Untitled
21 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

In a Machine-Aided Human Translation (MAHT) system, what is the primary role of the computer?

  • To pre-edit the text before translation and post-edit it after machine translation.
  • To handle complex syntactical transformations that are beyond a human translator's capabilities.
  • To assist the human translator with tasks such as spell-checking, dictionary lookups, and accessing reference materials. (correct)
  • To automatically translate the entire text, requiring minimal human intervention.

What is the main difference between pre-editing and post-editing in Human-Aided Machine Translation (HAMT)?

  • Pre-editing is used for technical documents, while post-editing is preferred for literary texts.
  • Pre-editing prepares the text for machine translation, while post-editing corrects the machine-translated output. (correct)
  • Pre-editing is done by professional translators, while post-editing is done by subject matter experts.
  • Pre-editing involves stylistic improvements, while post-editing focuses on grammatical corrections.

Which of the following scenarios best describes a situation where Human-Aided Machine Translation (HAMT) would be most suitable, compared to Machine-Aided Human Translation (MAHT)?

  • Translating highly technical legal documents where precision and nuanced understanding are critical.
  • Translating creative marketing materials that require cultural adaptation and persuasive language.
  • Translating personal letters where maintaining the original tone and emotional intent is paramount.
  • Translating a large volume of routine documents with consistent terminology and straightforward syntax. (correct)

Consecutive interpreting, as defined by the International Association of Conference Interpreters, primarily involves:

<p>Delivering a translation after listening to the speaker, with a time gap between the original speech and the interpretation. (D)</p> Signup and view all the answers

What is the key distinction that differentiates translation from interpreting?

<p>Translation involves converting written text, while interpreting involves converting spoken language. (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT a primary classification criterion for translation types?

<p>The translator's level of education. (C)</p> Signup and view all the answers

Subtitling is best described as a form of which type of translation?

<p>Written translation with visual superimposition. (C)</p> Signup and view all the answers

Direct translation is defined as translating:

<p>Into the translator's native language. (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following best describes 'inverse translation'?

<p>Translation into a foreign language. (B)</p> Signup and view all the answers

What are the two operations on which machine translation is based?

<p>Analysis and synthesis. (A)</p> Signup and view all the answers

Warren Weaver is recognized for what contribution to the field of translation?

<p>Being the founding father of Machine Translation (MT) research. (B)</p> Signup and view all the answers

Which of the following time-based interpreting methods involves the translator rendering the message in another language after the speaker pauses?

<p>Consecutive interpreting. (B)</p> Signup and view all the answers

In the context of the history of machine translation (MT), what characterized the 1960s?

<p>A period of decline and reduced interest in MT. (D)</p> Signup and view all the answers

In which of the following scenarios would liaison interpreting be most suitable?

<p>A small business meeting with a delegation visiting from another country. (B)</p> Signup and view all the answers

A community interpreter is MOST LIKELY to work in which of the following settings?

<p>A public service office assisting ethnic minorities with accessing social services. (C)</p> Signup and view all the answers

Which of the following BEST describes 'postponed consecutive interpreting'?

<p>Interpreting done from an interpreter's notes, recorded for later use by participants. (D)</p> Signup and view all the answers

Why is a consecutive interpreter sometimes referred to as a 'linear interpreter'?

<p>Because their translation follows the source text in a sequential, line-by-line manner. (A)</p> Signup and view all the answers

In simultaneous interpreting, what is the typical time lag between the speaker and the interpreter?

<p>2 to 3 seconds. (D)</p> Signup and view all the answers

Which interpreting technique involves the interpreter whispering the translation directly to the participant(s)?

<p>Whispered interpreting (chuchotage) (A)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is a key difference between written translation and interpreting?

<p>Translators can use supplementary resources during their work, while interpreters must rely on pre-existing knowledge. (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following cognitive demands is MORE pronounced in interpreting compared to written translation?

<p>Attention sharing under severe time constraints. (B)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Translation by Agent

Classifying translation based on who performs it, either a human or a computer.

Translation by Form

Translation categorized by whether it's written (translation), oral (interpreting), or visual (subtitling).

Source Perception

Distinguishes translation based on whether the translator sees or hears the source text.

Time Lapse in Interpreting

Categorizing interpreting by the time gap: consecutive (delay) or simultaneous (real-time).

Signup and view all the flashcards

Number of Languages

Translation classified by the number of languages involved: one-way or two-way.

Signup and view all the flashcards

Direction of Translation

Translation direction: direct (into mother-tongue) or inverse (into foreign language).

Signup and view all the flashcards

Interpreting Methods

Methods of interpreting, such as note-taking or phrase-by-phrase.

Signup and view all the flashcards

Machine Translation

Analyzing and creating a target text by using computers.

Signup and view all the flashcards

MAHT (Machine-Aided Human Translation)

Computer-aided translation systems where a translator uses the computer as a tool for typing, checking, dictionaries, and databases.

Signup and view all the flashcards

HAMT (Human-Aided Machine Translation)

Computer-aided translation systems where the translation is automated, done by a computer, but requiring human assistance through pre-editing and post-editing.

Signup and view all the flashcards

Pre-editing (in HAMT)

Preparing the text for input before automated translation, done by an operator or customer.

Signup and view all the flashcards

Post-editing (in HAMT)

Correcting word usage after automated translation, done by a translator.

Signup and view all the flashcards

Consecutive Interpreting

Translation delivered after listening to the speaker, with time between the original speech and the translation.

Signup and view all the flashcards

Liaison Interpreting

Informal interpreting, often used in meetings or delegations.

Signup and view all the flashcards

Community Interpreting

Interpreting in public services, aiding minority access where language is a barrier.

Signup and view all the flashcards

Postponed Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting using recordings for later decision-making.

Signup and view all the flashcards

Simultaneous Interpreting

Real-time translation, with minimal delay, common in multilingual conferences.

Signup and view all the flashcards

Whispered Interpreting (Chuchotage)

Interpreter whispers translation directly to participants.

Signup and view all the flashcards

Sight Translation

Translating written text without prior reading, usually done orally.

Signup and view all the flashcards

Time Constraint: Translators vs. Interpreters

Translators have more time to refine their work, unlike interpreters.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Types of Translation

Classification Criteria

  • Translation classification depends on factors such as who does the translation and what the form of speech is.
  • Source text perception is a classification criteria.
  • Translation classification depends on the time lapse between when the source text is perceived and the translation is delivered.
  • The number of languages used in the translation situation is a classification criteria.
  • Classifying translation depends on direction, considering direct versus inverse translation.
  • Methods of interpreting contribute to translation classification.
  • Functional style and genre of the source text are used to classify translation.
  • A human translator or computer can be a translator.
  • Translation can be written, sight, or interpreted orally; this includes subtitling and dubbing.
  • A translator can either see or hear the source text.
  • The time lapse between perception and translation can be consecutive or simultaneous.
  • Translation can be one-way (into the mother-tongue) or two-way. Translations can also be inverse, or into a foreign language.
  • Interpreting methods include note-taking and phrase-by-phrase interpretation.
  • Functional style and genre consider literary works and informative texts.

Machine Translation

  • Soviet engineer Petr Smirnov-Troyansky had the idea for machine translation in 1933.
  • Warren Weaver is seen as the founding father of Machine Translation (MT) research.
  • An MT system was first demonstrated in 1954 at Georgetown University, U.S.A.
  • Machine translation involves analysis and synthesis operations that have taken years of work.
  • Some machine translations have ended up being ridiculous when translated, such as "Out of sight, out of mind," which has been translated to the Russian "Слепой идиот,"or "Blind idiot".
  • Machine translation saw a setback in the 1960s.
  • The emergence of third-generation computer systems in the 1970s spurred a renewed interest in machine translation.

Computer-Aided Translation (CAT)

  • CAT systems are divided into two groups: machine-aided human translation (MAHT) and human-aided machine translation (HAMT).
  • The difference between MAHT and HAMT is the roles of computers and human translators.
  • MAHT uses the computer to type, grammar/spell check, look up words, get resources, consult information, and search things.
  • HAMT automates translation but need human pre-editing/post-editing to prepare input text and translate output into another language.

Machine translation: advantages and disadvantages

  • There are a number of advantages and disadvantages to machine translation

Translation and Interpreting

  • The International Federation of Translators and the International Association of Conference Interpreters have defined the differences between written translation and interpreting.
  • Consecutive interpreting entails delivering translation after listening to a speaker, giving time between the source and translation, and using note-taking or speedwriting instead of verbatim recording.
  • Liaison interpreting is an informal form of interpreting used during visits by delegations or at small business meetings.
  • Community interpreting takes place in the public service sphere, which enables ethnic minorities to access essential resources.
  • Postponed consecutive interpreting, it is dictated from notes into a dictating machine or typed, allowing participants to consider the discourse and make appropriate decisions.
  • Consecutive interpreters, or linear interpreters, provides translations in line with the source text, differentiating translation from simultaneous interpretation.

Simultaneous interpreting

  • When simultaneously interpreting, the interpreter lags behind the speaker by about 2-3 seconds. Simultaneous interpreting it is usually employed at multi language meetings.
  • Whispered interpreting (or chuchotage) involves an interpreter sitting near to someone and whispers the translated words to them
  • Written translation is divided into subtypes such as visual translation, translation by ear (dictation-translation), and sight translation, done orally without prior reading.
  • The key differences between written translation and interpreting.

Written Translation and Interpreting Differences

  • Translators can refine their final work while interpreters do not have time to do so
  • With written there is time for the translator to absorb terminological or other world knowledge, whereas interpreters rely on pre-existing knowledge.
  • Translators can re-read texts.
  • Interpreters must be more quick in their decisions compared to translators.
  • Interpreting involves attention-sharing and time constraints with professionals producing about 300 words/hour versus simultaneous interpreters responding instantly at 9000 words/hour.

Functional Classification

  • Depending on the source text's dominant function, translations fall into literary and informative groups.
  • In literary translation, the poetic function of the text is essential, covering genres like fiction, prose, drama, and poetry, and necessitating copyright considerations.
  • Informative translation covers texts in science, technology, official documentation, business communications, and media. These can possess expressive functions, but are predominantly informative.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Untitled Quiz
6 questions

Untitled Quiz

AdoredHealing avatar
AdoredHealing
Untitled
6 questions

Untitled

StrikingParadise avatar
StrikingParadise
Untitled Quiz
50 questions

Untitled Quiz

JoyousSulfur avatar
JoyousSulfur
Untitled
53 questions

Untitled

ProperMahoganyObsidian avatar
ProperMahoganyObsidian
Use Quizgecko on...
Browser
Browser