Localización de software: el software PDF
Document Details
Uploaded by EnchantedMeter2080
C.E.S. Felipe II (UCM)
Tags
Related
- 13R-Madurez de la ingeniería de procesos de software PDF
- Lect1-Secure Software Concepts & Threats(1) (1).pdf
- Stereotactic Irradiation PDF
- Análisis del Tratamiento de Imágenes en Proyectos de Localización (PDF)
- Análisis de Imágenes y Contenido Gráfico en Proyectos de Localización (PDF)
- Localización de software: La Documentación Electrónica PDF
Summary
This document provides an overview of software localization, covering basic concepts, processes, strategies, and essential tools. It discusses various aspects of the localization process, including different types of software, basic concepts, and localization strategies. The document also examines the tools and processes involved, highlighting the significance of understanding these elements for successful project execution.
Full Transcript
Localización de software: el software Algunas nociones básicas El proceso y sus fases principales Las estrategias habituales Las herramientas esenciales 1. Nociones básicas software → componente lógico o intangible equipo informático = s...
Localización de software: el software Algunas nociones básicas El proceso y sus fases principales Las estrategias habituales Las herramientas esenciales 1. Nociones básicas software → componente lógico o intangible equipo informático = serie de dispositivos internos (procesador, memoria, tarjetas, etc.) + periféricos (monitor, teclado, ratón, etc.) → intermediario entre el hombre y una máquina, o entre máquinas software libre / de código comercial fuente abierto gratuito shareware con limitaciones temporales (trialware) con limitaciones funcionales’ (crippleware) adware MS-DOS, Mac sistemas OS, Linux, Unix, operativos Windows … de bajo nivel ensambladores lenguajes de de alto nivel compiladores programación software lenguajes de interpretables etiquetado aplicaciones programas de aplicación (o accesorios aplicaciones) utilidades 2. Proceso y sus fases Planificación del proyecto y preparación de los materiales (lockit). [Extracción de los recursos de su contenedor original.] Traducción de los textos y ajuste de los elementos localizables. [Reinserción de los recursos en su contenedor original.] Reajuste de las dimensiones y posición de los recursos (resizing). Comprobación (testing) y depuración (debugging). Elementos característicos del software Los separadores Los comentarios Los códigos especiales La concatenación El espacio disponible Otras dificultades Separadores / delimitadores convivencia entre lenguaje de programación y texto en lenguaje natural 1ª dificultad: diferenciar lo que se traduce y lo que no, sobre todo, cuando no existe un delimitador para separar código y texto Las cadenas que plantean dudas suelen: – llevar todas sus letras en mayúsculas (WRITE) o minúsculas (print #main, "flush"); – estar formadas por varias palabras juntas (StartButtonIcon); – contener varias palabras o abreviaciones separadas por algún signo (SYS$OUTPUT), a menudo un punto (Err.Number) o un guión bajo (SWI "OS_Exit"); – componerse de combinaciones alfanuméricas (print #main, "place 50 50") o de palabras con un prefijo o sufijo numérico (ID="Label1"); – estar formadas por pseudoabreviaciones (Ctxtdelrecord), a menudo con las iniciales de cada palabra en mayúsculas (RecToRename); – incluir el nombre de algún archivo o ruta (F:\WINDOWS\system32\stdole2.tlb), tipo de letra (Name = "MS UI Gothic") o cualquier otro recurso del sistema; – emplear un segundo delimitador, diferente del utilizado para identificar el texto traducible ("Congratulations, "+name+"."); – o presentar alguna combinación de las convenciones anteriores (Compile: "FASM HELLO.ASM HELLO.COM") → El código informático no debe modificarse en ninguna de las situaciones anteriores delimitadores más habituales: – comillas: sencillas o dobles – paréntesis ( ), – corchetes [ ], o – llaves { }. →no sólo no debe eliminarse nunca sino que tampoco puede incluirse como carácter dentro de una cadena de texto (conflicto de delimitadores) – dos delimitadores diferentes ‘I said, "Hello, world!"’ – reduplicar el carácter "I said, ""Hello, world!""" – codificarlo "I said, \x22Hello, world!\x22" – anteponerle un carácter de escape "I said, \"Hello, world!\"" http://en.wikibooks.org/wiki/List_of_hello_world_programs Comentarios observaciones (remarks) que comentan, explican, ilustran, firman… no suelen traducirse, pero ayudan cada lenguaje tiene un carácter (‘, #, |, --, //, !--) o prefijo (REM) Códigos especiales: pueden desplazarse pero no eliminarse signo et (&): crea un «carácter de activación» (&Abrir -> Abrir) : ALT + A → abrir – Elección del carácter: no puede haber dos o más opciones que tengan asignado el mismo carácter de activación preferiblemente la letra inicial mayúscula desaconsejable letra propia de un idioma o, en general, caracteres acentuados más fácil letras menos comunes letras de base ancha Caracteres de control – \t (tab), – \n (new line) – \r (return) Variables: elementos que se sustituyen por un valor cuando se cumplan determinadas condiciones “This is not a bug "+name+". \n\nThere are "+bugs+" more bugs.” Signo +, $, # , % %d, %p, %s, %u Concatenación = economía de recursos, pero pesadilla del localizador Unión de dos o más cadenas de texto aparentemente independientes para formar una nueva. Espacio disponible Soluciones: lingüísticas (abreviación, sinonimia, calco, síntesis, omisión, etc.), técnicas (reajuste de las dimensiones o ubicación de un determinado elemento), o a una combinación de ambas. ACTUALMENTE ya no existe tanto problema (las aplicaciones se adaptan al tamaño de los dispositivos: RESPONSIVE DESIGN) → procurar que la longitud de los textos traducidos no sea mucho mayor que el original Otras dificultades Ordenación alfabética listados Espacios de relleno → por precaución, es preferible no eliminar ni desplazar los espacios ej.: “Copying “ >> “CopiandoSYS32.DLL” Textos obsoletos Cadenas de texto incrustadas (hard-coded) → editor hexadecimal La interfaz y los elementos localizables Interfaz: elemento más visible Contiene elementos textuales, funcionales y gráficos Área de trabajo subdividida en paneles / ventanas Menús: principal, submenú, contextual Barras de herramientas Cuadros de diálogo Mensajes textuales Elementos gráficos Principales categorías de recursos de la interfaz Otros componentes localizables subprogramas filtros tutoriales ejemplos plantillas complementos 3. Estrategias habituales Estrategias básicas: –Estrategia 1: extracción de los recursos localizables –Estrategia 2: localización de los recursos en su contenedor original Estrategia 1: extracción de los recursos localizables Externalizar los textos localizables: –ubicar los elementos localizables en archivos diferentes o extraerlos –traducirlos –reinsertarlos –retocar las dimensiones y ubicación y detectar y enmendar los desajustes visuales y funcionales Estrategia 2: localización de los recursos en su contenedor original intervenir directamente sobre el producto compilado – mayor grado de subordinación del texto al código y a su entorno visual – requiere competencia técnica más amplia – empleo de herramientas especializadas → Herramientas: – editores de recursos – programas integrales de localización 4. Las herramientas esenciales herramientas especializadas para localizar programas de traducción asistida → herramientas integrales de localización programas complementarios – entornos de programación – editores de archivos binarios y de recursos Editores de archivos Herramientas Entornos de binarios y de integrales de programación recursos localización Programas Editores de Combinan complejos recursos: modificar funciones editores No pensados para archivos de recursos con las traducir compilados (.exe, de los programas Contextualización.dll) como archivos de TAO + funciones visual de recursos (.rc) de validación y No diseñados para control Ninguna de las funciones de una localizar herramienta TAO Acceso a los Control total sobre recursos de un el programa programa Clasificación de los recursos Otras herramientas Versiones gratuitas, comúnmente denominadas light o satellite: restringidas muchas de sus funciones Herramientas de localización propietarias: LocStudio y Helium, Lingobit Localizer, Idiom WorldServer Para MAC OS de Apple: AppleGlot, Localization Suite , iLocalize, LocFactory Editor, Xcode* Herramientas de traducción asistida y localización en el mundo del software libre y de código abierto – Enlaso Tools – GNU Gettext – Open Language Tools – The Translate Toolkit 5. Documentación Software en general Portal lingüístico de Microsoft KDE Localization Sitios web de las empresas Aplicaciones móviles Manuales de Apple Sitio web del iPhone Sitio web del Apple Watch Guías de marketing de Apple Guía de estilo de Apple (inglés) Guías de internacionalización de Apple Internationlization and localization guide de Apple Directrices de redacción de interfaces de Apple (inglés) Glosario y memoria de traducción inglés-español de Android – Cadenas de texto de Android en español – Cadenas de texto de Android en inglés Directrices de redacción de Google Guía de los logotipos de Google Play Referencias AREVALILLO DOVAL, JUAN JOSÉ: «Especial Localización». En: La linterna del traductor, núm. 8, 2004 [http://traduccion.rediris.es/8/index.htm]. ESSELINK, BERT: A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2000. GOUADEC, DANIEL: «Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai "nouveau profil" requis». En: Meta, vol. 48, núm. 4, 526-545, 2003 [www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008724ar.html o también /008724ar.pdf]. GRUPO TRADUMÀTICA (ED.): «La localización / La localització», Revista Tradumàtica, 1. Barcelona, UAB, octubre 2002 [www.fti.uab.es/tradumatica/revista/index_01.htm]. LINGO SYSTEMS: The Guide to Translation and Localization [www.lingosys.com/Forms/guide_register_lingo.htm]. REINEKE, DETLEF: Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria, Anroart Ediciones, 2005. SOKOLI, ROULA: «Catálogo de herramientas para la localización de software y de páginas Web». En: Tradumàtica. Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB, 2002. [www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/rsokoli/art.htm o también rsokoli.pdf].