Podcast
Questions and Answers
ما هي إحدى الاستراتيجيات المستخدمة بشكل واسع لترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية؟
ما هي إحدى الاستراتيجيات المستخدمة بشكل واسع لترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية؟
- التحوير
- الإيجاز
- التفسير
- التعريب (correct)
ما هي العيوب الرئيسية لأسلوب التعريب؟
ما هي العيوب الرئيسية لأسلوب التعريب؟
- يغني اللغة العربية بالمصطلحات الجديدة
- لا يعطي المعنى في اللغة العربية (correct)
- يعد أسلوباً مبتكراً لجعل قديم اللغة مفيداً
- يساعد في تنمية المفردات العربية
ما هو الأسلوب الأكثر فعالية لترجمة المصطلحات العلمية؟
ما هو الأسلوب الأكثر فعالية لترجمة المصطلحات العلمية؟
- التصريف
- الاشتقاق
- التعريب
- اختراع المصطلحات الجديدة (correct)
ما هو الهدف من عملية الإحياء في اللغة العربية؟
ما هو الهدف من عملية الإحياء في اللغة العربية؟
أي من المصطلحات التالية تم استخدامها في الإحياء؟
أي من المصطلحات التالية تم استخدامها في الإحياء؟
ما هو أحد العوائق التي تواجهها عملية التعريب؟
ما هو أحد العوائق التي تواجهها عملية التعريب؟
كيف تسهم الاشتقاق في إنتاج أشكال جديدة في اللغة العربية؟
كيف تسهم الاشتقاق في إنتاج أشكال جديدة في اللغة العربية؟
أي عبارة تعبر عن التحدي الرئيسي في عملية الإحياء؟
أي عبارة تعبر عن التحدي الرئيسي في عملية الإحياء؟
ما هو الهدف من استخدام النيوولوجيزم في اللغة العربية؟
ما هو الهدف من استخدام النيوولوجيزم في اللغة العربية؟
أي من المصطلحات التالية تم تمثيلها من خلال أسلوب الاستدلال؟
أي من المصطلحات التالية تم تمثيلها من خلال أسلوب الاستدلال؟
ما هو أحد عيوب أسلوب الالتفاف في الترجمة إلى العربية؟
ما هو أحد عيوب أسلوب الالتفاف في الترجمة إلى العربية؟
ماذا يعني تعبير 'العربية المعاصرة' في سياق اللغة العربية؟
ماذا يعني تعبير 'العربية المعاصرة' في سياق اللغة العربية؟
ما هو الخيار الأقل فعالية في معالجة المصطلحات الفنية والعلمية الجديدة في اللغة العربية؟
ما هو الخيار الأقل فعالية في معالجة المصطلحات الفنية والعلمية الجديدة في اللغة العربية؟
كيف يؤثر تعدد اللهجات في اللغة العربية على فهم المصطلحات الجديدة؟
كيف يؤثر تعدد اللهجات في اللغة العربية على فهم المصطلحات الجديدة؟
ما هو الأسلوب الذي يعتبر الأكثر طبيعية وفائدة في اللغة العربية وفقًا للمحتوى؟
ما هو الأسلوب الذي يعتبر الأكثر طبيعية وفائدة في اللغة العربية وفقًا للمحتوى؟
ما هو التعريف الصحيح لأسلوب 'الالتفاف' في اللغة العربية؟
ما هو التعريف الصحيح لأسلوب 'الالتفاف' في اللغة العربية؟
Flashcards are hidden until you start studying
Study Notes
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الفنية الإنجليزية إلى العربية
- ترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية عملية معقدة تتطلب من المترجمين استخدام مختلف الاستراتيجيات.
- واحدة من أكثر الاستراتيجيات شيوعًا هي النقل حرفيًا (الترجمة الحرفية)، وهي عملية تحويل مصطلح أجنبي إلى العربية باستخدام الحروف العربية من دون تغيير في نطقها.
- على سبيل المثال: " Microwave" يتم كتابته "ميكرويف".
- مشكلة الترجمة الحرفية تكمن في عدم تقديمها لمعنى الكلمة باللغة العربية.
- كما أن المصطلحات المنقولة حرفيًا ليست مصطلحات عربية نقية، مما لا يخدم اللغة العربية ولا يثري مفرداتها.
- تفترض هذه الطريقة أن المترجمين العرب غير قادرين على اختراع مصطلحات عربية جديدة.
- يُفضل استخدام الترجمة الحرفية فقط في حالة عدم وجود معادل عربي للمصطلح.
- إن أفضل طريقة لترجمة المصطلحات العلمية هي الخلق، أي اختراع مصطلح جديد أو مفهوم جديد في اللغة.
- تُعتبر هذه العملية هي الطريقة الوحيدة التي تضمن إنشاء مصطلحات علمية جديدة للغة العربية.
- تعد إعادة إحياء كلمات عربية قديمة وتطبيقها على معانٍ جديدة أحد الأساليب الشائعة في ترجمة المصطلحات العلمية.
- على سبيل المثال:
- "قطار" يُستخدم للدلالة على "قطار" بينما كان يُستخدم سابقًا للدلالة على "صف من الجمال".
- "سيارة" يُستخدم للدلالة على "سيارة" بينما كان يُستخدم سابقًا للدلالة على "المسافرين ليلاً".
- "جريدة" يُستخدم للدلالة على "جريدة" بينما كان يُستخدم سابقًا للدلالة على "العصا الصغيرة من النخيل التي كانت تُستخدم للكتابة".
- تُعتبر هذه الطريقة فعالة، لكنّ البحث عن الكلمات العربية القديمة يتطلب وقتًا وجهدًا قد لا تكون كافیة لحل جميع المصطلحات الجديدة في مجال العلوم.
- "تسمى هذه الطريقة باللفظ المعنوي، وهو عبارة عن شرح للمصطلح الأجنبي بدلاً من إيجاد معادل عربي مباشر له.
- على سبيل المثال:
- "برمجة الكمبيوتر" يمكن ترجمتها إلى "علم البرمجة".
- "Software" يمكن ترجمتها إلى "برامجيات".
- "Hardware" يمكن ترجمتها إلى "أجهزة".
- "Phonetics" يمكن ترجمتها إلى "علم الأصوات".
- "اللفظ المعنوي" تُعتبر من أكثر طرق الترجمة شيوعًا، لكنّها قد تؤدي إلى وجود مصطلحات متعددة للمصطلح الواحد، ولذلك يُفضل استخدامها مع التمعن والتأني.
- "يُعرف اللفظ المعنوي في اللغة العربية أيضًا باسم "المعنى اللغوي".
- "هذه الطريقة تُعتبر من أهم طرق إنتاج المصطلحات منذ العصر العباسي الأول، وقد حظيت بالاعتراف من قبل الأكاديميات العربية"
- "بعض المصطلحات، كاللفظ "مثالي" يُترجم إلى "المثل الأعلى".
- "يمكن ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية إلى العربية من خلال عبارة كاملة، على سبيل المثال، كلمة burglar (لص) تُترجم إلى "لص يسطو على المنازل ليلاً" (Oxford English-Arabic dictionary)".
- "بعض الأمثلة المقبولة من قبل الأكاديميات تشمل:
- "Cartoon" تُترجم إلى "رسوم متحركة".
- "Video" تُترجم إلى "جهاز تسجيل مرئي".
- "(Microphone)" تُترجم إلى "مكبر الصوت".
- "على الرغم من أن اللفظ المعنوي يُعتبر من أكثر الطرق شيوعًا، فإنه قد يؤدي إلى تعدد المصطلحات وظهور مشاكل في البنية النحوية للغة لذلك يُفضل تجنبه في حالات عديدة".
- "إن عدم وجود توافق في اللغة العربية يُضاعف من قبل العديد من لهجات اللغة (العربية الفصحى، العربية المعاصرة، العربية الدارجة)، مما يُثير الارتباك في الروابط اللفظية بين المصطلحات الأجنبية ومعادلاتها العربية في المصطلحات العربية المُحدثة".
- "يُعتبر التراكيب من أهم العوامل التي أسهمت في تطور المصطلحات العربية، وينظر إليه كأحد الأساليب الفعالة في ترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية وخاصة في مجال التكنولوجيا التي شهدت تطوراً كبيرًا في العالم العربي في السنوات الأخيرة".
- "منذ بداية القرن الثامن عشر، عندما بدأ دور اللغة العربية كلغة وسيطة في نقل المعلومات بالانخفاض، أصبح النقل الحرفي من أكثر الطرق فعالية لتكوين مصطلحات عربية جديدة، وخاصة في مجال العلم والتكنولوجيا".
- "يُعتبر النقل الحرفي أكثر فاعلية في معالجة المصطلحات العلمية والتقنية من طرق التراكيب".
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.