Podcast
Questions and Answers
以下哪项是散文翻译的首要原则?
以下哪项是散文翻译的首要原则?
- 尽可能多地使用华丽的词藻和修辞手法
- 侧重译文的文学性和艺术性
- 译文与原文在意义、形式、趣味等方面保持等质等量 (correct)
- 着重考虑译文的流畅性和可读性
在散文翻译中,对原文的解读应该侧重于以下哪个方面?
在散文翻译中,对原文的解读应该侧重于以下哪个方面?
- 仅仅关注作者的写作背景和个人经历
- 仅限于字词的表面意义和语法结构
- 要落实到字词的意义、语音、拼写等细节,并涉及词语的内涵、外延和象征意义 (correct)
- 主要考虑译文在目标文化中的接受程度和流行度
以下哪种做法更符合散文翻译的要求?
以下哪种做法更符合散文翻译的要求?
- 在翻译过程中,译者应该从微观到宏观,再从宏观到微观,反复体会散文词句的多方面的意义。 (correct)
- 翻译时可以完全忽略原文的形式,只保留其核心内容。
- 在翻译过程中,可以适当地增删原文的内容,以使译文更符合目标读者的阅读习惯。
- 在翻译过程中,可以对原文的句式结构进行大幅度的改动,以使译文更加流畅自然。
根据文章,E.B.怀特的《再到湖上》属于什么类型的文章?
根据文章,E.B.怀特的《再到湖上》属于什么类型的文章?
E.B. 怀特的《再到湖上》在语言方面有什么特点?
E.B. 怀特的《再到湖上》在语言方面有什么特点?
冯亦代翻译E.B. 怀特的《再到湖上》时存在什么问题?
冯亦代翻译E.B. 怀特的《再到湖上》时存在什么问题?
以下哪一项是散文翻译的关键?
以下哪一项是散文翻译的关键?
散文之美体现在哪些方面?
散文之美体现在哪些方面?
以下哪种说法符合散文翻译的要求?
以下哪种说法符合散文翻译的要求?
在翻译赫胥黎的作品时,应该注意什么?
在翻译赫胥黎的作品时,应该注意什么?
以下哪一项不是翻译散文时需要考虑的因素?
以下哪一项不是翻译散文时需要考虑的因素?
消除文化隔阂的目的是?
消除文化隔阂的目的是?
在翻译梭罗的《瓦尔登湖》时,将“whip-poor-will”译为“夜鹰”体现了什么翻译技巧?
在翻译梭罗的《瓦尔登湖》时,将“whip-poor-will”译为“夜鹰”体现了什么翻译技巧?
在翻译散文时,遇到带有文化意义的表达法,应该怎么处理?
在翻译散文时,遇到带有文化意义的表达法,应该怎么处理?
以下哪一项是王佐良翻译的特点
以下哪一项是王佐良翻译的特点
对翻译而言,以下哪种做法是错误的?
对翻译而言,以下哪种做法是错误的?
以下哪种说法不符合对散文形式的保存?
以下哪种说法不符合对散文形式的保存?
以下哪项是翻译中消除文化隔阂的手段?
以下哪项是翻译中消除文化隔阂的手段?
以下哪项是对梁实秋《书房》一文中文化翻译的总结?
以下哪项是对梁实秋《书房》一文中文化翻译的总结?
以下哪一项不符合散文翻译的三大基本原则?
以下哪一项不符合散文翻译的三大基本原则?
Flashcards
准确再现散文之意
准确再现散文之意
散文翻译的首要原则,要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面与原文等质等量。
散文解读
散文解读
全面细致地理解散文,不仅要关注字词,还要理解其深层含义、比喻和象征意义。
兼顾内容与形式
兼顾内容与形式
翻译时需要兼顾散文的内容与形式,保证译文在语言和文化层面都能准确再现原作的意义。
再现原文风格
再现原文风格
Signup and view all the flashcards
恰当保存散文之形
恰当保存散文之形
Signup and view all the flashcards
消除隔阂拉近距离
消除隔阂拉近距离
Signup and view all the flashcards
散文翻译原则
散文翻译原则
Signup and view all the flashcards
书香
书香
Signup and view all the flashcards
Study Notes
- This text discusses the principles of translating prose, emphasizing accuracy in conveying meaning, style, and cultural context.
Accurate Reproduction of Prose Meaning
- The core of prose lies in expressing ideas and emotions authentically, truthfully, plainly, and directly.
- Accurate reproduction in translation is the primary principle, aiming for equivalence in meaning, form, style, and tone.
- Achieving this requires thorough and detailed interpretation ensuring the translation matches the original's quality.
- Interpretation involves understanding subtle nuances like word meanings, sounds, spellings, connotations, denotations, figurative meanings, and symbolic significance down to the thematic meaning of sentences and discourse.
- Because essay topics are freely chosen and the form is open, interpreting essays also needs to take into account the meaning outside of words and sentences, such as literary background, social background, allusions, common sense, historical geography, etc.
- In summary, the translator should comprehend the essay's myriad aspects, from the minute details to the grand scheme and back.
- Translating prose requires balancing content and form, with neither aspect being subordinate.
- At the language level, the translation must move from the micro to the macro, carefully grasping words, phrases, sentences, chapters, rhetoric, logic, style, and theme, using precise and appropriate language to reproduce the original meaning.
- At the cultural level, the translation needs to incorporate the society, history, culture, and literary context to accurately reflect the original work's meaning.
- The provided example is an excerpt from E.B. White's "Once More to the Lake", analyzed for form, content, language, culture, words, and paragraphs.
- From a formal point of view, the section relates an event, which includes the author and his son camping in the countryside, that there are asphalt roads, forests and tents there.
- From the key word "camp" leads us to know it is a travel journal and not a novel, because the travel journal does not create or portray characters.
- Moreover, this passage has no dialogue or breaks, indicating that it is neither a drama nor a poem, but an essay.
- From the perspective of language, there are no ancient words in terms of spelling, such as thou, thee, thy, thine, shalt, etc., nor is there any ancient grammar, so we know it is a modern text at a glance.
- The author's use of language shows a simple style, avoiding elaborate wording.
- Culturally, the essay reflects a connection to nature, aligning with Chinese cultural values.
- There are cultural expressions that are unique, such as "had any fresh water up his nose," which lacks a direct equivalent in Chinese, emphasizing the importance of understanding cultural nuances in translation.
- The passage is plain and simple, so the translation should respect these characteristics to accurately convey the theme and style, encompassing both content and form.
- A sample translation is provided to evaluate based on these standards.
- The analysis reveals instances where the translation is overly embellished which does not align with White's simple style.
- The phrase "缅想时光的流逝" (yearning for the passage of time) is an over translation of "I wondered how time would have marred this unique, this holy spot."
- The translation should say "I wondered how time would be like to damage this unique, holy place", because the original did not use fancy words.
- Phrases like "彼时湖上清凉,水波不兴" (“At that time the lake was cool and the water was calm”) sound a bit too literary and could be re-phrased for simplicity.
- The importance of the word "fresh" should be emphasized to show that a new lake experience is being described.
- The phrase "suddenly reminds you of another thing" should become "suddenly reminded you of another thing".
- The expression "the first to get up" is easily misunderstood and should be "the first to get up".
- The description in the last sentence "the silence of the cathedral" should be "of the cathedral".
- While the translation is by a renowned translator, there is still room for improvement in accurately representing the original's form and meaning.
- Accurately reproducing the meaning of prose is paramount, and like other literary works, the meaning and form of prose cannot be separated completely. You must know how to use appropriate translating language to reproduce the essence of the original work.
Appropriate Preservation of Prose Form
- Prose allows for open and free selection of materials and does not adhere to a rigid format.
- Unlike poetry that emphasizes rhythm and rhyme or novels and dramas that focus on character development, plot creation, and special narrative techniques, prose also values form.
- Prose beauty is embodied in artistic conception, aesthetic effect, and also in the form of rhythm, wording, and rhetorical devices.
- Completely abandoning the form of the original will inevitably lose the beauty of the original, but due to language and cultural differences, the original form cannot be completely copied into the translation.
- Translators need to ensure that the translation reflects the individuality and style expressed through the diction of the prose.
- An extract comes from the famous British essayist and novelist Huxley's famous work 《关于月亮的断想》("Meditation on the Moon").
- Socrates was accused by his enemies of having affirmed heretically that the moon was a stone and he denied the accusation.
- Socrates' quote is contrasted with D. H. Lawrence's more elaborate and pseudoscientific description of the moon.
- From a literary perspective, Lawrence's angry words and expressions are more appropriate and expressive than Huxley's work.
- The translation should capture the nuances and contrasts in style between the two authors, avoiding a flat or mediocre rendering.
- Retaining the essence of wording from language and expression of the source text can only increase the level to the translation.
Eliminating Barriers and Narrowing Distances
- Language is the carrier of culture and different languages carry different cultures.
- For example, English uses many inclusive and complex sentences with complete logic, while Chinese tends to use flowing sentences with implied logical connections.
- This reflects differences in Western and Chinese cultures and some expressions and events carry cultural meaning, making translation challenging.
- Overcoming these cultural barriers is essential for translators to bridge the cultural gap.
- The following are some examples where there may be obstacles: an elegant name!, Book scents are treated as copper stinks, etc..
- The phrase "书香人家" (a family of scholars) evokes an image of literary refinement.
- "铜臭" (the stink of copper) contrasts literary pursuits with materialism.
- Other terms like "周彝商鼎" (Zhou Yi Shang Tripod), "布帛刀错" (cloth knife error), "毛边连史" (rough edge history), and "桂馥兰薰" (Gui Fu Lanxun) are culturally specific.
- Cultural contexts can be explained through annotations.
- In this segment, it applies the ancient style of expression and embellished wording as much as possible.
- This is demonstrated by looking for the rhythm and beat in the words, as well as using the most embellishment possible.
- The all-day-long strokes and fondles feel no foul odour and Philistinism contaminates copper when it is cast into coins as money.
Analysis of Wang Zuoliang's Translation of "On Studies"
- Wang Zuoliang, although only translating 5 articles by Bacon, creates the best translation because he is very precise.
- Of that translation, Bacon's texts were elegant in their wording, had careful writing, and used many parallel sentences.
- Bacon's texts also have a musical and rhythmic feel to the writing, and Wang Zuoliang's translations achieves these features and matches them well.
- It is not only because it is an excellent translation, but it is also both an excellent classical work.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.