古典散文 (Week 8)

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

以下哪一项最能准确描述翻译杜甫诗歌所面临的挑战?

  • 在译文中加入译者个人的理解和情感。
  • 准确捕捉诗歌的神韵、意趣、兴象、意境和格调。 (correct)
  • 对诗歌进行逐字翻译。
  • 找到与原文完全相同的词语。

为什么欧阳修的《醉翁亭记》被誉为“世间真文字、大文字、奇文字”?

  • 因为文章详细描写了当地的风土人情。
  • 因为文章大量使用华丽的辞藻和典故。
  • 因为文章的写作风格模仿了赋的特点。
  • 因为文章真实地展现了作者的文化素养和文化层次。 (correct)

对于翻译杜诗者来说,以下哪一种做法是不可取的?

  • 言外增饰,浮辞夺意。
  • 对原诗进行详细考证,认真推寻。
  • 深刻玩索诗人的本意。
  • 断以己意,凭臆为译。 (correct)

钱钟书先生对译诗的观点是什么?

<p>译诗如果仅仅是诗,而不能准确传达原诗的意义,那么它就是失败的翻译。 (A)</p> Signup and view all the answers

欧阳修的“记”体散文的审美特征是什么?

<p>类似于赋,但不过分铺陈;类似于议论,但不断章取义。 (B)</p> Signup and view all the answers

《醉翁亭记》在文体上的特点是什么?

<p>骈散兼用,整饬之中有变化。 (C)</p> Signup and view all the answers

《醉翁亭记》一文的语言风格是什么?

<p>平易疏畅,专以气格为主。 (D)</p> Signup and view all the answers

以下哪一项是对《醉翁亭记》中“也”字用法的正确描述?

<p>全篇以“也”字一贯到底,但各个“也”字的作用不同。 (A)</p> Signup and view all the answers

《醉翁亭记》描写山中四季的特点是什么?

<p>以省俭凝练的语言,将山中四季描写得既“简”又“详”。 (B)</p> Signup and view all the answers

在翻译过程中,译者应该如何处理原文中的隐喻和暗示?

<p>尽可能地还原隐喻和暗示的含义。 (A)</p> Signup and view all the answers

以下哪句诗句体现了《醉翁亭记》中作者与民同乐的思想?

<p>人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。 (A)</p> Signup and view all the answers

《醉翁亭记》中,作者通过描写哪些景物来展现山间四季的不同景色?

<p>日、林、云、岩穴、野芳、佳木、风霜、水。 (C)</p> Signup and view all the answers

在翻译《醉翁亭记》时,为何要特别注意 “乐” 字的翻译?

<p>因为“乐”字是文章的中心思想,贯穿全文。 (A)</p> Signup and view all the answers

《醉翁亭记》中哪个句子暗示了作者被贬谪的背景?

<p>山水之乐,得之心而寓之酒也。 (D)</p> Signup and view all the answers

根据材料,翟理斯和杨宪益夫妇翻译《醉翁亭记》的差异主要体现在哪里?

<p>以上都对。 (D)</p> Signup and view all the answers

苏轼用哪句话评价了欧阳修的文学造诣?

<p>如公器质之深厚,智识之高远,而辅以学术之精微,故形于文章,见于议论。 (A)</p> Signup and view all the answers

翻译作品时,译者不应该做什么?

<p>过度进行个人发挥。 (A)</p> Signup and view all the answers

在《醉翁亭记》中,作者描写了哪些“乐”?

<p>以上都是 (B)</p> Signup and view all the answers

以下哪一项最符合翻译《醉翁亭记》时应采取的态度?

<p>要尽可能传达出原作的神韵。 (D)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

知杜诗之难

为文非难而知文为难,而译杜诗非难而知杜诗之“神韵”、“意趣”、“兴象”、“意境”以及“格调”诚为难。

译诗标准

一本译本以诗而论,也许不失为好“诗”,但作为原诗的复制,它终不免是坏“译”。

译杜诗的关键

对杜诗悟会于字句之先、体验于字句之外,终能传译出杜诗之神髓来。

记体散文的特点

古典记体散文以其简洁凝练的语言,将山中四季描写得既“简”又“详”,即具有高度的精约美

Signup and view all the flashcards

《醉翁亭记》的特点

《醉翁亭记》的审美特征是:似赋而不侈,如论而不断,拟序则不事揄扬,比碑则初无诵美

Signup and view all the flashcards

《醉翁亭记》语言特点

《醉翁亭记》:专以气格为主,故其言多平易疏畅,律诗意所到处

Signup and view all the flashcards

《醉翁亭记》的“字

《醉翁亭记》:唯用平常轻虚字,而妙丽古雅,自不可及

Signup and view all the flashcards

翟译《醉翁亭记》

The district of Chu is entirely surrounded by hills, 山水之乐,得之心而寓之酒也

Signup and view all the flashcards

杨译 《醉翁亭记》

The district of Chuis enclosed all around by hills, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking,乐亦无穷也

Signup and view all the flashcards

翟译

环滁皆山也: The district of Chu is entirely surrounded by hills

Signup and view all the flashcards

翟的翻译风格

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁”, The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell

Signup and view all the flashcards

杨翻译特点

野芳发而幽香:wild flowers burgeoning and blooming 佳木秀而繁阴: with a secret fragrance

Signup and view all the flashcards

背诵英文

The sun's ray peeping at dawn through the trees, by and by to be obscured behind gathering clouds

Signup and view all the flashcards

杨翻译的特色

Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness: when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom.

Signup and view all the flashcards

翟翻译风格

They, too, can rejoice in hills and in trees, but they cannot rejoice as man rejoices.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

  • These are study notes about classical Chinese prose and translation, specifically focusing on the work Zuiweng Ting Ji (亭记).
  • The notes also cover the art of translation and interpretation of classical Chinese texts.

On Translation

  • A Western interpretation of "laodao" (潦倒) is provided, which can be used as a reference for translators.
  • All three translations are deemed excellent.
  • The ability to translate poetry well starts with a deep understanding
  • Poetry may not have definitive interpretations, but it can be understood and translated.
  • Knowing the essence of the text is more difficult. This requires research and understanding the poet's intent to avoid additions or alterations.
  • A good translation may be a good poem, but as a replication of the original, it may be a bad translation.
  • It's admirable to see "four beauties" in translated works; it's not essential to match the original perfectly, but to grasp the essence of a text.

Classical Prose

  • Classical prose should be concise and refined; words should be simple, clear, reliable, and universally understood.
  • Zuiweng Ting Ji exemplifies conciseness and refinement in classical prose.

Youji 游记 (Travelogue)

  • From a literary perspective, youji is a subcategory of prose, belonging to descriptive prose.
  • From a cultural perspective, youji embodies cultural spirit, reflecting a writer's cultural background.
  • A comprehensive review of a youji reveals its regional, temporal, intellectual, and aesthetic characteristics.
  • Xu Xiake Youji regarded as excellent youji literature.

Ouyang Xiu and Zuiweng Ting Ji

  • Ouyang Xiu was not only skilled in analytical writing but also known for his ji (记)-style writing.
  • The aesthetic features of this style are: similar to fu (赋) but not extravagant, like argumentation but not constant, resembling preface but without praise, comparable to stele inscriptions but without eulogy.
  • He excelled in narration, description, argumentation, and expression of emotion, using a smooth and tactful style to create many excellent works in the ji format.
  • Zuiweng Ting Ji's reputation stems from its distinction from both purely descriptive works and mixed essays.
  • The essay excels in generating emotion from emptiness, using virtual strokes and ethereal language; the word "ye" (也) is used throughout.
  • The frequent use of "ye" in the essay is unparalleled.
  • Structurally, Zuiweng Ting Ji combines parallel and free-flowing prose with variations within order.
  • It focuses on spirit and style, with simple and fluent language.
  • The language is economical and refined, describing the four seasons concisely and in detail, demonstrating a high degree of precision.

Herbert A. Giles's Translation

  • The essay was translated by Herbert A. Giles and included in his History of Chinese Literature.
  • Yang Xianyi and Gladys Yang also translated it, including it in their Poetry and Prose of the Tang and Song.
  • Both translations are considered excellent but have differences due to varying aesthetic appreciation.
  • This comparison analyzes the translations section by section, highlighting differences in interpretation.

Comparing Translations

  • "The district of Chu is entirely surrounded by hills..."
  • The original text's description of the hills around Chu highlights both their prominence and the unique style of the writing
  • An anecdote about its writing praises its brevity.
  • Zhu Xi noted the original draft had several lines that became "entirely surrounded by hills of Chu" (环滁皆山也).
  • In this line "clothed" is not as accurate as "enclosed"
  • The phrase "琅琊" as in Shandong, is a mistake by the Western translator who is not familiar with Chinese geography. This slight error leads to vast differences.
  • The phrase of the translated version that praised wandered seems to bring with it unnecessary context as well.
  • "A walk of two or three miles on those hills..." translated versions have distinct differences.
  • The original text ("行", "闻", "泻") indicates walking; "渐" suggests nearing the spring; "泻" brings to life the sight and sound of the spring.

The Word 也

  • It's critical to be aware of how the word "ye" is used.
  • Two translations compared
  • Rounding a bend you see or While hard by in a nook.
  • Use of the words 翼然, creates imagery of the pavilion as high and overlooking the mountain in its form.

Comparing different styles

  • Not only does the character create an image of the building, but it creates a sense of movement as if a bird is flapping its wing.
  • The translation with spread roof captures the pavilion so well.
  • The two versions are different but achieve a great measure of success

Comparison of 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

  • This is a development from drinking little and an intro to scenery writing.
  • Translators should grasp the meaning.

More points

  • In Zuiweng's mind its all about the scenery and beauty.
  • There may have been a separation of the two ideas. One for drinking and another for the environment.
  • Some translators can capture each aspect.

More on translating poetry

  • From sun to dusk in Zuiweng the mountain
  • The writing focused almost entirely on a the landscape.

Analysis of selected phrases.

  • From 日出而林靠开,云归而岩穴暝 the use of different characters creates imagery. This phrase from the translated Sun's ray peeping is missing something. Instead the writing creates an aura of feeling.

Analysis of the word 乐

  • The piece is held together by the character for La. The most relevant part of reading and understanding is the readers feeling

More on character usage

  • The essay contains sentences with great imagery. There is great joy in the pieces writing and words.

Analysis on imagery

  • 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应”
  • Written with great feeling, and expression
  • One translation had a more natural feel instead. It's also in line for what was appropriate for the time.

Reviewing select excerpts

  • Of translations In different forms
  • Is it natural looking. It's a style of writing that helps define an era.

Comparing texts

  • As rivers cross and paths take different ways, all should exist

Comparing the text with works by two authors

  • The character for 隐 helps hold the passage in place.

Review the 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应 phrase

  • Review of the scene/nature. Create as many emotions and expressions as possible. Every translator should to this with a degree of skill.

Analysis

  • 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者;滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒冽。山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹。射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Use Quizgecko on...
Browser
Browser