Podcast
Questions and Answers
刘士聪的“韵味说”包含哪些维度?
刘士聪的“韵味说”包含哪些维度?
- 意境与氛围
- 声响与节奏
- 以上都是 (correct)
- 个性化的话语方式
为什么散文翻译难在传译原作的韵味?
为什么散文翻译难在传译原作的韵味?
- 散文落笔随心,形式灵活
- B和C (correct)
- 散文的形式和音律像诗歌一样具有高度的人为化特征
- 译者难以把握作者的精神境界、思想情操和审美志趣
葛浩文在翻译朱自清《春》时,如何处理原文中的“反复”修辞手法?
葛浩文在翻译朱自清《春》时,如何处理原文中的“反复”修辞手法?
- 照顾到英语忌重复的特点,选择不同的动词短语进行反应 (correct)
- 使用完全不同的表达方式,避免任何重复
- 照字翻译,保持原文的重复结构
- 完全忽略,因为英语忌重复
在翻译“山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了”一句时,葛浩文是如何处理的?
在翻译“山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了”一句时,葛浩文是如何处理的?
根据文章,朱自清《春》的语言特点是什么?
根据文章,朱自清《春》的语言特点是什么?
葛浩文翻译“一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼”时,如何处理“欣欣然”一词?
葛浩文翻译“一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼”时,如何处理“欣欣然”一词?
文章中提到,葛浩文翻译“小草偷偷地从土里钻出来”时,使用了哪个动词来生动地描绘春草萌发的过程?
文章中提到,葛浩文翻译“小草偷偷地从土里钻出来”时,使用了哪个动词来生动地描绘春草萌发的过程?
对于“还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。”一句,葛浩文是如何翻译的?
对于“还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。”一句,葛浩文是如何翻译的?
葛浩文在翻译朱自清《春》时,主要着眼于哪方面的传译?
葛浩文在翻译朱自清《春》时,主要着眼于哪方面的传译?
下面哪一项不是散文翻译中译者需要关注的?
下面哪一项不是散文翻译中译者需要关注的?
关于散文的特点,以下哪项描述是准确的?
关于散文的特点,以下哪项描述是准确的?
在散文翻译中,译者应如何处理原文的意境和氛围?
在散文翻译中,译者应如何处理原文的意境和氛围?
根据文章,朱自清在《春》中主要运用了哪种写作手法来描绘春景?
根据文章,朱自清在《春》中主要运用了哪种写作手法来描绘春景?
文章中多次提到“韵味说”,则“韵味说”的核心在于?
文章中多次提到“韵味说”,则“韵味说”的核心在于?
在翻译名家作品时,译者如何才能更好地还原原作的魅力?
在翻译名家作品时,译者如何才能更好地还原原作的魅力?
葛浩文翻译最看重原文的哪种要素?
葛浩文翻译最看重原文的哪种要素?
葛浩文在翻译处理不通顺或者文化差异较大的内容时,采取了哪种方法?
葛浩文在翻译处理不通顺或者文化差异较大的内容时,采取了哪种方法?
在葛浩文翻译的《春》中,哪个细节体现了其对中国文化背景的深刻理解?
在葛浩文翻译的《春》中,哪个细节体现了其对中国文化背景的深刻理解?
以下哪项不是葛浩文在进行文学翻译时所追求的目标?
以下哪项不是葛浩文在进行文学翻译时所追求的目标?
葛浩文的翻译实践对翻译理论发展的主要贡献是什么?
葛浩文的翻译实践对翻译理论发展的主要贡献是什么?
Flashcards
散文翻译难点
散文翻译难点
散文讲究形式灵活,譯者难以把握作者的精神境界。
韵味说
韵味说
刘士聪提出的文学翻译理论,包含声响与节奏、意境与氛围、个性化话语方式三个维度。
声响与节奏
声响与节奏
散文的内在声响与节奏,包括语音节奏、句式长短等。
朗诵的艺术性
朗诵的艺术性
Signup and view all the flashcards
意境与氛围
意境与氛围
Signup and view all the flashcards
个性化的话语方式
个性化的话语方式
Signup and view all the flashcards
《春》的语言特点
《春》的语言特点
Signup and view all the flashcards
小草偷偷地从土里钻出来
小草偷偷地从土里钻出来
Signup and view all the flashcards
地里工作的农夫
地里工作的农夫
Signup and view all the flashcards
一切都像刚睡醒的样子
一切都像刚睡醒的样子
Signup and view all the flashcards
Study Notes
- 主要探讨邱槿以葛浩文译朱自清《春》为例,分析散文翻译中如何再现原作的韵味。
- 核心观点是刘士聪先生提出的“韵味说”,强调散文翻译需关注声响与节奏、意境与氛围、以及个性化的话语方式。
韵味说的维度
- 声响与节奏:通过语音节奏、句式长短和组合、句段停顿等体现。
- 意境与氛围:由作者的审美情趣、精神气质、思想风貌和文学形象构建。
- 个性化的话语方式:作者使用的带有独特风格的语言。
《春》英译本的赏析
- 葛浩文的译本在整体上把握了原文的神韵。
- 细节处灵活变通,出色地传译了朱自清散文的韵味。
声响与节奏的再现
-
原文:盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
-
葛译:Oh, the waiting, the waiting! Finally the east winds begin to blow and spring is just around the corner.
-
赏析:葛译通过重复 "waiting" 和在 "begin to blow" 中使用头韵等手法,保留了原文的声响和节奏。
-
原文:山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。
-
葛译:The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is a blush on the face of the sun.
-
赏析:译文还原排比,增添连词,使译文停顿有序,用词也注意押韵节奏,同时避免英语忌重复的特点,变换句式。
意境与氛围的再现
-
原文:小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。
-
葛译:In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth; everywhere you look, the ground is covered with it.
-
赏析:葛译同样还原由近及远的视觉描述,将“田野”译为 countryside 扩大视野,更加符合英语行文习惯。
-
原文:还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。
-
葛译:Then there are the farmers who work the soil clad in their grass cloaks and hats, and whose grass huts are scattered around the countryside, standing silently in the rain.
-
赏析:葛译使用过去分词 clad 描写农夫衣着状态,动静结合,使用 scattered 和 standing 押头韵,传达原文意境。
个性化话语方式的再现
-
朱自清擅用叠词和修辞。
-
叠词包括副词性、形容词性、动词性和名词性叠词。
-
修辞手法也是散文《春》的一大特点。
-
原文:一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。
-
葛译:The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes.
-
赏析:葛译用 "awakened from its slumber" 传达万物苏醒,excitedly 传递对春天的期待。
-
原文:小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。
-
葛译:In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth.
-
赏析:葛译用 "thread its way up" 描绘春草萌发,tender and green 结构对称,译文也具备原文的停顿感、节奏感。
结论
- 葛浩文精准地把握了原作的声响与节奏、意境与氛围以及个性化的话语方式。
- 既着眼于整体又充分观照语言之间的差异。
- 发挥其作为母语者的语言优势,在最大程度上传译了原文的韵味。
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.