esl-ES (7).pdf

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

Transcript

Tema 8 Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/EspañolInglés) Tema 8. Listas pivote con traducción inversa Índice Esquema Ideas clave 8.1. Introducción y objetivos 8.2. Introducción a las listas pivote con traducción inversa 8.3. Transcripción para listas pivote 8.4. Traducción inversa pa...

Tema 8 Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/EspañolInglés) Tema 8. Listas pivote con traducción inversa Índice Esquema Ideas clave 8.1. Introducción y objetivos 8.2. Introducción a las listas pivote con traducción inversa 8.3. Transcripción para listas pivote 8.4. Traducción inversa para listas pivote 8.5. Referencias bibliográficas A fondo «The impact of pivot translation on the quality of subtitling» Netflix: pivot language dialogue list Test Esquema Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Esquema © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 3 Ideas clave 8.1. Introducción y objetivos En este tema, vamos a ver un tipo de guion que ha llegado para quedarse y una nueva oportunidad de trabajo para los traductores audiovisuales. Las listas en lengua pivote consisten en un guion original en español que se traduce al inglés y se usa para traducir ese producto a otros idiomas, pasando siempre por el inglés. Esta práctica es cada vez más habitual y exige que los traductores sean capaces no solo de traducir, sino también de explicar las sutilezas de su idioma, para poder exportar un producto nacional a todos los rincones del mundo. Al acabar este tema, sabrás qué es una lista pivote y por qué es tan importante. ▸ Entenderás para qué sirven y por qué se usan las listas pivote. ▸ Sabrás qué tienes que incluir en una lista pivote para que funcione. ▸ Comprenderás cómo afecta la lista pivote al trabajo de los traductores de todo el mundo. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 4 Ideas clave 8.2. Introducción a las listas pivote con traducción inversa Hasta hace unos cuantos años, el mercado audiovisual funcionaba de una manera bastante lineal. Las distribuidoras o las cadenas de televisión compraban películas y series, a veces en lote, a productoras internacionales, traducían el contenido y lo emitían. Era un proceso sencillo que avanzaba en una sola dirección y que tenía un determinado tamaño, ya que tanto los cines como los canales de televisión tenían solo unas horas que rellenar. El contenido audiovisual no podía aumentar exponencialmente, porque no había suficiente espacio para programar más. Todo eso cambió con la llegada de las plataformas de vídeo bajo demanda, que tienen un modelo totalmente diferente y se basan, precisamente, en la generación de muchísimo contenido para tener un fondo casi infinito de productos audiovisuales para su cliente. Ahora el espectador elige lo que quiere ver y quiere tener opciones, así que las empresas producen muchísimo más de lo que se producía anteriormente y compran muchísimo más producto audiovisual. Hace unos años, si una cadena de televisión tenía que escoger entre una película taquillera de Hollywood y una película de miedo de Islandia, tenía clarísimo en qué se iba a gastar el dinero. Pero ahora no hay que elegir. El público quiere tener acceso a la peli de Hollywood y al mismo tiempo a la película de miedo de Islandia. Y la plataforma de vídeo bajo demanda quiere tener las dos cosas, para que su cliente tenga opciones y decida seguir pagando su suscripción. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 5 Ideas clave No solo eso, sino que algunas empresas, como Netflix, generan muchísima producción propia en todos los países en los que trabajan. Eso significa que tienen un producto propio que pueden exportar a todo el mundo sin necesidad de pasar por acuerdos con distribuidoras. Eliminan al intermediario y el único coste para hacer un estreno mundial que llegue a todos los hogares del mundo es el de traducción. Es decir, en cuestión de unos años, hemos pasado a tener la posibilidad de ver cualquier cosa rodada en cualquier parte del mundo. ¿Qué efecto tiene eso en la traducción audiovisual? Pues, durante casi toda la historia de la traducción audiovisual, los traductores tenían trabajo, principalmente traduciendo del inglés, con algunos títulos en francés, italiano y alemán. Era bastante fácil encontrar cualquier traductor con esa combinación de idiomas que fuese experto en traducción audiovisual. Pero cuando la producción empezó a llegar desde cualquier rincón del mundo, se fue volviendo cada vez más complicado encontrar traductores especializados en traducción audiovisual (TAV) que pudieran traducir con garantías desde idiomas menos comunes en la TAV, como el polaco, el finés o el coreano. Para evitar este problema, nacieron las listas pivote. ¿Y qué es una lista pivote? Una lista pivote es una transcripción del diálogo en su idioma original, acompañada de una traducción al inglés, que ejerce de lengua pivote, para permitir la traducción a partir del inglés a cualquier idioma del mundo. Las listas pivotes incluyen también un montón de notas e indicaciones sobre la cultura y el idioma original, para que el traductor, aunque no lo hable, entienda qué se está diciendo y pueda traducir con más seguridad. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 6 Ideas clave Estas listas se usan tanto para el doblaje como para el subtitulado, así que tenemos que ser muy cuidadosos con la información que incluimos. La buena noticia es que no tienen ningún tipo de restricción y nos permiten poner notas y explicaciones, así que podemos pensar muy bien cómo hacer llegar la información de la mejor manera posible. Evidentemente, esto tiene un impacto en la calidad de la traducción, porque los traductores funcionamos como mediadores culturales entre el idioma y la cultura de origen y nuestro idioma y nuestra cultura. Por eso es tan importante generar unas listas pivote detalladas y muy cuidadas, intentando ofrecer toda la información que sea necesaria para que el traductor entienda las connotaciones de los diálogos. Es, además, un ejercicio muy útil como traductores, ya que nos permite darnos cuenta de toda la información oculta que incluyen las obras audiovisuales y nos enseña a estar más atentos a ella cuando nos toque traducir a nuestra lengua. Podemos considerar que la lista pivote es un mapa que no solo traduce muy fielmente todo lo que dice el original, sino que también ofrece muchísima información extra para ayudar a cerrar la brecha cultural con otros países. Este tipo de listas incluye también otra información, como el punto de entrada y de salida de lo que dice cada personaje. Es algo similar a la localización de subtítulos, pero sin restricciones, solo marcamos cuándo empieza a hablar el personaje y cuando deja de hacerlo. Las listas pivote suelen hacerse en Excel y tener un formato sencillo: una columna para el tiempo de entrada, otra para el tiempo de salida, otra para el nombre del personaje, otra para la transcripción, otra para la traducción al inglés y una última para notas y comentarios. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 7 Ideas clave Figura 1. Lista pivote de Netflix. Fuente: Netflix, s. f. Sin embargo, como siempre, cada cliente tiene su propia plantilla y os puede pedir que incorporéis más columnas o que cambiéis el orden del texto. ¿Por qué usamos Excel si no es un procesador de texto? En realidad, para hacer la transcripción y la traducción podemos usar la herramienta que queramos, pero es importante que la lista esté en Excel para poder tener la información separada e identificada. Cuando el traductor reciba la lista pivote en Excel, podrá decidir qué columnas necesita para traducir (generalmente nombre del personaje, texto original y traducción al inglés para el doblaje y únicamente la traducción al inglés para los subtítulos) y podrá dejar en el Excel las columnas que le interesen menos y que solo vayan a servir de referencia por si necesita alguna aclaración o comprobar qué dice un personaje en un determinado momento. Excel nos permite organizar el texto de manera que cualquier profesional que participe en el proceso de localización del producto original escoja la información relevante y deje la que no lo es. La misma información en cualquier otro formato no nos permitiría seleccionar el texto de una manera tan sencilla y nos haría perder mucho más tiempo. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 8 Ideas clave 8.3. Transcripción para listas pivote Así pues, las listas pivote son una traducción inversa que hacemos siempre a partir de un producto en español. Y el primer paso es hacer una transcripción. Lo normal es que el cliente nos haga llegar el material que tiene, que suele ser un vídeo y, a veces, un guion de preproducción que no se parece mucho a lo que se ha grabado. Algunas veces es posible que el vídeo tenga subtítulos en inglés. Nuestro trabajo es coger toda esa información y generar un as recorded script, que es el guion que refleja todo lo que se ha grabado, tal y como se ha grabado. Así pues, la transcripción debe incluirlo absolutamente todo. Da igual que haya personajes que se pisen, insertos al mismo tiempo que diálogos o textos que en inglés se escriban igual. Lo que estamos haciendo es una lista maestra de todo lo que se oye y se ve en pantalla. El traductor que use nuestra lista ya decidirá lo que es relevante y lo que no, ya que eso puede variar en función del idioma al que se vaya a traducir. Un idioma que use un alfabeto distinto al latino, por ejemplo, tendrá que localizarlo prácticamente todo, mientras que un idioma de raíz latina, como el italiano, seguramente compartirá muchas cosas con el español y podrá omitir mucho más texto. La transcripción, en principio, consta de una sola fila por personaje. Es decir, si el personaje dice una frase, luego hace una pausa larga y dice otra, lo incluiremos todo dentro del mismo bloque de texto, de la misma celda. A veces, si hay un cambio de escena brusco o si el personaje pasa a ser un narrador, se puede hacer una excepción y dividir el texto en más de una fila, pero, en principio, siempre juntaremos todo el texto de un personaje en una sola intervención, como hacemos también en Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 9 Ideas clave los guiones de doblaje. Vamos a hacer, además, una transcripción lo más fiel posible. Si hay tartamudeos, gestos, pausas o interrupciones, lo reflejaremos todo en el documento. Para eso, podemos usar los símbolos que usábamos en el doblaje, por ejemplo, o los que nos indique el cliente. Pero hay que incluirlo todo, ya que nuestra lista pivote se usará también para traducir el texto para el doblaje en otros países. Toda esa información les servirá para poder ajustar bien los movimientos de la boca y hacer un buen trabajo de doblaje. Si hay personajes hablando en otros idiomas, lo ideal es también ser capaces de incluirlo en nuestra lista pivote, pero, como no siempre es posible y muchas veces el único material que tendremos será el vídeo, se puede poner una etiqueta con el idioma que hablan los personajes, por ejemplo, (SUECO), y traducirlo al inglés solo si tenemos los subtítulos, guion o algún otro elemento que nos ayude. Si no contamos con ninguna traducción aproximada, dejamos únicamente la etiqueta del idioma. Si hay canciones que sean relevantes para la trama, también las incluiremos, aunque luego no se vayan a doblar ni a subtitular, y en la columna de notas señalaremos que se trata de una canción e indicaremos, si lo sabemos, qué canción es y quién la canta o la compuso. También podemos indicar si el personaje tiene un acento o habla con alguna característica. Es más o menos como una audiodescripción, le estamos ofreciendo al traductor final lo que él no puede ver por sí mismo y lo ayudamos para que consiga entender mejor lo que está pasando. El objetivo es que la transcripción incluya todo lo que necesitaría un traductor para poder traducir todo lo que necesite, así que no hay que dejarse nada. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 10 Ideas clave A medida que vamos haciendo la transcripción, es importante incluir notas que expliquen el uso de expresiones o referentes culturales. Por ejemplo, decir «no tengo un duro» o «no tengo pasta» es muy diferente a decir «no tengo dinero». Hay que incluir notas que expliquen el uso de las diferentes formas coloquiales y las connotaciones que tienen. Por ejemplo, si un producto dice «esto es para toda la basca, tronco», podemos inferir, sin duda, que se trata de un personaje español de los años ochenta. Hay que incluir esa información para que el traductor pueda escoger una solución similar en tono y connotaciones en su traducción. O, por ejemplo, si aparece un referente cultural que todos los españoles conocemos, como podría ser un político o un presentador de televisión, también hay que añadir una nota y especificar por qué se usa ese referente cultural o qué connotaciones tiene. También si hay cameos o los actores son famosos por otra cosa, ya que es posible que en esos casos haya metainformación que el traductor final necesite saber para hacer bien su trabajo. Hacemos el trabajo de traducción al revés y nos ocupamos de dejar muy claras todas las connotaciones que existen en la obra original, para que el traductor final no tenga que adivinarlas. Todas estas notas van en inglés, para que todos los traductores las puedan entender. Se pueden incluir enlaces a fotos o artículos en inglés y ejemplos para hacer la nota más clara e informativa. Finalmente, también tenemos que marcar los tiempos de entrada y salida. Si el cliente no nos ofrece su propio programa ni nos da directrices, lo más práctico es hacer la lista pivote con un programa de subtitulado y luego exportarla a Excel. Un Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 11 Ideas clave programa gratuito como Subtitle Workshop es más que suficiente para poder hacer una lista pivote con garantías. En este caso, la localización del texto es mucho más sencilla, ya que no debemos tener en cuenta ninguno de los parámetros del subtitulado. Los elementos se pueden superponer, no hace falta que haya pausa entre ellos y pueden durar todo el tiempo que queramos, así que solo se trata de encontrar el momento en el que el personaje empieza a hablar e identificar el momento en el que deja de hacerlo. Evidentemente, hay que desactivar los avisos de error o no hacerles caso, porque no seguiremos las reglas del subtitulado y hay que asegurarse de exportar el archivo final en un formato que nos permita un traslado fácil a Excel. En Subtitle Workshop, por ejemplo, un buen formato es Sonic Scenarist, que deja el texto en columnas que luego se pueden modificar y retocar en Excel. Localizar bien los tiempos es básico para que el traductor final sepa cuándo el personaje dice qué. Lo ayuda a no perderse, particularmente en las escenas complicadas en las que habla mucha gente al mismo tiempo. Aunque no hace falta la misma exactitud que tenemos en un subtitulado, por ejemplo, sí que se necesita que la localización ―en el sentido de ubicación temporal― se haga con rigor y la máxima exactitud posible. Todas estas pistas ayudarán al traductor a poder seguir el texto original. Como traductores, a veces también nos toca recibir este tipo de listas pivote y se agradece muchísimo cuando el creador de la lista te coge de la mano para contarte exactamente qué es lo que pasa en el producto audiovisual. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 12 Ideas clave 8.4. Traducción inversa para listas pivote Una vez tenemos la lista transcrita y localizada, llega la parte de la traducción al inglés. Igual que hemos hecho con la transcripción, hay que traducirlo absolutamente todo, incluidos todos los elementos paralingüísticos. Hay que poner las mismas etiquetas, los mismos símbolos, los mismos tartamudeos y las mismas pausas, para que el traductor sepa por dónde va y se oriente en el texto. También es importante ser lo más precisos posible. Hay que tener en cuenta que nuestra traducción no se va a utilizar más que como vehículo. Es decir, la traducción de la lista pivote no es una traducción funcional, no se va a usar para doblar ni para subtitular nada al inglés, así que no tenemos que intentar que quede perfecta para su emisión, sino que cumpla con su función de aportar la máxima información posible para que el traductor final entienda lo que está pasando y por qué el director ha escogido explicar las cosas de una determinada manera. En ese sentido, quizá nos convenga más hacer una traducción más larga que contenga todos los matices e incluir varias notas aclaratorias que hacer la traducción que haríamos si el objetivo fuera hacer unos subtítulos en inglés. En este caso, nos seguimos dejando guiar por la teoría del escopo, claro, pero también intentamos ser un poco más fieles al original y añadir todos los detalles y matices que pueda contener. El traductor final se encargará de ajustarlo cuando finalmente le corresponda pasar el texto a su idioma. Nuestro trabajo sigue siendo el de mediadores culturales, pero, en este caso, estamos explicando nuestra cultura a todo el mundo, así que nuestras explicaciones tienen que valer para todas las culturas. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 13 Ideas clave Es más fácil si una lista pivote generada en España la recibe un país mediterráneo, ya que muchas de las cosas se entenderán porque son compartidas. Pero un traductor que viva en Asia o en Escandinavia tiene que entender igual de bien el tono del texto, las motivaciones de los personajes y los juegos de palabras y los referentes. Durante nuestra traducción al inglés, añadiremos, además, información lingüística sobre frases hechas, contracciones o vocabulario en inglés. Aunque el traductor que recibirá la lista es un experto, no está de más explicar el uso que hacemos del vocabulario menos corriente en inglés, para facilitarle el trabajo si hay alguna expresión que no conozca o para indicar con qué intención hemos usado una frase u otra en inglés. Como veis, hay que volver a insistir en la importancia de analizar y entender bien el texto de partida. Los traductores siempre debemos analizar todos los elementos de la obra para realizar una buena traducción; pero, cuando se trata de una traducción inversa, es importantísimo que sea así, puesto que tenemos que suplir las carencias que tendrá el traductor final de la obra. No solo estamos traduciendo el texto, les estamos explicando lo que pasa y por qué pasa y cuál es el efecto que tiene todo eso en el espectador de la versión original para que ellos puedan emularlo y conseguir el mismo efecto en el público meta. Esto significa que hay que tener en cuenta todos los factores: extratextuales, pragmáticos, contextuales, etc., y hay que explicarlos o reflejarlos en nuestra traducción, que se parece a una retrotraducción o back translation, porque estamos explicando, casi de una manera literal, los entresijos del producto audiovisual. Nuestro trabajo consiste en asegurarnos de que el consumidor de nuestra traducción Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 14 Ideas clave pivote al inglés capte todos los matices y consiga entender bien la obra. Por eso se hace una traducción inversa y no una traducción directa con un traductor nativo de inglés, para no perder todos esos matices y esas connotaciones que solo alguien de la cultura nativa de la obra puede entender. Es decir, aunque se exige que el nivel de la traducción al inglés sea excelente, lo más importante es siempre la capacidad de trasladar toda la metainformación que tiene el producto audiovisual. Por eso las anotaciones y explicaciones son básicas y es una buena idea añadir fotos o enlaces a artículos que puedan servir para ampliar la información. El proceso de la lista pivote puede incluir, tras la fase de traducción, la revisión de un hablante nativo que se asegure de que la traducción refleja bien la versión original y que compruebe que no haya faltas ni errores en la versión inglesa, pero también puede ser que no. A veces también hay una fase de revisión y control por parte de la cadena o la distribuidora, que añade una columna a nuestro Excel y deja allí los comentarios que tiene para que el traductor vuelva a hacer los cambios si hace falta. Es un proceso bastante artesanal que tiene varias fases de control, porque el resultado se usará para la internacionalización del producto y tiene que ser lo más perfecto posible. Aunque la utilización de las listas pivote crea una cierta alarma, tanto en asociaciones de traductores como entre académicos, lo cierto es que es un sistema que se va a imponer cada vez más. Son varios los estudios que ya lo usan, aunque sigan buscando traductores que tengan conocimientos de la lengua origen. El mercado laboral está cambiando mucho y la tecnología y los hábitos de consumo van a hacer que cambie mucho más. Eso hace que los traductores tengamos que ser flexibles y rápidos a la hora de adaptarnos a este tipo de tareas, que van a ir surgiendo más y más. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 15 Ideas clave Si se hace bien, la lista pivote puede ayudar a los traductores a hacer mejores traducciones, más completas y que tengan en cuenta más cosas. Incluso una lista de diálogos original se puede beneficiar mucho de las directrices que se siguen para generar una buena lista pivote y hacer que sea más fácil traducir cualquier producto. Para entender mejor cómo funciona una lista pivote y qué incluye, podéis ver este vídeo, Lista pivote, donde analizamos la muestra que Netflix tiene colgada en su página. Accede al vídeo: https://unir.cloud.panopto.eu/Panopto/Pages/Embed.aspx?id=fec875e0-04314883-bdc8-ae0000f238b3 Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 16 Ideas clave 8.5. Referencias bibliográficas Netflix. s. f. «Legacy Workflow: Pivot Language Dialogue List Template». Consultado el 1 de diciembre de 2021. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/360001610807 Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Ideas clave © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 17 A fondo «The impact of pivot translation on the quality of subtitling» Vermeulen, Anna. 2011. «The impact of pivot translation on the quality of subtitling». International Journal of Translation 23, n. ° 2: 119-134. https://biblio.ugent.be/publication/4211129/file/6843891.pdf En este artículo, la autora analiza, precisamente, los problemas que pueden surgir al traducir al español una serie holandesa a partir de una lengua pivote. Es bastante interesante y os puede servir para detectar qué cosas hay que explicar mejor en vuestras listas pivote. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. A fondo © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 18 A fondo Netflix: pivot language dialogue list Netflix. s. f. «Script Authoring Tool - Pivot Language Dialogue List SOW v2.0». Consultado el 28 de febrero de 2023. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/enus/articles/360051861714-Script-Authoring-Tool-Pivot-Language-Dialogue-List-SOWv2-0 En este artículo, Netflix explica cómo son sus listas pivote y ofrece varios ejemplos. Netflix es uno de los principales generadores de listas pivote, así que vale la pena saber cómo las hacen ellos y estar al día de los cambios que vayan generando. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. A fondo © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 19 Test 1. ¿Por qué decimos que la traducción al inglés de una lista pivote no es una traducción funcional? A. Porque es inversa. B. Porque no es vulnerable. C. Porque no está pensada para utilizarse como traducción, sino como puente. D. Porque no tiene restricciones de ningún tipo. 2. ¿Es necesario incluir gestos y otras indicaciones en nuestra lista pivote? A. Sí, es necesario incluir todos los gestos que usamos en doblaje. B. Sí, y también es necesario traducir teniendo en cuenta la sincronía labial. C. No, solo hay que marcar las pausas. D. No, el traductor ya oye lo que está pasando y no le hace falta. 3. ¿Cómo dividimos el texto de cada personaje? A. Según las pausas naturales que haga al hablar. B. Según el número máximo de caracteres que nos marque el cliente. C. No lo dividimos, ponemos toda la intervención del personaje en la misma celda. D. Podemos hacerlo como queramos. 4. ¿Para qué sirve una lista pivote? A. Para poder traducir un producto sin saber el idioma original. B. Para subtitular un producto al inglés. C. Para doblar un producto al inglés. D. Para que el traductor al inglés tenga una primera versión de su trabajo. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Test © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 20 Test 5. ¿Qué formato tiene una lista pivote? A. El mismo que un guion normal: un Word con personajes, tabulador y texto en español seguido de texto en inglés. B. Una tabla en Word con tiempos, personajes, transcripción y traducción. C. Una tabla de Excel con tiempos, personajes, transcripción y traducción. D. El que nosotros queramos, siempre que incluya toda la información necesaria. 6. ¿Hace falta dejar notas aclaratorias en una lista pivote? A. No, es una traducción audiovisual y no podemos poner notas de traducción. B. Sí, pero solo de la transcripción del idioma original. C. Sí, pero solo de la traducción al inglés. D. Sí, tanto del idioma original como del inglés. 7. ¿Tenemos que incluir la localización de códigos de tiempo? A. Sí, la hacemos mano. B. No hace falta, ya lo hace el cliente. C. No, lo hace el ajustador. D. Sí, usamos programas de subtitulado. 8. ¿Qué hacemos si un personaje habla un idioma diferente al español? A. Se lo indicamos al cliente y él se ocupa de esas intervenciones. B. Ofrecemos un diálogo aproximado que cuadre con la situación. C. Marcamos el diálogo con una etiqueta de idioma y lo dejamos en blanco. D. Omitimos esa intervención. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Test © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 21 Test 9. ¿Se revisan las listas pivote? A. Siempre pasan por un proceso de revisión del cliente. B. Tenemos que encontrar nosotros un revisor nativo que lo haga. C. El cliente suele tener procesos de revisión y la cadena o la distribuidora también tiene los suyos. D. Nunca pasan por un proceso de revisión del cliente. 10. ¿Cómo debe ser la traducción de la lista pivote? A. Natural, como para el doblaje, lo importante es la intención. B. Concisa, como para los subtítulos, porque queremos que el traductor final entienda lo que está pasando sin florituras. C. Es indiferente mientras sea una buena traducción. D. Completa, con toda la información que tiene el original, sin omitir nada. Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Tema 8. Test © Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 22

Tags

translation audiovisual subtitling
Use Quizgecko on...
Browser
Browser