🎧 New: AI-Generated Podcasts Turn your study notes into engaging audio conversations. Learn more

Lengua, cultura e identidad.pdf

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

Transcript

Semana 1 Niño-Murcia (2011) Iden5dad se trata de contraste por eso es construida a nivel social. Es un proceso en relación con otros por necesidad de auto-representación. 2 modelos para analizar la formación de la iden5dad: 1. Esencialista: cualidades inherentes, pertenecientes a un grupo espec...

Semana 1 Niño-Murcia (2011) Iden5dad se trata de contraste por eso es construida a nivel social. Es un proceso en relación con otros por necesidad de auto-representación. 2 modelos para analizar la formación de la iden5dad: 1. Esencialista: cualidades inherentes, pertenecientes a un grupo especifico -> conexión con territorio, herencia, religión, etnicidad. -> rígido, es reducir la iden5dad a la una sola caracterís5ca, como una caracterís5ca determinara su iden5dad 2. Construc5vista: algo flexible que se construye, no es estable o rígido. Iden5dad como un proceso de negociación, acomodación, adaptación. -> cualidades flexibles, no estables -> fluido, puede adoptarse y la lengua no es un factor esencial La perspec5va esencialista crea estereo5pos. Reduce las caracterís5cas. -> prejuicios, por lo tanto, la base de discriminación. Esencia -> reducción de la variedad -> estereo5pos, prejuicios y discriminación: sexismo, racismo, lingüícismo, edadismo. Lenguas nacionales Desde la perspec5va histórica se trata de 3 de lenguas nacionales: 1. Lengua nacional – lengua original (Japón) 2. Lengua nacional – lengua étnica dominante, impuesta opgelegd (español en La5noamérica) 3. Lengua nacional – lengua asimilada que coexiste con lengua original (español y guaraní en Paraguay) Variación lingüís5ca también existe en situaciones de monolingüismo oficial (acentos, registros). Dentro una lengua se emplea diferentes registros (formales/informales). Teoría de la iden5dad social Dis5nción entre endogrupo/exogrupo (in-group/out-group) Generalmente el endogrupo desfavorece al exogrupo (ac5tudes nega5vas hacia el otro grupo) Lingüís5co: jerarquía mental de dialectos variedades lingüís3cas (“mental hierarchy of dialects”) En el mundo hispanohablante: castellano es una variedad de pres5gio. - Zentella (2007): estudio en NYC entre hispanohablantes: o Cubanos: 95% en contra de adoptar la norma peninsular. o Dominicanos: 32% a favor de adoptar la norma peninsular. Aspiración de la /s/ es es5gma5zada en República dominicana porque 5enen más inseguridad lingüís5ca en comparación con los cubanos y colombianos. Factores que determinan las ac5tudes lingüís5cas: socioeconómicos, raciales, demográficas (concentración de hablantes, mo5vo de emigración, nivel educa5vo). Sin embargo, variedades y caracterís5cas desfavorecides pueden conservarse por mo5vos de solidaridad (para mantener su iden5dad, funciona como marcador de su iden5dad). - Bullock & Toribio (2008): población fronteriza (Hain) en República Dominicana se enfrenta con ac5tudes nega5vas, pero es fenómeno general ante las variedades diferentes del capitaleño. - Zentella (2007): “linguis5c flags”, marcan la iden5dad. Tambien existe disimulación o imitación: inmigrantes de America Central imitan los acentos mexicanos en EE. UU. Por mo5vos de residencia. - El castellano es variedad de pres5gio en La5noamérica por la colonización europea, símbolo del progreso económico. - Contribuye a la marginación de lenguas y culturas indígenas, sobre todo en países de mayor presencia indígena. Pres5gio: abierto (overt): ingles – encubierto (covert): el idioma de los jóvenes Capitaleño suele ser el idioma de pres5gio abierta (idioma de la capital). ‘Linguis5c flags’ las caracterís5cas de un idioma -> marca la iden5dad. Semana 2 Giles & Billings (2004) ¿Cómo inves5gar las ac5tudes lingüís5cas? Métodos: entrevistas individuales y grupos (focus-groups), encuestas, cues5onarios, grabaciones. Match Guise Technique (MGT) - Técnica de pares (un individual que habla 2 idiomas) ocultos(anonimidad): 2 grupos diferentes con variedades lingüís5cas (otros acentos, idioma, etc.) Un grupo escucha y el otro habla. Los par5cipantes no pueden ver los hablantes -> anonimidad (por eso se llama ocultos). Los par5cipantes 5enen un formulario de evaluación -> lista de caracterís5cas para evaluar los hablantes. Es fundamental tener par5cipantes que hablen dos lenguas con igual fluidez y una voz neutral -> leen un texto en las dos lenguas y los oyentes rellenan el formulario. Los oyentes 5enen que creer que son diferentes personas que hablan. Con estos resultados podemos comparar las evaluaciones de dos diferentes acentos/idiomas. Estudios de ac5tudes lingüís5cas: la evaluación de hablantes Relación de ac5tudes y evaluación social (Clase 1: ‘Social Idenity Theory’ Taifel & Turner) Significado social de variedades estánda/estandarizadas. Variedades estánda ac5tudes generalmente más posi5vas y estandarizadas más nega5vos. Años 60: Wallace Lambert introduce la técnica de pares ocultos (MGT) en Canadá. Resultados de los estudios entre anglófonos y francófonos: o Los anglófonos más posi5vos sobre los anglófonos (endogrupo) o Los francófonos también más posi5vos sobre los anglófonos (exogrupo) -> complejo de inferioridad. o Los oyentes anglófonos (sobre todo los hombres) evaluaron más posi5vamente a los hablantes femeninos cuando hablaban francés y a los hablantes masculinos cuando hablaban inglés. -> enlace con los prejuicios de los hombres y mujeres durante los años 60. o Las evaluaciones de las oyentes femeninas eran similares a las de los hombres, pero mostraban tendencias menos fuertes. El estudio de Lambert fue importante por: o La introducción de la metodología; (fue dixcil inves5gar prejuicios porque nadie quiere admi5r que los 5enen y la gente no es consciente de tenerlos). o La importancia del factor lingüís5co en la formación de ac5tudes; o Las ac5tudes nega5vas hacia el endogrupo; o La relación entre sociolingüís5cos y la psicología social; o Los estudios posteriores; o Los criterios para la evaluación de variedades lingüís5cos (escala de pres5gio y de solidaridad). Cri5cas: MGT es un modelo rígido, no se incluyen aspectos de comunicación natural. Los prejuicios pueden variar y el contexto influye la comunicación; La selección de textos es dixcil; no pueden ser “neutrales”. Genesee & Holobow: a pesar de la polí5ca lingüís5ca de Quebec, no hay cambios sustanciales en el pres5gio diferente de las dos lenguas oficiales. Edwards ofrece 3 factores en que se basa la evaluación lingüís5ca: o Superioridad/inferioridad inherente (5enen que ver más con contextos sociales y prejuicios); o Diferencias esté5cas inherentes; o Normas/preferencias sociales (más importante). No hay evidencia para asumir un valor inherente; es imposible la evaluación de variedades desconocidas. El poder de la lengua estándar: mundo anglófono parece tener una norma destacada (“Received Pronuncia5on”). Bayard et al señala que el acento estadounidense se evalúa de manera más posi5va entre par5cipantes de Australia, nueva Zelanda y EE. UU. Los australianos 5enen ac5tudes nega5vas frente al acento australiano; todos los grupos comparten ac5tudes nega5vas frente al acento nuevo Zelanda Las ac5tudes posi5vas frente RP también parecen limitarse al ámbito de la enseñanza (en comparación con un centro juvenil). Ac5tudes lingüís5cas son relevantes para muchos contextos profesionales: o Profesores: evaluación de alumnos; o Médicos; evaluación y diagnós5cos de pacientes; o Sistema legal; RP se relaciona con fraude; o Entrevista laboral; importancia de ac5tudes lingüís5cos depende del pres5gio de la vacante. - Jerarquía entre variedades no estándares (Clase 1: aspiración/elisión de la /s/ en el español cubano, dominicano, colombiano). - Contraste entre escala de pres5gio y escala de solidaridad (español en EE.UU.). - Barcelona: ac5tudes influidas por la polí5ca lingüís5ca 1980-1987. En 1987 valoración más posi5va del catalán, también hablado como L2 (por hablantes na5vos del castellano). French (2008) Resumen: construcción de una iden5dad maya en comunidades kaqchikel urbanas Anos 70: genocidio (“la violencia”) durante el régimen del presidente Ríos Mon{ Anos 90: polí5ca represiva, en contra de los pueblos mayas 2003: Ley de Idiomas Nacionales Ambos movimientos (represión y genocidio frente a democra5zación y reconocimiento cons5tucional) representan una ideología esencialista o Las lenguas mayas fue un elemento esencial de la iden5dad, se reduce los grupos mayas a su idioma Las lenguas mayas como una representación icónica, marcador de iden5dad, caracterís5ca inherente y esencial. o Lo único que parece tener la importancia es la lengua. Población guatemalteca: “indios” (21 grupos etnolingüís5cas mayas) y ladinos (origen europeo e indígena origen mixto/mes3za) Biograxa de Fidencio kan ilustra el papel del servicio militar como instrumento para eliminar la lengua maya (también por autocensura prohibir a ellos mismos hablar el idioma). Alfabe5zación obligatoria y escolarización en lengua española (el rechazo se asociaba a ac5vidades guerrilleras). Ac5tudes lingüís5cas nega5vas, también entre los mayas. La ideología esencialista frente a la cultura maya también ha resultado produc5va: movimientos para crear y promocionar una iden5dad colec5va, pan-maya (iden5dad colec5va), de pueblo unido/unificado. Proyectos de revitalización de la lengua y cultura. Inicia5vas para promocionar las lenguas mayas. Aspectos de la creación de una lengua y cultura: o Creación de historia común; o Creación de una visión común del mundo (“worldview”) -> ejemplos de vocabulario en pag. 143; o Unificación lingüís5ca: lengua estandarizada (que crea una comunidad nacional imaginaria, mediante la lengua escrita/impresa) Desaxos uitdagingen para la iden5dad etnolingüís5ca actual: o El movimiento pan-maya ha creado una comunidad unificada ar5ficial por la perspec5va esencialista, no se reconoce la diversidad; o Las ac5tudes posi5vas frente a la lenga española que se asocia con el mundo moderno, el progreso; o La iden5dad maya también se expresa en la lengua española (incorporando estructuras discursivas de las lenguas maya). Bustamante-López (2008) Resumen: iden5dad (lingüís5ca) de jóvenes bilingües de origen mexicano en california. Inves5gación se basa en el análisis de 38 ensayos autobiográficos. Generación 1,5: nacida en M. escolarizada en EE. UU. (grupo lingüís5camente variado) Generación 2: nacida y crecida en EE. UU. Resultados: iden5dades múl5ples, según el contexto (interlocutores, situaciones). Iden5dad como autorrepresentación, autoimagen zel adaptarse a la situación. Ac5tudes de los padres mexicanos: consideran importante la adquisición del español. Sin embargo, la lealtad lingüís5ca es limitada. Rumbaut et al.: perdida lingüís5ca en california: 17% de la tercera generación habla español con fluidez (cuarta generación: 5%). El proceso de perdida lingüís5ca, situación npica de inmigrantes: o Generación 1: monolingüe, lengua minoritaria; o Generación 2: bilingüe, predomina una de las dos; o Generación 3: bilingüe, predomina la lengua mayoritaria; o Generación 4: monolingüe, lengua mayoritaria. - Recolección de datos/ metodología: 38 narra5vas a Desarrollo temprano de iden5dad lingüís5ca: par5cipantes sobre todo hablan español en el hogar thuis, a veces iden5dad conflic5va. Iden5dad anglófona: lengua inglesa es la más dominante, en parte por separación funcional (diglosia -> 5po de bilingüismo específico, aplica a una comunidad, refiere a bilingüismo social es decir una sociedad o comunidad taalgemeenschap) o Ingles = lengua A -> funciones altas, formal o Español = lengua B -> funcionales bajas, informal Iden5dad hispana/la5na: iden5dad familiar, lengua más expresiva, exclusión. El español se pierde a par5r de la generación 2 y 3, lo cual crea preocupación y ansiedad entre los niveles educa5vos más altos. Por otra parte: creciente interés por la lengua española (por mo5vos comerciales e influencia de los medios). Algunos par5cipantes quieren mejorar su conocimiento de la lengua española en parte por las ac5tudes de los padres. Iden5dad bilingüe: separación funcional entre las dos lenguas. Uso y ac5tudes frente al Spanglish. Iden5dad bilingüe no parece ser conflic5va. La iden5dad la5na puede resultar conflic5va: emociones nega5vas por perdida lingüís5ca, adquisición imperfecta del español (inseguridad), acomodación lingüís5ca (convergente) por presencia de anglófonos. Uso del inglés por mo5vos de ascenso socio-económico (pres5gio) y por la escolarización en inglés (dominio completo de las 4 destrezas, mayor seguridad). Use del español también resulta relevante en el mercado laboral. Elección lingüís5ca no refleja necesariamente in5midad, solidaridad, pertenencia a un grupo determinado. Iden5dad de los jóvenes bilingües es múl5ple, flexible, crea5va, transitoria. Acomodación convergente -> cambio al ingles por los interlocutores anglófonos Semana 3 Carroll (2015) - ¿Amenaza lingüís5ca en Aruba y puerto rica? - Polí5ca y planificación lingüís5cas (Language Policy and Planning). Contexto polí5co - Puerto rico: estado libre asociado con EE. UU. - Aruba: país autónomo en el Reino de los Países bajos. Reino de los Países Bajos: 1. Territorio europeo: Holanda 2. Territorio caribeño de 6 islas: a. islas sotavento: Aruba, Bonaire, Curazao (ABC) b. islas barlovento: San Marnn, San Eustaquio, Saba (SSS) Breve historia - Las islas ABC fueron colonia de los Países Bajos desde 1634. - Se convir5eron en las An5llas Neerlandesas en 1954. - Aruba se separó de las AN como país autónomo en 1986 (status aparte). - Disolución de las An5llas Neerlandesas, 10 de octubre de 2010 (10/10/10). Reforma polí5ca en 2010: - Tres países autónomos: Aruba, Curazao, San Mar5n; - Tres municipios de Holanda: Bonaire, San Eustaquio, Saba (polí5camente forman parte del país europeo). Situación lingüís5ca: Islas ABC: lengua criolla de base léxica ibérica (papiamento/u) - Léxica ibérica -> Vocabulario viene de portugués y español - Criolla -> Caracterís5cas de población original y de los colonizadores - Papiamento -> Aruba: diferente ortograxa entre las dos - Papiamentu -> Bonaire y Curazao Islas SSS: lenguas criollas de base léxica inglesa (variedades locales) Aruba: país autónomo desde 1986 Población: 110.000 habitantes Turismo: 2 millones de visitantes anuales 2003: papiamento co-oficial con el neerlandés Neerlandés sigue siendo la mayor lengua de instrucción en el sistema educa5vo Uso co5diano de 4 idiomas: papiamento (lengua materna), neerlandés (lengua formal), inglés, español (turismo) - Aumento en el uso del español por la inmigración desde los años 80 (industria del turismo). Carroll (2015) - Polí5ca y planificación lingüís5cas (LPP): estudio de la protección, el mantenimiento y la revitalización de lenguas y procesos de desplazamiento lingüís5co (language shi} -> la sus5tución de una lengua por otra). o Una percepción de amenaza de una lengua maakt een language shi} mogelijk. - Relevancia de las relaciones de poder: las lenguas no conectadas al poder se desplazan y se pierden con mayor facilidad. o Lenguas indignas se han perdido porque no están conectadas al poder de sus países -> no 5ene poder económico, polí5ca o cultural. - Son relevantes las percepciones de los hablantes y el papel de los medios: la percepción de riesgo, peligro y amenaza. o También hay percepciones de peligro para el inglés en los EE. UU. Porque los medios expresan amenazada del inglés por los inmigrantes. § Distribuyen imagines incorrectas. § La percepción está formada por los medios, pero no es correcto - Incluso el inglés a veces se percibe como lengua amenazada en ciertos contextos (ideologías an5-inmigrantes dispersadas por los medios). o Por obje5vos comercial -> las no5cias llaman atención y producen mucha emoción - Los casos de PR y Aruba ilustran el efecto de relaciones de poder colonial sobre la situación lingüís5ca en ambos países. - Los efectos son dis5ntos: monolingüismo en PR, plurilingüismo en Aruba. o PR resisnan mucho del inglés -> polí5ca lingüís5ca de imponer el inglés no funciona Preguntas centrales: - ¿Existe la percepción de amenaza lingüís5ca en PR y Aruba y cuál ha sido el efecto de esta percepción? - ¿Cuáles son las causas principales del mantenimiento lingüís5co en ambos casos? Métodos de inves5gación: - Análisis de documentos históricos relacionados a la lengua y la polí5ca educa5va; - Entrevistas con expertos en la polí5ca y planificación lingüís5cas - Notas de observaciones durante varias visitas; - Comunidad plurilingüe, cuatrilingüe - Historia conectada con la de Curazao, uno de los centros más importantes del tráfico humano desde la costa africana durante la colonización de las Américas (puerto natural). - Población africana, europea (colonizadores neerlandeses, comunidad judía en Brasil). - Papiamento/u: lengua criolla ibérica de origen africano, se convir5ó en lengua franca de los tres grupos. - Llegaron varias olas migratorias: o Anos ’20 y ’30: inmigrantes anglófonos del caribe para trabajar en la refinería Lago (San Nicolás). o A par5r de los ’80: hispanohablantes para trabajar en la industria del turismo: Colombia, Venezuela, Republica Dominicana. - Papiamento se usa en los medios y para ac5vidades culturales, pero mucho menos a nivel administra5vo. - El sistema educa5vo predomina el neerlandés como lengua de instrucción. Se ofrece papiamento como lengua de instrucción en la educación especial y pre-escolar. También es asignatura en la enseñanza básica y secundaria. Resultados - Papiamento no es lengua amenazada, no hay riesgo de desplazamiento (language shi}). - Las olas migratorias han servido para fortalecer la posición de la lengua y conver5rla en marcador muy fuerte de iden5dad nacional (también para dis5nguir entre residentes y recién llegados). - El neerlandés siempre era la lengua de pres5gio y de poder, pero papiamento es co- oficial y el neerlandés nunca se convir5ó en la lengua común para toda la comunidad, también porque se percibía como dixcil de aprender. - El uso del inglés se limitaba a la comunidad de San Nicolás (refinería). En épocas más recientes más contacto con el inglés por los medios, pero los par5cipantes de la inves5gación de Carroll lo perciben como algo momentáneo, como una moda. - Sin embargo, existe una cierta preocupación por la influencia del español por mo5vos de: o Número de inmigrantes hispanohablantes o Dispersión verspreiding geográfica o Ac5tudes nega5vas ante el papiamento y escasa mo5vación para aprender la lengua (entre hispanohablantes). Puerto Rico - PR fue cedido a EE. UU. después de la guerra con España en 1898. - Colonización en el siglo XX: el inglés como lengua de represión colonial. Ac5tudes muy nega5vas ante el inglés (rechazo fuerte). - 1952: Commonwealth status, autonomía local y español como lengua de instrucción en el sistema educa5vo. - El inglés fue percibido como amenaza, por la polí5ca lingüís5ca explicita dirigida al desplazamiento lingüís5co (lanuage shi}). - La población no es bilingüe: 79,5% no habla bien inglés. - El inglés es lengua co-oficial, sirve para el sistema legal, 5ene pres5gio y es frecuente el cambio de código entre inglés y español. Efectos de la colonización sobre los idiomas: - PR: mezcla entre colonizadores y población indígena, creación de una comunidad monolingüe (en español). - Aruba: segregación entre tres grupos (holandesas, judíos, africanos). Papiamento como lingua franca, adoptada también por los sacerdotes hispanohablantes. - La lengua colonial (neerlandés en Aruba, ingles en PR) se impuso en el sistema educa5vo que sobre todo servía a las clases altas (exclusión de clases bajas). - Aruba era una isla de inmigración y el papiamento marcaba en gran parte la iden5dad local, el neerlandés no se veía como una amenaza. - En PR la inmigración no era muy significa5va. Exisna sobre todo una fuerte oposición a la polí5ca colonial de EE. UU. y un rechazo del inglés. - Ac5tudes nega5vas ante el español en Aruba por el número de inmigrantes, su dispersión geográfica y escasa mo5vación entre los hispanohablantes para aprender papiamento. - El español 5ene poco pres5gio. Sen5mientos an5-hispánicos resultan en racismo y negación de oportunidades. Aruba: plurilingüismo como recurso (resource, una riqueza), población en gran parte cuatrilingüe. PR: plurilingüismo como problema, población en gran parte monolingüe. - El autor no contesta claramente a las preguntas centrales... - ¿Existe la percepción de amenaza lingüís5ca en PR y Aruba y cuál ha sido el efecto de esta percepción? - ¿Cuáles son las causas principales del mantenimiento lingüís5co en ambos casos? -> marcador de iden5dad, el idioma es la esencia de la iden5dad. Uso lingüís5co, ac5tudes lingüís5cas e iden5dad en Aruba Kester & Buijink (2023) Conclusiones Carroll (2009, 2015): - PA es una lengua con gran vitalidad, marcador importante de iden5dad local, reforzado por olas de inmigración. - No hay percepciones de amenaza por el neerlandés (lengua de poder colonial) ni por el inglés (concentración de hablantes en San Nicolas). - Recientemente: percepciones de amenaza por el español (influjo masivo, dispersión de hablantes por roda la isla, ac5tudes nega5vas ante PA, rechazo al aprendizaje del papiamento entre hispanohablantes). - Pregunta central: ¿Se pueden corroborar las conclusiones de Carroll por medio de inves5gaciones cuan5ta5vas? Encuesta sobre uso lingüís5cos y ac5tudes ante lengua e iden5dad. Preguntas centrales: 1. ¿Patrones de uso lingüís5cos con diferentes interlocutores, en ámbitos diferentes? a. PA 5ene mucha vitalidad, uso frecuente por diferentes categorías de hablantes y con interlocutores diferentes, tanto dentro como fuera del hogar. 2. ¿Ac5tudes ante papiamento? a. La lengua se considera importante para ac5vidades diferentes, sobre todo para la alfabe5zación. 3. ¿Ac5tudes ante la iden5dad arubana y neerlandesa? a. Ac5tudes posi5vas ante la iden5dad arubana (sobre todo entre los par5cipantes locales) y neutrales ante la iden5dad neerlandesa. 4. ¿Diferencias entre los resultados de par5cipantes que se dis5nguen por grupo de edad, origen y nivel educa5vo? a. Se corrobora uso más frecuente de IN y ES fuera del hogar por los jóvenes (ES también como lengua del hogar). b. Los jóvenes consideran PA mas importante para logros (C1); par5cipantes locales consideran PA más importante para relaciones sociales (C2). 5. Corroboran los resultados de la encuesta los sen5mientos de desplazamiento lingüís5co (language shi}) y/o perdida lingüís5ca (language loss) de los hablantes del papiamento en Aruba? a. La comunidad parece ser muy homogénea y usar PA como lengua más frecuente con diferentes interlocutores, en diferentes ámbitos. Además comparten ac5tudes posi5vas ante la lengua, por lo cual los resultados no indican tendencias de amenaza, desplazamiento o pérdida.

Tags

identity theory linguistic attitudes sociolinguistics
Use Quizgecko on...
Browser
Browser