استراتيجيات ترجمة المصطلحات الفنية
16 Questions
0 Views

استراتيجيات ترجمة المصطلحات الفنية

Created by
@PrestigiousDaisy

Podcast Beta

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

ما هي إحدى الاستراتيجيات المستخدمة بشكل واسع لترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية؟

  • التحوير
  • الإيجاز
  • التفسير
  • التعريب (correct)
  • ما هي العيوب الرئيسية لأسلوب التعريب؟

  • يغني اللغة العربية بالمصطلحات الجديدة
  • لا يعطي المعنى في اللغة العربية (correct)
  • يعد أسلوباً مبتكراً لجعل قديم اللغة مفيداً
  • يساعد في تنمية المفردات العربية
  • ما هو الأسلوب الأكثر فعالية لترجمة المصطلحات العلمية؟

  • التصريف
  • الاشتقاق
  • التعريب
  • اختراع المصطلحات الجديدة (correct)
  • ما هو الهدف من عملية الإحياء في اللغة العربية؟

    <p>إعادة استخدام الكلمات القديمة</p> Signup and view all the answers

    أي من المصطلحات التالية تم استخدامها في الإحياء؟

    <p>قطار</p> Signup and view all the answers

    ما هو أحد العوائق التي تواجهها عملية التعريب؟

    <p>عدم وجود مرادفات في اللغة العربية</p> Signup and view all the answers

    كيف تسهم الاشتقاق في إنتاج أشكال جديدة في اللغة العربية؟

    <p>باستخدام جذور اللغة العربية</p> Signup and view all the answers

    أي عبارة تعبر عن التحدي الرئيسي في عملية الإحياء؟

    <p>البحث عن الكلمات القديمة يستغرق وقتاً وجهداً</p> Signup and view all the answers

    ما هو الهدف من استخدام النيوولوجيزم في اللغة العربية؟

    <p>تقديم مصطلحات جديدة من خلال الترجمة.</p> Signup and view all the answers

    أي من المصطلحات التالية تم تمثيلها من خلال أسلوب الاستدلال؟

    <p>لص يسطو على المنازل</p> Signup and view all the answers

    ما هو أحد عيوب أسلوب الالتفاف في الترجمة إلى العربية؟

    <p>ينتج مصطلحات أطول من الأصل.</p> Signup and view all the answers

    ماذا يعني تعبير 'العربية المعاصرة' في سياق اللغة العربية؟

    <p>أسلوب حديث في استخدام اللغة العربية.</p> Signup and view all the answers

    ما هو الخيار الأقل فعالية في معالجة المصطلحات الفنية والعلمية الجديدة في اللغة العربية؟

    <p>الترجمة الحرفية.</p> Signup and view all the answers

    كيف يؤثر تعدد اللهجات في اللغة العربية على فهم المصطلحات الجديدة؟

    <p>يؤدي إلى عدم الاتساق في استخدام المصطلحات.</p> Signup and view all the answers

    ما هو الأسلوب الذي يعتبر الأكثر طبيعية وفائدة في اللغة العربية وفقًا للمحتوى؟

    <p>الاشتقاق.</p> Signup and view all the answers

    ما هو التعريف الصحيح لأسلوب 'الالتفاف' في اللغة العربية؟

    <p>تقديم معنى الكلمة الأجنبية في جملة.</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    استراتيجيات ترجمة المصطلحات الفنية الإنجليزية إلى العربية

    • ترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية عملية معقدة تتطلب من المترجمين استخدام مختلف الاستراتيجيات.
    • واحدة من أكثر الاستراتيجيات شيوعًا هي النقل حرفيًا (الترجمة الحرفية)، وهي عملية تحويل مصطلح أجنبي إلى العربية باستخدام الحروف العربية من دون تغيير في نطقها.
    • على سبيل المثال: " Microwave" يتم كتابته "ميكرويف".
    • مشكلة الترجمة الحرفية تكمن في عدم تقديمها لمعنى الكلمة باللغة العربية.
    • كما أن المصطلحات المنقولة حرفيًا ليست مصطلحات عربية نقية، مما لا يخدم اللغة العربية ولا يثري مفرداتها.
    • تفترض هذه الطريقة أن المترجمين العرب غير قادرين على اختراع مصطلحات عربية جديدة.
    • يُفضل استخدام الترجمة الحرفية فقط في حالة عدم وجود معادل عربي للمصطلح.
    • إن أفضل طريقة لترجمة المصطلحات العلمية هي الخلق، أي اختراع مصطلح جديد أو مفهوم جديد في اللغة.
    • تُعتبر هذه العملية هي الطريقة الوحيدة التي تضمن إنشاء مصطلحات علمية جديدة للغة العربية.
    • تعد إعادة إحياء كلمات عربية قديمة وتطبيقها على معانٍ جديدة أحد الأساليب الشائعة في ترجمة المصطلحات العلمية.
    • على سبيل المثال:
      • "قطار" يُستخدم للدلالة على "قطار" بينما كان يُستخدم سابقًا للدلالة على "صف من الجمال".
      • "سيارة" يُستخدم للدلالة على "سيارة" بينما كان يُستخدم سابقًا للدلالة على "المسافرين ليلاً".
      • "جريدة" يُستخدم للدلالة على "جريدة" بينما كان يُستخدم سابقًا للدلالة على "العصا الصغيرة من النخيل التي كانت تُستخدم للكتابة".
    • تُعتبر هذه الطريقة فعالة، لكنّ البحث عن الكلمات العربية القديمة يتطلب وقتًا وجهدًا قد لا تكون كافیة لحل جميع المصطلحات الجديدة في مجال العلوم.
    • "تسمى هذه الطريقة باللفظ المعنوي، وهو عبارة عن شرح للمصطلح الأجنبي بدلاً من إيجاد معادل عربي مباشر له.
    • على سبيل المثال:
      • "برمجة الكمبيوتر" يمكن ترجمتها إلى "علم البرمجة".
      • "Software" يمكن ترجمتها إلى "برامجيات".
      • "Hardware" يمكن ترجمتها إلى "أجهزة".
      • "Phonetics" يمكن ترجمتها إلى "علم الأصوات".
    • "اللفظ المعنوي" تُعتبر من أكثر طرق الترجمة شيوعًا، لكنّها قد تؤدي إلى وجود مصطلحات متعددة للمصطلح الواحد، ولذلك يُفضل استخدامها مع التمعن والتأني.
    • "يُعرف اللفظ المعنوي في اللغة العربية أيضًا باسم "المعنى اللغوي".
    • "هذه الطريقة تُعتبر من أهم طرق إنتاج المصطلحات منذ العصر العباسي الأول، وقد حظيت بالاعتراف من قبل الأكاديميات العربية"
    • "بعض المصطلحات، كاللفظ "مثالي" يُترجم إلى "المثل الأعلى".
    • "يمكن ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية إلى العربية من خلال عبارة كاملة، على سبيل المثال، كلمة burglar (لص) تُترجم إلى "لص يسطو على المنازل ليلاً" (Oxford English-Arabic dictionary)".
    • "بعض الأمثلة المقبولة من قبل الأكاديميات تشمل:
      • "Cartoon" تُترجم إلى "رسوم متحركة".
      • "Video" تُترجم إلى "جهاز تسجيل مرئي".
      • "(Microphone)" تُترجم إلى "مكبر الصوت".
    • "على الرغم من أن اللفظ المعنوي يُعتبر من أكثر الطرق شيوعًا، فإنه قد يؤدي إلى تعدد المصطلحات وظهور مشاكل في البنية النحوية للغة لذلك يُفضل تجنبه في حالات عديدة".
    • "إن عدم وجود توافق في اللغة العربية يُضاعف من قبل العديد من لهجات اللغة (العربية الفصحى، العربية المعاصرة، العربية الدارجة)، مما يُثير الارتباك في الروابط اللفظية بين المصطلحات الأجنبية ومعادلاتها العربية في المصطلحات العربية المُحدثة".
    • "يُعتبر التراكيب من أهم العوامل التي أسهمت في تطور المصطلحات العربية، وينظر إليه كأحد الأساليب الفعالة في ترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية وخاصة في مجال التكنولوجيا التي شهدت تطوراً كبيرًا في العالم العربي في السنوات الأخيرة".
    • "منذ بداية القرن الثامن عشر، عندما بدأ دور اللغة العربية كلغة وسيطة في نقل المعلومات بالانخفاض، أصبح النقل الحرفي من أكثر الطرق فعالية لتكوين مصطلحات عربية جديدة، وخاصة في مجال العلم والتكنولوجيا".
    • "يُعتبر النقل الحرفي أكثر فاعلية في معالجة المصطلحات العلمية والتقنية من طرق التراكيب".

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Description

    تتناول هذه الاستراتيجية عملية ترجمة المصطلحات العلمية إلى اللغة العربية، موضحةً أهمية استخدام الأساليب المناسبة لضمان دقة المعنى. تناقش كيفية استخدام الترجمة الحرفية والخلق كممارسات لتحسين مفردات اللغة العربية وإثرائها.

    More Like This

    Corpus Linguistics for Translators Quiz
    16 questions
    Literary Translation vs Technical Translation
    10 questions
    Technical Translation Overview
    24 questions
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser