Modalidades de Traducción PDF
Document Details
Uploaded by IrreplaceableCadmium
Britishey Training Centre
Tags
Summary
Este documento proporciona una descripción general de las diferentes modalidades de traducción, incluyendo la escrita, la oral y la audiovisual. Explica las diferencias entre cada tipo y los métodos utilizados en cada uno. Incluye ejemplos de géneros textuales y audiovisuales.
Full Transcript
Las modalidades de traducción La modalidad de traducción se refiere a las diferentes formas o enfoques que se pueden utilizar al traducir un texto. 1- La traducción escrita Esta es la modalidad de traducción que ha sido objeto de un mayor número de estudios, dada la antigüedad y su importancia. A...
Las modalidades de traducción La modalidad de traducción se refiere a las diferentes formas o enfoques que se pueden utilizar al traducir un texto. 1- La traducción escrita Esta es la modalidad de traducción que ha sido objeto de un mayor número de estudios, dada la antigüedad y su importancia. Al producirse con el medio escrito, el traductor requiere una habilidad de comprensión lectora en la lengua de partida y de producción escrita en la lengua de llegada; de ahí que el traductor tenga que ser un buen lector y un excelente redactor. La traducción escrita sujete a las condiciones de escritura (ortografía, cohesión y coherencia, etc.) y a todas las condiciones propias de cada género textual. Hay variedades de géneros escritos que sujeten la traducción escrita como: géneros técnicos (artículos, enciclopedias, informes, manuales de instrucciones, etc.), jurídicos (leyes, decretos, contratos, sentencias, etc.), literarios (novela, cuento, obra teatral, etc.), académicos (exámenes, etc.), entre otros. 2- La traducción oral Si bien la traducción oral es todavía más antigua que la traducción escrita y ha existido en todos los momentos históricos como mecanismo de mediación política y comercial, etc. Entre los pueblos, los primeros trabajos sobre interpretación se remontan a los años cincuenta: Herbert (1952), Rozan (1967) y Van Hoof (1962). Tradicionalmente, la traducción oral se divide en Interpretación (traducción simultánea), consecutiva, a la vista. - Interpretación (traducción simultánea): Modalidad de traducción que consiste en la traducción oral, espontánea y simultánea, de un texto oral a medida que este se desarrolla. - Traducción consecutiva: Modalidad de traducción que consiste en la traducción oral no espontánea que se efectúa unos 5-15 min posteriormente al texto oral (aunque puede ser más largo); se caracteriza, principalmente, por la toma de notas simultánea al desarrollo del texto original. - Traducción a la vista: Modalidad de traducción que consiste en la traducción oral de un texto escrito. 3- La traducción audiovisual El texto audiovisual es un conjunto de textos en donde convergen la música, el sonido, el lenguaje verbal y no verbal utilizados como recursos expresivos. Nos referimos por traducción audiovisual a la traducción, para cine, televisión o video, de textos audiovisuales de todo tipo (películas, documentales, series, etc.) en diversas modalidades: voces superpuestas, doblaje, subtitulación e interpretación simultánea de películas). Existen diversos géneros audiovisuales, cada uno tiene sus propias características. Agost (1996) los califica en: dramáticos (películas, series, etc.), informativos (documentales, reportajes, entrevistas, etc.), publicitarios (anuncios, propaganda electoral, campañas institucionales de información, etc.). Las modalidades de la traducción audiovisual - Voces superpuestas (voice-over): Se utiliza especialmente en documentales y consiste en superponer la traducción oral al texto oral original. - El doblaje: en esta modalidad el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua. - La subtitulación: En la subtitulación permanece inalterado todo el texto audiovisual original y se añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en la lengua original. - La interpretación simultánea: Es de escasa utilización (por ejemplo, en festivales de cine), consiste en la traducción oral de los diálogos de forma simultánea a la proyección de la versión original. Cabe destacar que el doblaje y la subtitulación son las modalidades más características de la traducción audiovisual