Podcast
Questions and Answers
以下哪一項最準確地描述了英語中“prose”的廣義概念?
以下哪一項最準確地描述了英語中“prose”的廣義概念?
- 指與詩歌相對立的文體。 (correct)
- 僅指小說和劇本。
- 指所有具有文學性的散行文章。
- 僅指隨筆和小品文。
以下哪種文體通常被歸類為較為隨意的英語散文?
以下哪種文體通常被歸類為較為隨意的英語散文?
- 批評散文(Critical Essay)。
- 哲學散文(Philosophical Essay)。
- 個性散文(Personal Essay)。 (correct)
- 科學散文(Scientific Essay)。
正式散文在語言和結構上通常有哪些特點?
正式散文在語言和結構上通常有哪些特點?
- 主題嚴肅,句法嚴謹。 (correct)
- 語言活潑,結構隨意。
- 主題輕鬆,句法多變。
- 語言口語化,結構簡單。
在翻譯散文作品時,特別強調文采的原因是什麼?
在翻譯散文作品時,特別強調文采的原因是什麼?
《愛因斯坦的夢》描述了哪些主題?
《愛因斯坦的夢》描述了哪些主題?
根据朱纯深翻译的诗句,以下哪句描述了时间的流逝和人生的感叹?
根据朱纯深翻译的诗句,以下哪句描述了时间的流逝和人生的感叹?
郁达夫的《我的梦,我的青春》中,主人公对远方的遥念与对家乡的离愁,最终通过什么方式表达出来?
郁达夫的《我的梦,我的青春》中,主人公对远方的遥念与对家乡的离愁,最终通过什么方式表达出来?
在中譯英的散文翻譯中,如果過分強調原文的字面意義,可能會導致什麼問題?
在中譯英的散文翻譯中,如果過分強調原文的字面意義,可能會導致什麼問題?
以下哪一項是對“歸化”翻譯策略的準確描述?
以下哪一項是對“歸化”翻譯策略的準確描述?
以下哪種情況最適合使用意譯法?
以下哪種情況最適合使用意譯法?
張培基的散文翻譯作品通常採用哪種翻譯策略?
張培基的散文翻譯作品通常採用哪種翻譯策略?
夏丏尊在《中年人的寂寞》中,用哪個成語來形容真正的朋友?
夏丏尊在《中年人的寂寞》中,用哪個成語來形容真正的朋友?
“總角之交”和“竹馬之交”這兩個成語描述了什麼樣的朋友關係?
“總角之交”和“竹馬之交”這兩個成語描述了什麼樣的朋友關係?
在翻譯中,使用替換法的目的是什麼?
在翻譯中,使用替換法的目的是什麼?
葉聖陶的散文《我坐了木船》中,作者用什麼來比喻可能遇到的困境?
葉聖陶的散文《我坐了木船》中,作者用什麼來比喻可能遇到的困境?
老舍先生在《養花》中,通過養花來表達什麼?
老舍先生在《養花》中,通過養花來表達什麼?
在《中年人的寂寞》中,“頓首”“百拜”被用來比喻什麼?
在《中年人的寂寞》中,“頓首”“百拜”被用來比喻什麼?
下列哪一項不屬於散文“prose”的特點?
下列哪一項不屬於散文“prose”的特點?
翻譯家在翻譯散文的時候,有權力大幅度更改原文嗎?
翻譯家在翻譯散文的時候,有權力大幅度更改原文嗎?
Flashcards
Prose (散文)
Prose (散文)
英語中一個寬泛的概念,廣義指與詩歌相對立的文體,狹義指詩歌、小說、戲劇以外的文學性散行文章,相當於中國的散文、隨筆或小品文。
英語散文的文體分類
英語散文的文體分類
根據英語散文的敘述方式、語氣和風格分類,分為較隨意的文體 (primarily informal) 和較正式的文體 (primarily formal)。
較為隨意的文體 (primarily informal)
較為隨意的文體 (primarily informal)
包括個性散文 (Personal Essay) 和描寫散文 (Descriptive Essay)。
較為正式的文體 (primarily formal)
較為正式的文體 (primarily formal)
Signup and view all the flashcards
正式散文的特點
正式散文的特點
Signup and view all the flashcards
散文翻譯的特殊要求
散文翻譯的特殊要求
Signup and view all the flashcards
散文中譯英的原則
散文中譯英的原則
Signup and view all the flashcards
意譯法
意譯法
Signup and view all the flashcards
替換法
替換法
Signup and view all the flashcards
總角之交
總角之交
Signup and view all the flashcards
竹馬之交
竹馬之交
Signup and view all the flashcards
Study Notes
散文的概念
- 英語中的散文(prose)是一個寬泛的概念,包含廣義和狹義兩種定義。
- 從廣義上講,散文是與詩歌相對立的文體。
- 從狹義上講,散文是指詩歌、小說、戲劇以外的具有文學性的文章,如中國文學中的散文、隨筆、小品文等。
英語散文的分類
- 英語散文根據敘述方式、語氣和風格分為較為隨意的文體和較為正式的文體。
- 較為隨意的文體包括個人散文(Personal Essay)和描寫散文(Descriptive Essay)。
- 較為正式的文體包括評論散文(Critical Essay)、科學散文(Scientific Essay)以及哲學或思辨散文(Philosophical Essay 或稱 Reflective Essay)。
散文英譯中的要點
- 散文英譯中講究精煉、簡約和優美。
- 正式散文應主題嚴肅、句法嚴謹、語言準確且意義深刻。
- 好的譯文應像培根《談讀書》中的句子一樣,做到字字珠璣,句句可成格言。
- 要特別講究文采,語言應力求「美」,給讀者以藝術享受。
- 散文主要是以所包含的思想感情取勝,以文采動人。
散文中譯英的策略
- C-E translation 是指從中文翻譯成英文。
- 中國現代散文的翻譯要注重表情達意。
- 翻譯方法主要以「歸化」為主。
- 翻譯者有權對文本進行顯著修改,以使其符合目標語言的文體和習慣。
歸化策略與意譯法
- 歸化策略主要通過意譯、替換、增譯和減譯等技巧來實現。
- 意譯法是指譯者在受譯語社會文化差異限制時,不得不捨棄原文字面意義的方法,以求譯文與原文主要功能相似。
- 意譯法在散文翻譯中非常常見。
翻譯技巧舉例
- 《中年人的寂寞》中「總角之交」或「竹馬之交」可譯為 "Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together."
- 葉聖陶《我坐了木船》中,「假如遇見了,把鋪蓋或者身上衣服帶下去,也是異常難處得事兒」可以翻譯為 "I will be in a real fix if they rob me of, say, my bedding or clothes."
- 老舍《養花》中,「這是個樂趣,摸住門道,花草養活了,而且三年五載老活著,開花,多麼有意思呀!」可譯為 "How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in and year out!"
- 《中年人的寂寞》中,「諸如此類,其實只是一種社交的客套,和『頓首』『百拜』同是儀式的虛偽」可譯為 "All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing."
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.