Podcast
Questions and Answers
ما هو التحول الذي طرأ على نظرية الترجمة في الستينيات تحت تأثير يوجين نايدا؟
ما هو التحول الذي طرأ على نظرية الترجمة في الستينيات تحت تأثير يوجين نايدا؟
تحول التركيز إلى مستقبل الرسالة (القارئ أو المستمع) بدلاً من المصدر.
كيف يختلف مفهوم الترجمة عند نيومارك عن مفهوم نايدا من حيث التوجه؟
كيف يختلف مفهوم الترجمة عند نيومارك عن مفهوم نايدا من حيث التوجه؟
يرفض نيومارك التوجه الكامل نحو المتلقي الذي يتبناه نايدا، ويقترح بديلاً يعتمد على الترجمة الدلالية والتواصلية.
ما هي الفئات التي قدمها نيومارك والتي لاقت استحساناً واسعاً للترجمة؟
ما هي الفئات التي قدمها نيومارك والتي لاقت استحساناً واسعاً للترجمة؟
الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية.
كيف تساهم دراسات تحليل السجل اللغوي المعدلة حديثاً من قبل هاوس في فهم عملية الترجمة؟
كيف تساهم دراسات تحليل السجل اللغوي المعدلة حديثاً من قبل هاوس في فهم عملية الترجمة؟
ما هو الدور المحوري الذي يلعبه المترجم في نظرية الترجمة وفقاً لفينوتي وبيرمان؟
ما هو الدور المحوري الذي يلعبه المترجم في نظرية الترجمة وفقاً لفينوتي وبيرمان؟
ما هو الهدف الرئيسي لنظرية النص والهدف (Skopos) كما وصفها ريس وفيرمير؟
ما هو الهدف الرئيسي لنظرية النص والهدف (Skopos) كما وصفها ريس وفيرمير؟
اشرح كيف أثرت أعمال تشومسكي في القواعد التوليدية في نموذج نايدا للترجمة؟
اشرح كيف أثرت أعمال تشومسكي في القواعد التوليدية في نموذج نايدا للترجمة؟
ما الذي تسعى إليه أعمال باريس في النموذج التفسيري لفهم عملية الترجمة؟
ما الذي تسعى إليه أعمال باريس في النموذج التفسيري لفهم عملية الترجمة؟
ما الذي يركز عليه عمل جوت بشأن نظرية الملاءمة في مجال الترجمة؟
ما الذي يركز عليه عمل جوت بشأن نظرية الملاءمة في مجال الترجمة؟
ما هي العناصر التي يتم تحليل الترجمة بناءً عليها في مقاربة ريس وفيرمير؟
ما هي العناصر التي يتم تحليل الترجمة بناءً عليها في مقاربة ريس وفيرمير؟
كيف يمكن لنهج الدراسات الوصفية أن يساهم في فهم الأنظمة والعمليات في دراسات الترجمة؟
كيف يمكن لنهج الدراسات الوصفية أن يساهم في فهم الأنظمة والعمليات في دراسات الترجمة؟
ما هي الأسس التي تقوم عليها النظريات الأدبية المقارنة والنهج الأيديولوجي للترجمة كما يظهر في أعمال لوفيفر؟
ما هي الأسس التي تقوم عليها النظريات الأدبية المقارنة والنهج الأيديولوجي للترجمة كما يظهر في أعمال لوفيفر؟
كيف يساهم تحليل السجل اللغوي المطور من قبل هاوس في فهم عملية الترجمة؟
كيف يساهم تحليل السجل اللغوي المطور من قبل هاوس في فهم عملية الترجمة؟
ما هي المفاهيم الأساسية التي تتضمنها أطروحات دي مان في دراسة الفلسفة والترجمة؟
ما هي المفاهيم الأساسية التي تتضمنها أطروحات دي مان في دراسة الفلسفة والترجمة؟
كيف أثرت التطورات التكنولوجية في مجال الترجمة على النظريات والممارسات التقليدية؟
كيف أثرت التطورات التكنولوجية في مجال الترجمة على النظريات والممارسات التقليدية؟
ما هي الفكرة الرئيسية التي يستكشفها بيرمان وفينوتي حول دور المترجم في عملية الترجمة؟
ما هي الفكرة الرئيسية التي يستكشفها بيرمان وفينوتي حول دور المترجم في عملية الترجمة؟
ماذا تشمل دراسات الأنظمة التي يتم التحقيق فيها في الفصل السابع؟
ماذا تشمل دراسات الأنظمة التي يتم التحقيق فيها في الفصل السابع؟
ما هي الآثار الأيديولوجية الرئيسية الأخرى للترجمة التي تستكشفها النظم الاستعمارية؟
ما هي الآثار الأيديولوجية الرئيسية الأخرى للترجمة التي تستكشفها النظم الاستعمارية؟
ما هي الجوانب التي يتناولها الفصل التاسع في دراسات الترجمة؟
ما هي الجوانب التي يتناولها الفصل التاسع في دراسات الترجمة؟
ما هي القضايا الفلسفية الرئيسية التي يتم تناولها في الفصل العاشر حول دراسات الترجمة؟
ما هي القضايا الفلسفية الرئيسية التي يتم تناولها في الفصل العاشر حول دراسات الترجمة؟
ما هي التحديات التي يواجهها الفصل الحادي عشر حول دراسات الترجمة؟
ما هي التحديات التي يواجهها الفصل الحادي عشر حول دراسات الترجمة؟
ما الذي يجمعه الفصل الثاني عشر في دراسات الترجمة؟
ما الذي يجمعه الفصل الثاني عشر في دراسات الترجمة؟
ما هي أنواع التطورات في دراسات الترجمة التي يجري فحصها فيما يتعلق بدراسات النوع الاجتماعي والترجمة؟
ما هي أنواع التطورات في دراسات الترجمة التي يجري فحصها فيما يتعلق بدراسات النوع الاجتماعي والترجمة؟
ما هي أنواع التكيفات التي تدرس في ترجمة الوسائط المتعددة السمعية البصرية
ما هي أنواع التكيفات التي تدرس في ترجمة الوسائط المتعددة السمعية البصرية
ما الذي أخذته مجلة الهدف على نفسها في القضايا المتتابعة؟
ما الذي أخذته مجلة الهدف على نفسها في القضايا المتتابعة؟
ماذا كانت جهود المؤتمرات الدولية على التوالي في جلب منهجية التقييم؟
ماذا كانت جهود المؤتمرات الدولية على التوالي في جلب منهجية التقييم؟
ما هي نتيجة البحث الوصفي؟
ما هي نتيجة البحث الوصفي؟
ما هي النتيجة الواضحة من دراسات الترجمة؟
ما هي النتيجة الواضحة من دراسات الترجمة؟
ما هي العملية التي يشير إليها هولمز على أنها دراسات الترجمة الوصفية؟
ما هي العملية التي يشير إليها هولمز على أنها دراسات الترجمة الوصفية؟
ما هي فئة التقييدات المستخدمة في الدراسة؟
ما هي فئة التقييدات المستخدمة في الدراسة؟
ما الذي تركز عليه مجالات البحث؟
ما الذي تركز عليه مجالات البحث؟
ما الذي تم تقسيمه إلى نظريات كلية وجزئية?
ما الذي تم تقسيمه إلى نظريات كلية وجزئية?
ما هو أحد الأهداف؟
ما هو أحد الأهداف؟
ماذا تعني فئة المشاكل في نظرية الترجمة؟
ماذا تعني فئة المشاكل في نظرية الترجمة؟
ما هو اسم المصطلح العام؟
ما هو اسم المصطلح العام؟
ما المنهجية؟
ما المنهجية؟
ماذا تشمل دراسات الأنظمة?
ماذا تشمل دراسات الأنظمة?
ماذا تشمل النظرية?
ماذا تشمل النظرية?
ما هي الاهتمامات المحددة في مجال النظريات المقيدة بالمنطقة؟
ما هي الاهتمامات المحددة في مجال النظريات المقيدة بالمنطقة؟
ما هي ترجمة هولمز؟
ما هي ترجمة هولمز؟
ما هي أهداف أقسام "النقية" في البحث؟
ما هي أهداف أقسام "النقية" في البحث؟
ماذا تفعل الترجمة?
ماذا تفعل الترجمة?
Flashcards
تحليل الترجمة
تحليل الترجمة
يهدف إلى دراسة الترجمة كمنتج لغوي وعملية إدراكية.
النقل
النقل
تغيير جزء من الكلام لآخر دون تغيير المعنى.
تعديل
تعديل
تعديل في دلالات وجهة نظر النص الأصلي.
الاقتراض
الاقتراض
Signup and view all the flashcards
النسخ
النسخ
Signup and view all the flashcards
الترجمة الحرفية
الترجمة الحرفية
Signup and view all the flashcards
التكيف
التكيف
Signup and view all the flashcards
المكافئ
المكافئ
Signup and view all the flashcards
الترجمة التواصلية
الترجمة التواصلية
Signup and view all the flashcards
الترجمة الدلالية
الترجمة الدلالية
Signup and view all the flashcards
تكافؤ كولر
تكافؤ كولر
Signup and view all the flashcards
التكافؤ الديناميكي
التكافؤ الديناميكي
Signup and view all the flashcards
تقييم النظريات
تقييم النظريات
Signup and view all the flashcards
تصنيف التحولات
تصنيف التحولات
Signup and view all the flashcards
التحليل اللغوي
التحليل اللغوي
Signup and view all the flashcards
المنظور اللساني
المنظور اللساني
Signup and view all the flashcards
المنظور الوظيفي
المنظور الوظيفي
Signup and view all the flashcards
تحولات الترجمة
تحولات الترجمة
Signup and view all the flashcards
الترجمة النسبية
الترجمة النسبية
Signup and view all the flashcards
دراسات المدوّنات
دراسات المدوّنات
Signup and view all the flashcards
Study Notes
حاليًا في اللغة العربية:
مقدمة
- الفصل الثالث يتناول مفاهيم المعنى، والتكافؤ، والأثر المكافئ.
- غيرت نظرية الترجمة في الستينيات تحت قيادة يوجين نايدا من التركيز إلى متلقي الرسالة.
- يشتمل هذا الفصل على نموذج نايدا لنقل الترجمة، المتأثر بقواعد تشومسكي التوليدية.
- يتضمن الفصل مفاهيم التكافؤ الرسمي والديناميكي.
- تتم مناقشة فئات نيومارك المؤثرة بالمثل للترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، بالإضافة إلى تحليل كولر للتكافؤ.
- يتم تحديث المناقشة بالإشارة إلى التفاعل بين التكافؤ والتحويل إلى اللغة المحلية.
- الفصل الرابع يستعرض المحاولات في وصف منتج وعملية الترجمة.
- يشمل ذلك تصنيفات التغييرات اللغوية أو "التحولات" التي تحدث في الترجمة.
- النموذج الرئيسي الموصوف هنا هو التصنيف الكلاسيكي الذي وضعه فيناي وداربلنيت.
- تتم الإشارة أيضًا إلى تقاليد أخرى، مثل نموذج لوه الإنجليزي الصيني، ونموذج كات فورد اللغوي.
- يقدم الجزء الأخير من الفصل بعض الأعمال التي أجريت من منظور إدراكي، والتي تسعى إلى شرح معالجة الرسالة وكيف تتحقق الترجمة كعملية تواصل.
- يغطي هذا القسم النموذج التفسيري لمدرسة باريس، وعمل جوت حول نظرية الملاءمة، والتطورات الحديثة في الدراسات القائمة على المدونات التي تم نقلها هنا من الفصل 11.
- الفصل الخامس يغطي نظرية نوع النص والهادفية لريس وفيرمير في السبعينيات والثمانينيات، ومنهج نور للاسلوبية النصية.
- في هذا الفصل، يتم تحليل الترجمة وفقًا لنوع النص والوظيفة في ثقافة اللغة الهدف، والمفاهيم السائدة في تحليل النص.
- تُستخدم مفاهيم مثل ترتيب الكلمات وبنية المعلومات والتقدم الموضوعي.
- تتم أيضًا مناقشة الأنواع النصية الهجينة والمتعددة الوسائط.
- يرتبط الفصل السادس ارتباطًا وثيقًا بالفصل السابق، وينتقل للنظر في نموذج تحليل السجل المعدل حديثًا لـ هاوس وتطوير المناهج الموجهة نحو الخطاب في التسعينيات من قبل بيكر، وحتيم وميسون، الذين يستفيدون من اللغويات الهاليدايانية لدراسة الترجمة باعتبارها تواصلًا في سياق اجتماعي ثقافي.
- يستكشف الفصل السابع نظريات النظم ومجال دراسات الترجمة "الوصفي" الموجه نحو الهدف، بعد إيفين زوهار، وتوري وعمل مدرسة التلاعب.
- يدرس الفصل الثامن المناهج الثقافية والإيديولوجية في دراسات الترجمة.
- تبدأ هذه الأعمال بأعمال ليفيفير في الثمانينيات وأوائل التسعينيات - والتي نشأت بدورها من الأدب المقارن وخلفية مدرسة التلاعب - وتنتقل إلى التطورات الأحدث في الدراسات الجنسانية والترجمة (في كندا)، ونظريات الترجمة ما بعد الاستعمارية (في الهند) والآثار الأيديولوجية الأخرى للترجمة.
- ثم يركز الفصل على دراسة حالة للترجمة من آسيا.
- ينظر الفصل التاسع في دور المترجم وأخلاقيات ممارسة الترجمة.
- يبدأ باتباع بيرمان وفينوتي في دراسة العنصر الأجنبي في الترجمة و"عدم رؤية" المترجم.
- الفكرة التي يتم استكشافها هي أن ممارسة الترجمة، وخاصة في العالم الناطق باللغة الإنجليزية، تعتبر نشاطًا مشتقًا من الدرجة الثانية.
- الطريقة السائدة للترجمة هي "التطبيع".
- يتم أيضًا وصف دور "الوكلاء" مثل المترجمين الأدبيين والناشرين وربطه بالعمل الأخير حول علم الاجتماع والتأريخ للترجمة.
- يحتوي الفصل على قسم موسع ودراسة حالة تستند إلى عمل بورديو.
- يحقق الفصل العاشر في مجموعة من القضايا الفلسفية حول اللغة والترجمة.
- تتراوح هذه القضايا بين "الحركة التأويلية" لـ شتاينر، واستخدام باوند للتقادم اللغوي، والتر
المقدمة (تتمة)
- تتناول أعمال بنيامين حول اللغة "الخالصة" ، وديريدا وحركة التفكيك.
- هذه تتساءل عن بعض المبادئ الأساسية لنظرية الترجمة، وقد تم توسيع المناقشة لربط هذا الفصل بالمفاهيم التي تمت تغطيتها سابقًا في الكتاب.
- ينظر الفصل 11 في التحديات التي يفرضها النمو المستمر في التقنيات الرقمية الجديدة.
- تمت إعادة صياغة الفصل للتركيز على الترجمة السمعية البصرية، وهي أبرز مجالات البحث الجديدة، وكذلك عمليات التحويل إلى اللغة المحلية في مساحة عمل الترجمة.
- أجبرت هذه التطورات التكنولوجية على مراجعة جذرية لبعض المعتقدات القديمة وإعادة تقييم القضايا المركزية مثل التكافؤ وعالمية الترجمة.
- يجمع الفصل 12 بعض الخيوط المتميزة في هذا التخصص في دعوة تشيسترمان المحدثة إلى "التوافق".
- ثم يناقش كيف يمكن تحقيق التطورات البحثية عن طريق التواصل مع التخصصات الأخرى، ويقترح نصائح محددة لأولئك الذين يعملون في التعليقات الترجمية العاكسة ومشاريع أبحاث الماجستير أو الدكتوراه.
الفصل الأول - قضايا أساسية في دراسات الترجمة:
- تعريفات الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية.
- ممارسة الترجمة راسخة منذ زمن طويل، لكن مجال دراسات الترجمة يعتبر حديثًا نسبيًا.
- في الأوساط الأكاديمية، كانت الترجمة فيما مضى تصنف كمجرد نشاط لتعليم اللغات.
- يوجد انقسام مستمر بين ممارسة الترجمة والنظرية.
- بدأ دراسة الترجمة (الأدبية عادة) من خلال الأدب المقارن، و"ورش العمل" الخاصة بالترجمة، والتحليل التقابلي.
- يعتبر مقال جيمس إس. هولمز "اسم وطبيعة دراسات الترجمة" بمثابة "البيان المؤسس" لتخصص جديد.
- توسعت دراسات الترجمة بشكل هائل وتعتبر الآن تخصصًا متعددًا.
قضايا أساسية في دراسات الترجمة:
- الغرض الرئيسي من الكتاب هو إعطاء القارئ مقدمة للمفاهيم الرئيسية والنماذج في دراسات الترجمة.
- نظرًا لأن البحث الذي يتم إجراؤه في هذا المجال حاليًا واسع النطاق، فإن المواد المحددة هي بالضرورة فقط تمثيلية وتوضيحية للاتجاهات الرئيسية.
- لأسباب تتعلق بالمساحة واتساق المنهجية، ينصب التركيز على الترجمة التحريرية بدلاً من الترجمة الشفوية.
- يشار إلى الترجمة الشفوية عادةً باسم الترجمة الفورية.
- على الرغم من وجود تداخلات بينهما، إلا أنه من المستحيل إنشاء تمييز واضح (انظر Gile 2004).
- وكما يحدث غالبًا، فإن تقدم النظرية قد أتى بدقة في التعريف.
- تم استبدال التقسيم المبسط بين الكتابة والتعبير الشفهي بوصف أكثر تطوراً يحلل مساهمة السمات السياقية المختلفة.
- تم تعريف الترجمة الفورية بعبارات غير مباشرة كشكل من أشكال الترجمة (بالمعنى الأوسع) حيث يتم تقديم نص اللغة المصدر مرة واحدة فقط وبالتالي لا يمكن مراجعته أو إعادة عرضه.
- يتم إنتاج نص اللغة الهدف تحت ضغط الوقت، مع فرصة ضئيلة للتصحيح والمراجعة.
مفهوم الترجمة:
- يشتق المصطلح الإنجليزي "translation" ، الذي تم إثباته لأول مرة حوالي عام 1340 ، إما من الترجمة الفرنسية القديمة أو مباشرة من الترجمة اللاتينية ("النقل والإيصال") ، والتي تأتي نفسها من مشاركة الفعل transferre ("النقل والإيصال").
- في مجال اللغات، للترجمة اليوم عدة معان:
- (1) مجال الموضوع العام أو الظاهرة ("درست الترجمة في الجامعة") ؛
- (2) المنتج - أي النص الذي تمت ترجمته ("نشروا الترجمة العربية للتقرير") ؛
- (3) عملية إنتاج الترجمة، والمعروفة أيضًا باسم الترجمة ("خدمة الترجمة").
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.