قدر الإمكان.

Signup and view all the flashcards

تكافؤ كولر

العلاقات بين المصطلحات في أزواج النصوص المصدر والهدف.

Signup and view all the flashcards

التكافؤ الديناميكي

النظر إلى الترجمة من منظور المستلمين وتوقعاتهم الثقافية.

Signup and view all the flashcards

تقييم النظريات

مقارنة نظريات الترجمة المختلفة وتقييم فعاليتها.

Signup and view all the flashcards

تصنيف التحولات

وصف تصنيفي للتحولات اللغوية التي تحدث في الترجمة.

Signup and view all the flashcards

التحليل اللغوي

تحليل منهجي للغة، مع التركيز على القواعد.

Signup and view all the flashcards

المنظور اللساني

أسلوب للاقتراب إلى الترجمة من منظور لساني.

Signup and view all the flashcards

المنظور الوظيفي

النظر إلى الترجمة من منظور وظيفي وثقافي.

Signup and view all the flashcards

تحولات الترجمة

وصف التغيرات في الترجمة.

Signup and view all the flashcards

الترجمة النسبية

تتأثر الترجمة بعدد من العوامل اللغوية والثقافية, لذلك تعتبر دائماً نسبية

Signup and view all the flashcards

دراسات المدوّنات

فحص الترجمة من خلال الاستعانة بالبيانات.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

حاليًا في اللغة العربية:

مقدمة

  • الفصل الثالث يتناول مفاهيم المعنى، والتكافؤ، والأثر المكافئ.
  • غيرت نظرية الترجمة في الستينيات تحت قيادة يوجين نايدا من التركيز إلى متلقي الرسالة.
  • يشتمل هذا الفصل على نموذج نايدا لنقل الترجمة، المتأثر بقواعد تشومسكي التوليدية.
  • يتضمن الفصل مفاهيم التكافؤ الرسمي والديناميكي.
  • تتم مناقشة فئات نيومارك المؤثرة بالمثل للترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، بالإضافة إلى تحليل كولر للتكافؤ.
  • يتم تحديث المناقشة بالإشارة إلى التفاعل بين التكافؤ والتحويل إلى اللغة المحلية.
  • الفصل الرابع يستعرض المحاولات في وصف منتج وعملية الترجمة.
  • يشمل ذلك تصنيفات التغييرات اللغوية أو "التحولات" التي تحدث في الترجمة.
  • النموذج الرئيسي الموصوف هنا هو التصنيف الكلاسيكي الذي وضعه فيناي وداربلنيت.
  • تتم الإشارة أيضًا إلى تقاليد أخرى، مثل نموذج لوه الإنجليزي الصيني، ونموذج كات فورد اللغوي.
  • يقدم الجزء الأخير من الفصل بعض الأعمال التي أجريت من منظور إدراكي، والتي تسعى إلى شرح معالجة الرسالة وكيف تتحقق الترجمة كعملية تواصل.
  • يغطي هذا القسم النموذج التفسيري لمدرسة باريس، وعمل جوت حول نظرية الملاءمة، والتطورات الحديثة في الدراسات القائمة على المدونات التي تم نقلها هنا من الفصل 11.
  • الفصل الخامس يغطي نظرية نوع النص والهادفية لريس وفيرمير في السبعينيات والثمانينيات، ومنهج نور للاسلوبية النصية.
  • في هذا الفصل، يتم تحليل الترجمة وفقًا لنوع النص والوظيفة في ثقافة اللغة الهدف، والمفاهيم السائدة في تحليل النص.
  • تُستخدم مفاهيم مثل ترتيب الكلمات وبنية المعلومات والتقدم الموضوعي.
  • تتم أيضًا مناقشة الأنواع النصية الهجينة والمتعددة الوسائط.
  • يرتبط الفصل السادس ارتباطًا وثيقًا بالفصل السابق، وينتقل للنظر في نموذج تحليل السجل المعدل حديثًا لـ هاوس وتطوير المناهج الموجهة نحو الخطاب في التسعينيات من قبل بيكر، وحتيم وميسون، الذين يستفيدون من اللغويات الهاليدايانية لدراسة الترجمة باعتبارها تواصلًا في سياق اجتماعي ثقافي.
  • يستكشف الفصل السابع نظريات النظم ومجال دراسات الترجمة "الوصفي" الموجه نحو الهدف، بعد إيفين زوهار، وتوري وعمل مدرسة التلاعب.
  • يدرس الفصل الثامن المناهج الثقافية والإيديولوجية في دراسات الترجمة.
  • تبدأ هذه الأعمال بأعمال ليفيفير في الثمانينيات وأوائل التسعينيات - والتي نشأت بدورها من الأدب المقارن وخلفية مدرسة التلاعب - وتنتقل إلى التطورات الأحدث في الدراسات الجنسانية والترجمة (في كندا)، ونظريات الترجمة ما بعد الاستعمارية (في الهند) والآثار الأيديولوجية الأخرى للترجمة.
  • ثم يركز الفصل على دراسة حالة للترجمة من آسيا.
  • ينظر الفصل التاسع في دور المترجم وأخلاقيات ممارسة الترجمة.
  • يبدأ باتباع بيرمان وفينوتي في دراسة العنصر الأجنبي في الترجمة و"عدم رؤية" المترجم.
  • الفكرة التي يتم استكشافها هي أن ممارسة الترجمة، وخاصة في العالم الناطق باللغة الإنجليزية، تعتبر نشاطًا مشتقًا من الدرجة الثانية.
  • الطريقة السائدة للترجمة هي "التطبيع".
  • يتم أيضًا وصف دور "الوكلاء" مثل المترجمين الأدبيين والناشرين وربطه بالعمل الأخير حول علم الاجتماع والتأريخ للترجمة.
  • يحتوي الفصل على قسم موسع ودراسة حالة تستند إلى عمل بورديو.
  • يحقق الفصل العاشر في مجموعة من القضايا الفلسفية حول اللغة والترجمة.
  • تتراوح هذه القضايا بين "الحركة التأويلية" لـ شتاينر، واستخدام باوند للتقادم اللغوي، والتر

المقدمة (تتمة)

  • تتناول أعمال بنيامين حول اللغة "الخالصة" ، وديريدا وحركة التفكيك.
  • هذه تتساءل عن بعض المبادئ الأساسية لنظرية الترجمة، وقد تم توسيع المناقشة لربط هذا الفصل بالمفاهيم التي تمت تغطيتها سابقًا في الكتاب.
  • ينظر الفصل 11 في التحديات التي يفرضها النمو المستمر في التقنيات الرقمية الجديدة.
  • تمت إعادة صياغة الفصل للتركيز على الترجمة السمعية البصرية، وهي أبرز مجالات البحث الجديدة، وكذلك عمليات التحويل إلى اللغة المحلية في مساحة عمل الترجمة.
  • أجبرت هذه التطورات التكنولوجية على مراجعة جذرية لبعض المعتقدات القديمة وإعادة تقييم القضايا المركزية مثل التكافؤ وعالمية الترجمة.
  • يجمع الفصل 12 بعض الخيوط المتميزة في هذا التخصص في دعوة تشيسترمان المحدثة إلى "التوافق".
  • ثم يناقش كيف يمكن تحقيق التطورات البحثية عن طريق التواصل مع التخصصات الأخرى، ويقترح نصائح محددة لأولئك الذين يعملون في التعليقات الترجمية العاكسة ومشاريع أبحاث الماجستير أو الدكتوراه.

الفصل الأول - قضايا أساسية في دراسات الترجمة:

  • تعريفات الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية.
  • ممارسة الترجمة راسخة منذ زمن طويل، لكن مجال دراسات الترجمة يعتبر حديثًا نسبيًا.
  • في الأوساط الأكاديمية، كانت الترجمة فيما مضى تصنف كمجرد نشاط لتعليم اللغات.
  • يوجد انقسام مستمر بين ممارسة الترجمة والنظرية.
  • بدأ دراسة الترجمة (الأدبية عادة) من خلال الأدب المقارن، و"ورش العمل" الخاصة بالترجمة، والتحليل التقابلي.
  • يعتبر مقال جيمس إس. هولمز "اسم وطبيعة دراسات الترجمة" بمثابة "البيان المؤسس" لتخصص جديد.
  • توسعت دراسات الترجمة بشكل هائل وتعتبر الآن تخصصًا متعددًا.

قضايا أساسية في دراسات الترجمة:

  • الغرض الرئيسي من الكتاب هو إعطاء القارئ مقدمة للمفاهيم الرئيسية والنماذج في دراسات الترجمة.
  • نظرًا لأن البحث الذي يتم إجراؤه في هذا المجال حاليًا واسع النطاق، فإن المواد المحددة هي بالضرورة فقط تمثيلية وتوضيحية للاتجاهات الرئيسية.
  • لأسباب تتعلق بالمساحة واتساق المنهجية، ينصب التركيز على الترجمة التحريرية بدلاً من الترجمة الشفوية.
  • يشار إلى الترجمة الشفوية عادةً باسم الترجمة الفورية.
  • على الرغم من وجود تداخلات بينهما، إلا أنه من المستحيل إنشاء تمييز واضح (انظر Gile 2004).
  • وكما يحدث غالبًا، فإن تقدم النظرية قد أتى بدقة في التعريف.
  • تم استبدال التقسيم المبسط بين الكتابة والتعبير الشفهي بوصف أكثر تطوراً يحلل مساهمة السمات السياقية المختلفة.
  • تم تعريف الترجمة الفورية بعبارات غير مباشرة كشكل من أشكال الترجمة (بالمعنى الأوسع) حيث يتم تقديم نص اللغة المصدر مرة واحدة فقط وبالتالي لا يمكن مراجعته أو إعادة عرضه.
  • يتم إنتاج نص اللغة الهدف تحت ضغط الوقت، مع فرصة ضئيلة للتصحيح والمراجعة.

مفهوم الترجمة:

  • يشتق المصطلح الإنجليزي "translation" ، الذي تم إثباته لأول مرة حوالي عام 1340 ، إما من الترجمة الفرنسية القديمة أو مباشرة من الترجمة اللاتينية ("النقل والإيصال") ، والتي تأتي نفسها من مشاركة الفعل transferre ("النقل والإيصال").
  • في مجال اللغات، للترجمة اليوم عدة معان:
  • (1) مجال الموضوع العام أو الظاهرة ("درست الترجمة في الجامعة") ؛
  • (2) المنتج - أي النص الذي تمت ترجمته ("نشروا الترجمة العربية للتقرير") ؛
  • (3) عملية إنتاج الترجمة، والمعروفة أيضًا باسم الترجمة ("خدمة الترجمة").

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

LuxuriousEternity avatar
LuxuriousEternity
Socio-Political Translation Theory Test
10 questions
Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

HonorableAntagonist avatar
HonorableAntagonist
Translation Theory Concepts
29 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser