Determinismo e Indeterminismo en Traducción

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

¿Cuál fue un factor clave en el debilitamiento del paradigma de la equivalencia en los estudios de traducción?

  • El aumento en la financiación de investigaciones lingüísticas.
  • La falta de interés en la terminología y fraseología.
  • La consolidación del estructuralismo en las humanidades.
  • El surgimiento de la Skopostheorie y el descriptivismo. (correct)

¿Qué aspecto destaca Pym como una razón oculta detrás de las dudas teóricas sobre la equivalencia en la traducción?

  • La irrelevancia del posicionamiento cultural e histórico.
  • El escepticismo epistemológico y la inestabilidad del 'origen'. (correct)
  • La objetividad absoluta en la investigación.
  • La estabilidad inherente del texto original.

¿Cómo influyó el cambio en el clima intelectual de las humanidades, alejándose del estructuralismo, en la teoría de la traducción?

  • Ignoró la influencia de los filósofos de la ciencia.
  • Reforzó la idea de que los elementos lingüísticos son inherentemente dependientes y solidarios.
  • Mantuvo sin cambios la visión de la equivalencia.
  • Cuestionó la noción de que las unidades de la lengua solo pueden definirse a partir de sus relaciones. (correct)

¿Cuál es la definición fundamental del determinismo?

<p>La teoría que afirma que los fenómenos están determinados por una causa. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cómo se manifiesta el determinismo biológico?

<p>En la explicación de la conducta de los organismos vivos según sus genes. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es la base del determinismo a nivel económico?

<p>La creencia en que la sociedad evoluciona según las condiciones económicas. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué principio fundamental define al indeterminismo?

<p>La doctrina que rechaza la existencia del determinismo. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué implica el principio de incertidumbre en el contexto del escepticismo y la traducción?

<p>La aceptación de que la posición del observador afecta a cada observación. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál era el objetivo del experimento mental de Quine relacionado con la traducción en una selva?

<p>Aclarar hasta qué punto la indeterminación podía afectar al lenguaje y al sentido. (D)</p> Signup and view all the answers

Según Quine, ¿qué conclusión se puede extraer sobre la relación entre traducciones y la equivalencia?

<p>La relación entre traducciones nunca es de equivalencia. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué opina Noam Chomsky sobre la teoría de la indeterminación de Quine?

<p>La encuentra poco interesante y sin novedades. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cómo se manifiesta la indeterminación en la comunicación cotidiana?

<p>Está presente en toda comunicación, ya que los enunciados se prestan a múltiples interpretaciones. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es la principal afirmación de la indeterminación en relación con la comunicación?

<p>No se puede estar seguro de comunicar algo en un sentido exacto. (C)</p> Signup and view all the answers

En el diálogo de Platón, ¿qué postura defiende Hermógenes sobre las palabras?

<p>Las palabras son etiquetas arbitrarias para las cosas. (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué implicación tiene la teoría de Crátilo sobre la traducción?

<p>La equivalencia es imposible, ya que el griego solo se comprende en términos griegos. (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué afirmación clave hace la estética determinista modernista sobre la traducción?

<p>En la traducción se comunica el texto en sí, más allá del sentido anterior de las palabras. (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué aspecto valora Martin Heidegger en relación con la traducción?

<p>El conflicto productivo de las diferencias entre lenguas. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué papel le asigna Walter Benjamin a la traducción en su ensayo?

<p>Un intento de reunir los fragmentos de una lengua perfecta original. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué postura asumen las teorías indeterministas estructuralistas sobre la traducción?

<p>Cuestionan la posibilidad de la traducción y la equivalencia absoluta, respaldándose en varias tradiciones de pensamiento. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué modelo de comunicación formula John Locke?

<p>Un modelo basado en la codificación y descodificación, con enfoque en el diálogo y el consenso. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es la idea fundamental del constructivismo en el contexto de la traducción?

<p>Construimos activamente lo que vemos tanto objetiva como subjetivamente. (A)</p> Signup and view all the answers

Según Donald Kiraly, ¿a qué paradigma se opone el constructivismo en la enseñanza de la traducción?

<p>Al paradigma ‘transmisionista’ de la codificación y descodificación. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué implica la 'lógica no lineal' en el contexto de la traducción según Pym?

<p>Cuestiona la identidad de las diferentes instancias, admitiendo matices y proposiciones parcialmente verdaderas. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué distingue Folkart entre los modos de traducir?

<p>El modo teleológico (linealidad apropiada para la equivalencia) y el modo heurístico (irreversible). (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es la postura de Derrida ante el 'esencialismo'?

<p>Lo critica, entendiéndolo como la suposición falsa sobre la transmisión invariable de significados. (D)</p> Signup and view all the answers

Signup and view all the answers

Flashcards

¿Qué es el determinismo?

Doctrina que afirma que todos los eventos están determinados por una causa.

¿Qué es el indeterminismo?

Doctrina que niega la existencia del determinismo, aceptando el azar.

Teorías indeterministas en traducción

Teoría que sostiene que la relación directa entre texto original y traducido no siempre es determinista.

¿Qué es el principio de incertidumbre?

Principio que indica que no hay un saber firme y ninguna opinión es totalmente segura.

Signup and view all the flashcards

¿Quién es Quine?

Filósofo que introdujo la idea de que distintos traductores pueden producir traducciones correctas, aunque diferentes.

Signup and view all the flashcards

Indeterminación en teorías

La evidencia no determina las teorías, un fenómeno puede explicarse por varias teorías.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es Crátilo?

Diálogo de Platón donde se discute la relación entre palabras y las cosas que representan.

Signup and view all the flashcards

¿Quién es Heidegger?

Filósofo alemán que valoró el conflicto productivo de las diferencias en la traducción.

Signup and view all the flashcards

¿Quién es Benjamin?

Pensador que sitúa la perfección lingüística en un pasado lejano y la traducción como intento de reunir fragmentos de una lengua perfecta perdida.

Signup and view all the flashcards

Teorías indeterministas estructuralistas

Corriente que cuestiona la posibilidad de equivalencia absoluta y defiende que el sentido se forma en un sistema lingüístico completo.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es el constructivismo?

La idea fundamental es que no conocemos el mundo simplemente por verlo, sino que lo construimos activamente.

Signup and view all the flashcards

¿Quién es Jiři Levý?

Autor que compara la traducción con un juego de información finita, como el ajedrez.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es la heurística?

Es el modo de traducir donde los procesos interpretativos producen traducciones que no se podrían haber predicho únicamente a partir del texto original.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es la eco-traductología?

Teoría que considera el mundo de la traducción como un ecosistema holístico.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es la deconstrucción?

Teoría que considera que la ausencia de momentos determinantes se valora positivamente.

Signup and view all the flashcards

¿Quién es Charles Sanders Peirce?

Filósofo norteamericano que propuso un modelo basado en la cooperación de tres sujetos: el signo, su objeto (lo que representa) y el interpretante.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es la traducción intralingüística?

La interpretación de los signos verbales mediante otros signos del mismo idioma.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es la traducción interlingüística?

La interpretación de los signos verbales mediante algún otro idioma.

Signup and view all the flashcards

¿Qué es la traducción intersemiótica?

La interpretación de los signos verbales mediante signos de sistemas de signos no verbales.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

O determinismo é a filosofia que sustenta que todos os eventos, incluindo as ações humanas, são determinados por causas anteriores, resultando em uma sequência previsível de acontecimentos. Por outro lado, o indeterminismo propõe que nem todos os eventos são previsíveis e que existe um grau de aleatoriedade ou liberdade nas ações.

  • Se debilita la influencia del paradigma de la equivalencia, en auge en los años 60 y 70, tras la aparición de la Skopostheorie y el descriptivismo.
  • Los nuevos paradigmas no eliminaron la equivalencia, sino que la restringieron (Skopostheorie) y la ampliaron (Toury).
  • Los principios básicos del paradigma de la equivalencia permanecen en gran parte del trabajo realizado en traductología.
  • Según Pym, en su obra Teorías contemporáneas de la traducción (2016), existen al menos dos razones ocultas bajo las dudas teóricas acerca de la equivalencia cuyo origen no se encuentra ni en la Skopostheorie ni en el descriptivismo: la inestabilidad del "origen" y el escepticismo epistemológico.
  • La investigación descriptiva muestra que las tareas de los traductores varían notablemente según cuál sea su posicionamiento cultural e histórico.
  • Se entiende que los textos de partida no representan elementos estables, sino textos en constante evolución, en los que la traducción constituye solo una parte de dicho proceso.
  • El concepto de "equivalencia" no es equiparable si se tienen en cuenta diferentes momentos históricos, así como tampoco lo es dependiendo de las lenguas objeto de la traducción (de igual o diferente estatus).
  • El clima intelectual de las humanidades ha cambiado radicalmente desde el estructuralismo de mediados del siglo XX, según el que los elementos lingüísticos mantienen un vínculo de dependencia y solidaridad que lleva al desarrollo de un sistema (la lengua).
  • Las unidades de la lengua, en este marco, solamente se pueden definir a partir de sus relaciones.
  • El posestructuralismo y a la deconstrucción ponen en evidencia las dudas teóricas acerca del paradigma de la equivalencia, ya que solo sería eficaz y posible en una realidad en la que el investigador fuese totalmente objetivo.
  • En toda traducción subyace un porcentaje de intervención subjetiva por parte del investigador.
  • Si tenemos en cuenta esta información, aparecen una serie de cuestiones sin resolver con respecto al paradigma de la equivalencia en las traducciones: localizar el elemento en común de las lenguas de origen y de meta, el criterio para establecer las diferentes equivalencias en dos idiomas o quién establece o autoriza dichas equivalencias.
  • Pym (2016) recurre al concepto filosófico del determinismo para mostrar cómo el escepticismo epistemológico ha influido en la teoría de la traducción.
  • El determinismo es la doctrina o la teoría que afirma que todos los fenómenos o acontecimientos están determinados por algún motivo.
  • Esto implica entender la realidad como la consecuencia directa de una causa.
  • En la biología, la idea de determinismo hace referencia a la explicación de la conducta de los organismos vivos según las características de sus genes.
  • El determinismo biológico, en última instancia, supondría que las personas no son libres, ya que se comportan según características innatas y hereditarias.
  • En el contexto de la religión, el determinismo afirma que las acciones de las personas son determinadas por la voluntad de Dios.
  • A nivel económico, el determinismo se basa en la creencia de que la sociedad evoluciona según las condiciones económicas.
  • Cualquier estructura o sistema depende de la propiedad de los medios de producción y de las características de las fuerzas productivas.
  • El determinismo económico puede apreciarse en el marxismo, que divide la estructura social en una superestructura (política, ideología, la legislación) y una infraestructura (las condiciones materiales y económicas) que la determina.
  • El indeterminismo es la doctrina que rechaza la existencia del determinismo.
  • Para el indeterminismo no existe una línea causal que lleve a los acontecimientos a depender entre sí de manera necesaria, no existen leyes que determinen un curso natural de las cosas.
  • Se contempla la intervención de la fortuna, del azar y se acepta el poder de decisión del ser humano.

Introducción al indeterminismo

  • En la traducción, algunas teorías son deterministas como la teoría general de la equivalencia: el texto de partida determina su traducción.
  • Otras son indeterministas cuando admiten que la relación no es tan directa, tan unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar: El texto de partida no determina el texto de llegada.
  • En el escepticismo, se considera que no hay ningún saber firme, ni puede encontrarse ninguna opinión segura.
  • Según Pym, esto puede aplicarse también a las relaciones deterministas, como por ejemplo a la equivalencia entre Friday the 13th (viernes y 13) y el martes y 13 del mundo hispano.
  • Ante una misma situación cada observador dará una versión diferente de la misma, ya que se hallará en una posición distinta con respecto a esta, lo que nos lleva a tener que tomar un punto de vista escéptico ante la deslealtad del testigo
  • Un texto escrito no determina lo que el lector comprende de la lectura de este. Y lo mismo ocurre con las traducciones, ya que no permite afirmar que un texto A equivale a un texto B.

La indeterminación de la traducción según Quine

  • A finales de la década de los 1950, el filósofo norteamericano Willard Van Orman Quine se propuso aclarar hasta qué punto la indeterminación podía afectar al lenguaje y al sentido a través de un experimento mental relacionado con la traducción.
  • En dicho experimento Quine imagina cómo un lingüista que se encuentra en una selva puede llegar a interpretar los diferentes mensajes omitidos por los autóctonos del lugar.
  • Es realizar una traducción equivalente poniendo el siguiente ejemplo: un conejo pasa corriendo, un nativo lo señala y exclama: “Gavagai!”. El lingüista escribe "gavagai = conejo".
  • Quine pone en práctica el escepticismo epistemológico y plantea una cuestión que pone de manifiesto la imposibilidad de realizar la traducción equivalente anterior: ¿cómo se puede asegurar que "gavagai" significa "conejo" realmente?
  • Quine concluye que a pesar de que existan diferentes grados de certidumbre para distintos tipos de proposiciones, con respecto a la traducción la indeterminación nunca se desvanecerá del todo.
  • Quine asocia el concepto de certidumbre con el de equivalencia, la relación entre traducciones no es de equivalencia.
  • Como ilustra Pym (2016), en una formulación posterior de su principio de indeterminación (1969), Quine afirma que distintos traductores producirán traducciones diferentes, con la posibilidad de que todas ellas sean correctas, y ningún traductor aceptará las interpretaciones de los demás, sobre todo cuando hay un elemento de autoridad o prestigio en juego.
  • Noam Chomsky encuenta la teoría de Quine «nada interesante», ya que considera que no aporta ninguna novedad.
  • La evidencia indetermina las teorías, en el sentido de que un fenómeno se puede explicar mediante más de una teoría y, por lo tanto, su respuesta a esta sería: Bien, ży qué?, alors quoi?, so what?
  • La indeterminación resulta más evidente a la hora de comunicar en diferentes lenguas, también está presente dentro de un mismo idioma y, por lo tanto, está presenta en toda comunicación.

Paradojas de la teoría indeterminista

  • En el diálogo de Platón, Hermógenes sostiene que las palabras no son más que etiquetas arbitrarias para las cosas mientras que Crátilo argumenta que cada cosa tiene su palabra correcta (es decir, la forma de la palabra encaja con la cosa, como en la onomatopeya).
  • En principio la postura de Hermógenes parecería la más correcta ya que al margen de unas cuantas onomatopeyas, se diría que las palabras tienen una relación arbitraria con sus referentes, siendo dicha arbitrariedad un modo posible de explicar por qué las palabras varían enormemente de lengua a lengua y por qué, pues, se hace necesaria la traducción.
  • Tanto la teoría de Hermógenes como la de Crátilo presentan contradicciones.
  • La asignación de palabras a los conceptos es arbitraria y, por lo tanto, determinada solo por la convención social.
  • Desde la indeterminación cratilística se han generado una serie de teorías de la traducción basadas en esta, como por ejemplo el relativismo lingüístico que defiende que cada parte del conocimiento humano se determinaría mediante toda la lengua y no solo mediante unos cuantos creadores de nombres.
  • La estética determinista modernista continuó en esta dirección afirmando que en la traducción se comunica el texto en sí, más allá del sentido anterior de las palabras, por lo que lo máximo a lo que una traducción podía aspirar era a conseguir un parecido con el texto original, puesto que no podía producirse una equivalencia absoluta.
  • Los máximos representantes de esta corriente son Benedetto Croce, que denominó esta aproximación como "aire de familia" y Wittgenstein, que habló de family likenesses para describir la relación entre los elementos de grupos semánticos.
  • Walter Benjamin, en su ensayo Sobre la tarea del traductor (1923/1977) sitúa la perfección en un pasado más lejano que deja entrever el mito de Babel.
  • Todas las lenguas actuales son partes imperfectas de la lengua perfecta, que supone el origen del resto.
  • La traducción sería, pues, un intento de reunir los fragmentos, una constante búsqueda de la verdadera lengua perdida.
  • Ortega sitúa la plenitud del sentido, el momento del determinismo, en un pasado lejano, un mundo ideal en el que las palabras mantienen una relación directa con las cosas.

Las teorías indeterministas estructuralistas

  • Las teorías indeterministas cuestionan la posibilidad de la traducción, defendiendo que el sentido se formaba en un sistema lingüístico completo y que, en consecuencia, no se podría encontrar una equivalencia absoluta en la traducción
  • Se pregunta sobre la posibilidad de aceptar el indeterminismo y, al mismo tiempo, ver en la traducción una disciplina viable, con diferentes ofertas de compatibilidad.
  • En De catechizandis rudibus Agustín de Hipona, teólogo de los siglos IV y V, sostiene que las ideas llegan como la luz y la lengua no es más que una traza débil de esa luz.
  • En cuanto al acto comunicativo, Agustín determina que lo que se comunica es anterior a la lengua y, como tal, potencialmente compartido en un nivel no lingüístico.
  • John Locke, filósofo inglés del siglo XVII, formuló un modelo “transmisionista" de comunicación, basado en la codificación y descodificación, poniendo el foco en el papel del diálogo y en el consenso interpersonal.
  • El lenguaje no se determina mediante su referente o mediante conceptos, pero es posible superar dicha indeterminación a través del diálogo y del consenso, considerando insignificantes las diferencias entre diversas traducciones, todas ellas correctas.

El constructivismo

  • Se construyen activamente lo que vemos tanto de manera objetiva como subjetiva.
  • El constructivismo es altamente compatible con el principio general de incertidumbre, ya que no se puede garantizar que el conocimiento provenga del mundo objetivo.
  • Según el pedagogo norteamericano Donald Kiraly (2000), el constructivismo tendría que oponerse a la totalidad del paradigma “transmisionista" de la codificación y descodificación.
  • Kiraly establece una dicotomía entre el transmisionismo (equivalencia, pedagogía tradicional) y constructivismo (creación activa, pedagogía basada en la experiencia).
  • Kiraly acaba identificando su teoría como “constructivismo social”, que ve el aprendizaje como un acto social en el que la construcción del conocimiento prevé la discusión y la comprensión consensual, por lo que también contiene elementos de la teoría de la iluminación y del consenso.

La teoría del juego

  • Un texto de partida puede generar varios textos de llegada (TL), obteniendo la gama de traducciones posibles TL1, TL2... TLn.
  • Desde la perspectiva de la indeterminación, desde el momento en que hay versiones alternativas no puede haber ninguna regla absoluta para decidir entre ellas: dependerá de diferentes factores lingüísticos y/o extralingüísticos, así como de la visión de la función del original.
  • La traducción es, pues, indeterminista por naturaleza y, además, respeta los principios del constructivismo ya que el traductor se encuentra en diferentes momentos en los que tendrá que elegir entre distintas alternativas (TL1, TL2, etc.) y su decisión final influirá en el resto del texto.
  • Según Jiři Levý (1967), teórico de la traducción checo, una decisión concreta determina las demás.

La lógica no lineal

  • Pym (2016, p. 164): "El ejemplo de Levý se basa en una especie de lógica lineal, del tipo “Si A, entonces B": si un elemento se traduce de cierta manera, entonces habrá consecuencias directas en el resto del texto.
  • Dado que el indeterminismo ha inspirado prácticamente todas las ciencias, hoy en día hay una gran variedad de alternativas al pensamiento lineal descritas por los principios no lineales, los cuales se han aplicado también a la traducción:
  • Folkart (1989) distingue entre dos modos de traducir: el "teleológico (la linealidad apropiada para la equivalencia) y el heurístico (“en el que los procesos interpretativos producen traducciones que no se podrían haber predicho únicamente a partir del texto de partida (o sea, la traducción es “irreversible").

Otras teorías de la traducción

Teorías de la semiosis

  • La semiosis, según Charles Sanders Peirce, implica la cooperación de tres sujetos: el signo, su objeto y el interpretante.
  • Para Eco el interpretante de Peirce es un signo que actúa como la interpretación de un signo previo, por lo que la semiosis es el proceso por el cual los signos crecen ya que el interpretante puede asumir diferentes formas sin considerar ninguna de estas como definitiva.
  • Roman Jakobson afirma que la traducción no representa un significado anterior, sino que es la creación activa de sentido, aplicada a todo tipo de significados. Se basa en Peirce para determinar tres tipos de traducción:
    • Traducción intralingüística o reformulación: interpretación de los signos verbales mediante otros signos del mismo idioma.
    • Traducción interlingüística o traducción propiamente dicha: interpretación de los signos verbales mediante algún otro idioma.
    • Traducción intersemiótica o transmutación: interpretación de los signos verbales mediante signos de sistemas de signos no verbales.
  • Pym concluye que mientras para Jakobson, "la equivalencia en la diferencia es el problema cardinal del lenguaje y la preocupación crucial de la lingüística"; para Eco, cada texto tiene su propia "intención", que es lo que se debería traducir.

La deconstrucción

  • La deconstrucción (Jacques Derrida) es un indeterminismo que valoriza positivamente la ausencia de momentos determinantes, de anclajes semánticos, ni en el pasado, ni en el presente.
  • Derrida (1985) critica el uso que hace Jakobson de la “traducción propiamente dicha" como único tipo de “traducción”.
  • Para Pym, la brasileña Rosemary Arrojo quizás haya sido la más coherente en sus aplicaciones de la deconstrucción en la teoría de la traducción.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

LuxuriousEternity avatar
LuxuriousEternity
Socio-Political Translation Theory Test
10 questions
Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

HonorableAntagonist avatar
HonorableAntagonist
Translation Theory Concepts
29 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser