Terminologie PDF
Document Details
Uploaded by Deleted User
Tags
Summary
Ce document explique la terminologie, la langue spécialisée et le rôle des terminologues. Il aborde la linguistique appliquée, la traduction, la rédaction et l'enseignement des langues.
Full Transcript
Qu’est-ce que la terminologie ? Dans sa première acception, le mot terminologie signifie un « ensemble de mots techniques appartenant à une science, un art, un auteur ou un groupe social », par exemple, la terminologie de la médecine ou la terminologie des informaticiens. Pris dans un sens plus re...
Qu’est-ce que la terminologie ? Dans sa première acception, le mot terminologie signifie un « ensemble de mots techniques appartenant à une science, un art, un auteur ou un groupe social », par exemple, la terminologie de la médecine ou la terminologie des informaticiens. Pris dans un sens plus restreint ou plus spécialisé, le même terme désigne une « discipline linguistique consacrée à l’étude scientifique des concepts et des termes en usage dans les langues de spécialité ». Si la langue commune est celle dont on se sert dans le quotidien, la langue spécialisée est celle de la communication sans ambiguïté dans un domaine particulier du savoir ou de la pratique, basée sur un vocabulaire et des usages linguistiques qui lui sont propres. Le terminologue est un spécialiste de cette discipline, au même titre que le lexicographe l’est pour la lexicographie, c’est-à-dire la « discipline consacrée au recensement et à l’étude des mots d’une langue donnée considérés dans leurs formes et leurs significations ». Le rapprochement de ces disciplines linguistiques est d’ailleurs renforcé par l’emploi récent du terme lexicographie spécialisée comme synonyme de terminologie. La terminologie – moyen de communication en langue spécialisée La pratique terminologique relève de la linguistique appliquée qui comprend les travaux en lexicographie spécialisée, en traduction, en rédaction et en enseignement des langues. En fait, ces quatre applications professionnelles de la linguistique sont étroitement liées : la traduction spécialisée exige la maîtrise de terminologies spécialisées bilingues ou multilingues, la rédaction technique consiste en leur « mise en discours unilingue », et l’enseignement des langues spécialisées vise leur acquisition par l’apprenant, tandis que la pratique institutionnelle de la terminologie comparée et de sa composante phraséologique s’épanouit en milieu traductionnel, tel qu’illustré au Bureau de la traduction du Canada ces trente dernières années. C’est ce qui explique d’ailleurs la valorisation des terminologues ayant fait des études linguistiques, ayant acquis une bonne expérience en traduction et en rédaction technique ou s’étant spécialisés dans un domaine particulier. Leur connaissance des concepts véhiculés dans une spécialité donnée et de la terminologie en usage est un précieux atout professionnel.