Document Details

ProperMandolin

Uploaded by ProperMandolin

Université de Montréal

Amelia Manolescu

Tags

bilingualism language acquisition cognitive development linguistics

Summary

This document presents a presentation on bilingualism, exploring various aspects of the topic. It examines different types of bilingualism, hypotheses regarding bilingual development, and the effects of bilingualism on language and cognition.

Full Transcript

Bilinguisme AMELIA MANOLESCU 1 ORDRE DU JOUR ¡ Types de bilingues ¡ Questions de recherche ¡ Développement bilingue ¡ Apport ¡ Difficultés AMELIA MANOLESCU 2 ORDRE DU JOUR (SUITE) ¡ Hypothèses sur la structure du bilinguisme ¡ Sous-composantes du langage ¡ Morphosyntaxe ¡ Lexique ¡ Phonologie ¡ “c...

Bilinguisme AMELIA MANOLESCU 1 ORDRE DU JOUR ¡ Types de bilingues ¡ Questions de recherche ¡ Développement bilingue ¡ Apport ¡ Difficultés AMELIA MANOLESCU 2 ORDRE DU JOUR (SUITE) ¡ Hypothèses sur la structure du bilinguisme ¡ Sous-composantes du langage ¡ Morphosyntaxe ¡ Lexique ¡ Phonologie ¡ “code-mixing” ¡ Propriétés grammaticales ¡ Propriétés fonctionnelles ¡ Modèles AMELIA MANOLESCU 3 ORDRE DU JOUR (SUITE) ¡ Effets du bilinguisme sur le langage ¡ Tests ¡ Effets du bilinguisme sur la cognition ¡ Conséquences cognitives ¡ Fonctions exécutives ¡ Tests ¡ Conséquences chez les adultes ¡ Conséquences sur le vieillissement AMELIA MANOLESCU 4 BILINGUISME ¡ Il y a plusieurs sortes de bilingues ¡ Bilingues simultanés ¡ Bilingues précoces ¡ Bilingues tardifs ¡ Bilingues parlant deux langues de la même famille ¡ Bilingues plus doués AMELIA MANOLESCU 5 QUESTIONS DE RECHERCHE ¡ Un enfant bilingue va-t-il éprouver un “retard” dans le vocabulaire d’une des deux langues comparé au enfants unilingues? ¡ Ce retard se replace-t-il par la suite? AMELIA MANOLESCU 6 QUESTIONS DE RECHERCHE Romaine (1999) : ¡Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant unilingue ¡L’acquisition simultanée d’une « langue seconde » constitue- t-elle un frein à la capacité de l’enfant à développer sa langue maternelle ¡Est-ce qu’un bilingue = ou ≠ deux monolingues? AMELIA MANOLESCU 7 QUESTIONS DE RECHERCHE ¡ Répercussions sur le développement général de l’enfant ¡ au niveau cognitif? scolaire? éducationnel? ¡ L’enfant passe-t-il par une phase où il ne peut apprendre qu’une seule langue? ¡ Si oui: effet négatif sur sa capacité à intégrer des connaissances à l’école ou d’avoir une perte d’identité culturelle s’il est confronté à plus d’une langue. AMELIA MANOLESCU 8 QUESTIONS DE RECHERCHE ¡ Qu’en est-il des enfants montrant des troubles de développement du langage (dysphasie) mais néanmoins confrontés à un environnement bilingue ? ¡ Est-il plus adéquat de leur « épargner » l’usage d’une langue seconde ? ¡ Quelles stratégies offrir pour remédier à ces troubles lorsque ceux-ci se doublent d’un environnement bilingue (dans quelle langue doit-on les tester/traiter)? AMELIA MANOLESCU 9 ¡ Pour répondre à ces questions et postuler des hypothèses: ¡ Étape 1: définir les paramètres ¡ Étape 2: définir les contextes de recherche pertinents ¡ Étape 3: confronter les hypothèses aux résultats AMELIA MANOLESCU 10 ¡ 1. Identifier le type d’acquisition bilingue auquel on a affaire: ¡ L’âge auquel la personne est exposée à la langue seconde ¡ le processus développemental peut varier si l’exposition se fait dès la naissance où quelques mois/années plus tard (tout le problème de la période critique). AMELIA MANOLESCU 11 ¡ 2. identifier les niveaux de compétence dans certains domaines. Ceux qui nous intéresseront ici sont : ¡ 1. Les sous-composantes du langage: ¡ A. La morphosyntaxe ¡ B. Le lexique ¡ C. La phonologie ¡ 2. L’alternance de codes AMELIA MANOLESCU 12 HYPOTHÈSES ¡ Deux grandes hypothèses pour le développement bilingue chez l’enfant ¡ Proposent des choses différentes sur le statut d’une langue par rapport à l’autre AMELIA MANOLESCU 13 HYPOTHÈSES ¡ 1. L’hypothèse dite du système unique ¡ l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts. Les phases sont : ¡ Phase 1: Un seul système lexical, contenant les mots des deux langues; ¡ Ex: cat et chat sont synonymes ¡ Phase 2: Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues; ¡ Phase 3: Différentiation des deux systèmes morphosyntaxiques. AMELIA MANOLESCU 14 HYPOTHÈSES ¡ 1. L’hypothèse dite du système unique ¡ Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phases dans le développement langagier de l’enfant bilingue AMELIA MANOLESCU 15 HYPOTHÈSES ¡ 2. L’hypothèse du développement duel ¡ Suggère, au contraire, que dès le départ, l’enfant développe deux systèmes distincts. ¡ Prédiction: l’enfant ne mélangera jamais les deux langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique. AMELIA MANOLESCU 16 HYPOTHÈSES ¡ La plupart des recherches qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe ont étudié la production plutôt que la perception ¡ Les observations tendent à démontrer une distinction précoce entre les différents systèmes langagiers chez l’enfant (exemple de Anglais-Français) : AMELIA MANOLESCU 17 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ A. morphosyntaxe: trois observations ¡ (i) enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais) ¡ Semble démontrer un développement indépendant AMELIA MANOLESCU 18 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE - (ii) enfants tendent à utiliser le pronom sujet: - en français, seulement avec les verbes fléchis - en anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis - Il va (et non il aller). - He go. - He goes. AMELIA MANOLESCU 19 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ (iii) Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Par exemple, la négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais; ¡ N’aime pas ¡ Do not like Les formes suivantes sont non attestées ¡ *Ne pas aime ¡ *Do like not AMELIA MANOLESCU 20 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ B. Lexique ¡ L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme de développemental que l’acquisition unilingue ? ¡ premiers mots (stade holophrastique) ont lieu vers un an chez les unilingues. AMELIA MANOLESCU 21 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ Observations: ¡ même chose pour les enfants bilingues; premiers mots (dans les deux langues) attestés aux environs de 12-13 mois. ¡ Par contre : importance de la durée d’exposition dans chaque langue sur l’accroissement du lexique chez l’individu ¡ exposition plus importante dans une langue favorisera l’accroissement du lexique dans cette langue par rapport à l’autre. AMELIA MANOLESCU 22 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ C. Phonologie ¡ Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinents dans sa langue ¡ il perçoit également les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à partir de 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle. AMELIA MANOLESCU 23 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ Chez le bilingue, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à L1 et celles propres à L2 à partir d’un même « pool » de variations phonémiques sans pour autant mélanger les deux? AMELIA MANOLESCU 24 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ Observation générale : Il semble que, tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement. ¡ Démonstration (perception et production) : AMELIA MANOLESCU 25 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ Perception : ¡ Sur le plan général : ¡ Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différentier leur langue maternelle d’une langue « étrangère » lorsque L1 et L2 … ¡ …diffèrent au niveau rythmique (français – russe) ¡ … appartiennent au même groupe rythmique (espagnol – catalan); AMELIA MANOLESCU 26 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ Sur le plan segmental (phonèmes) : ¡ Court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues par rapport aux monolingues. ¡ Ex: les enfants monolingues discriminent des paires minimales comme /bih/ et /dih/ à 17 mois ¡ cette même aptitude apparaît vers 20 mois chez les enfants bilingues. AMELIA MANOLESCU 27 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ Production ¡ un enfant monolingue « babille dans sa langue » ¡ Question : Qu’en est-il d’un enfant bilingue ? ¡ Peut-on prédire qu’il babillera dans ses langues ? AMELIA MANOLESCU 28 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ En termes de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par rapport aux enfants monolingues ¡ Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde (bababababa, mamamamama) AMELIA MANOLESCU 29 SOUS-COMPOSANTES DU LANGAGE ¡ Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’une différentiation aura lieu. ¡ Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais en utilisant la prosodie du français. AMELIA MANOLESCU 30 CODE-MIXING ¡ Code-mixing : omniprésent en contexte bilingue/multilingue ¡ Définition: mélanger les langues qu’on parle ¡ Dans quelle mesure le code mixing est-il (ou non) un signe de confusion? AMELIA MANOLESCU 31 CODE-MIXING ¡ Propriétés grammaticales du code-mixing : ¡ le code-mixing est contraint par les règles de grammaire de L1 et L2 ¡ le code-mixing n’a lieu que lorsque les deux grammaires arrivent à des points de convergence (ordre des mots, par exemple). AMELIA MANOLESCU 32 CODE-MIXING ¡ Ex: Les enfants allemands/anglais tendent à passer par une phase où l’ordre verbe objet dans les phrases subordonnées suit le patron de l’anglais. ¡ L’anglais suit invariablement l’ordre –VO dans les propositions principales et subordonnées ¡ L’allemand alterne l’ordre VO et OV (VO dans les principales – OV dans les subordonnées et infinitives) ¡ I will brush my teeth. ¡ *Ich werde putzen meine Zähne ¡ (Ich werde meine Zähne putzen) AMELIA MANOLESCU 33 CODE-MIXING ¡ L’ordre VO était plus courant lorsque l’allemand et l’anglais étaient pris ensemble –> surgénéralisation. ¡ Facteur important à prendre en considération: ¡ intensité d’exposition à l’une ou l’autre langue ¡ il est probable qu’une langue pratiquée plus souvent et dans plus de milieux (école, famille, etc.) aura l’ascendant sur le développement d’une langue pratiquée moins souvent. ¡ Il est donc important de distinguer ce qui est strictement linguistique (la grammaire) de ce qui ne l’est pas (la durée d’exposition, etc.) AMELIA MANOLESCU 34 ALTERNANCE DE CODES ¡ Propriétés fonctionnelles : ¡ Utiliser un mot dans une langue X plutôt que Y parce que le mot n’est pas accessible dans la langue Y. ¡ Ex: like vs love en anglais ¡ Contexte social ¡Anglais à la maison/français à l’école ¡Fonction pragmatique ou symbolique AMELIA MANOLESCU 35 MODÈLES Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994) AMELIA MANOLESCU 36 MODÈLES Modèle lexical/conceptuel distribué (Kroll & de Groot, 1997) AMELIA MANOLESCU 37 EFFETS SUR LE LANGAGE ¡Bilinguisme chez les enfants ¡ Meilleur développement méta-cognitif (connaissances à propos du langage) ¡ Vocabulaire précoce moins développé chez les bilingues que chez les monolingues AMELIA MANOLESCU 38 EFFETS SUR LE LANGAGE ¡ Explication ¡ Monolingue : 4 mots ➡ 4 concepts ¡ Bilingue : 4 mots ➡ 2 concepts = illusion d’un vocabulaire moins développé AMELIA MANOLESCU 39 TESTS ¡ Test d’association de mots ¡ E.g. chaise ➡ (cible : fauteuil, banc, sofa); concept taxonomique ¡ Enfants bilingues de 7 ans (Mandarin-anglais): même performance que les monolingues dans les deux langues. AMELIA MANOLESCU 40 TESTS ¡ Enfants bilingues ont à stocker et récupérer plus de mots que les monolingues ¡ Favoriserait le développement du concept de taxonomie AMELIA MANOLESCU 41 TESTS ¡ Adultes ¡ Testés dans leur langue maternelle : bilingues ont une meilleure performance dans les tests d’apprentissage de nouveaux mots AMELIA MANOLESCU 42 EFFETS SUR LA COGNITION ¡ Age & langage; personnes plus âgées ont du mal à ignorer l’information inutile (pour une tâche donnée) en présence de plusieurs perturbateurs ¡ Effet est moins prononcé chez les bilingues; AMELIA MANOLESCU 43 EFFETS SUR LA COGNITION ¡ Pourrait retarder le début de la maladie d’Alzheimer de quatre ans; ¡ Multi-tâche : bilingues meilleurs ¡ Réserve cognitive : meilleurs chez les personnes âgées bilingues de naissance ¡ MACT (spatiale) : meilleure performance des bilingues (Luo, Craik, Moreno & Bialystok); ¡ Effet positif sur l’efficacité des fonctions exécutives AMELIA MANOLESCU 44 EFFETS SUR LA COGNITION ¡ Corrélats neuronaux : ¡ Bilingues : constante activité dans les deux hémisphères ¡ Monolingues: dominance de l’hémisphère gauche pour le langage Facteur déterminant : âge d’acquisition de L2; pas « fluence » AMELIA MANOLESCU 45 EFFETS SUR LA COGNITION ¡ Même résultat pour des tâches non linguistiques (effets sur la cognition) ¡ Reconnaissance des visages : ¡ monolingues : hémisphère droit ¡ bilingues : les deux hémisphères AMELIA MANOLESCU 46 EFFETS SUR LA COGNITION ¡ Certaines études montrent que les bilingues compétents ou précoces ont une plus grande concentration de matière grise que les monolingues dans le cortex pariétal inférieur gauche ¡ Certaines études montrent que la concentration de la matière blanche est plus grandes dans certains réseaux neuraux AMELIA MANOLESCU 47 EFFETS SUR LA COGNITION Les deux possibilités d’architecture mentale proposées: ¡ Bilingues partagent un seul système langagier ¡ Les deux langues sont dans des systèmes indépendants ¡ (3ème possibilité : rôles des facteurs âge et « fluence ») AMELIA MANOLESCU 48 EFFETS SUR LA COGNITION ¡ Recherche récente semble indiquer l’accès aux deux langues dans l’usage ¡ Interférence, code-switching AMELIA MANOLESCU 49 CONSÉQUENCES COGNITIVES ¡ Les deux langues sont actives et accessibles ¡ Locuteur doit donc avoir recours à un mécanisme de contrôle qui inhibe le système superflu ¡ Locuteur doit aussi diriger son attention d’une langue à l’autre (code-switching) AMELIA MANOLESCU 50 CONSÉQUENCES COGNITIVES ¡ Convergence des systèmes linguistiques et cognitifs ¡ Contrôle = attention, inhibition, monitoring, code-switching ¡ Fonctions exécutives (cortex frontal) s’en chargent Conséquence à long terme : développement et fonctionnement des fonctions exécutives améliorées AMELIA MANOLESCU 51 FONCTIONS EXÉCUTIVES ET BILINGUISME ¡ Trois hypothèses ¡ (i) Enfants bilingues acquièrent le contrôle des fonctions exécutives plus tôt (monolingues : vers 5 ans); ¡ (ii) Le bénéfice continue de se développer durant l’âge adulte chez les bilingues ¡ (iii) détérioration des fonctions exécutives ralentie chez les bilingues AMELIA MANOLESCU 52 TESTS ENFANTS ¡ Expérimentations. Enfants. AMELIA MANOLESCU 53 TESTS ENFANTS 1. Jugements de grammaticalité ¡a. *Apples growed on trees ¡b. Apples grow on trees ¡c. Apples grow on noses AMELIA MANOLESCU 54 TESTS ENFANTS Résultats ¡ Enfants monolingues et bilingues semblables: discrimination correcte entre (a) et (b); ¡ Enfants bilingues plus aptes à considérer (c) comme étant grammaticale. AMELIA MANOLESCU 55 TESTS ENFANTS Explication ¡ Connaissance de la représentation structurale de la phrase en (a); ¡ Contrôle attentionnel afin d’ignorer l’anomalie sémantique pour ne tenir compte que de la bonne formation de la phrase en (c) AMELIA MANOLESCU 56 TESTS ENFANTS 2. Concept de quantité (a) 1. On montre deux groupements avec le même nombre d’éléments à un enfant 2. On montre ensuite deux autres groupements à l’enfant 3. On lui demande de compter le nombre d’éléments dans un des deux groupes 4. On lui demande de déduire combien d’éléments il y a dans le deuxième groupe AMELIA MANOLESCU 57 TESTS 2. Concept de quantité (a) 1. 2. 3. 4. AMELIA MANOLESCU 5 5 ? 5 58 TESTS ¡ (b) Tours de différentes grandeurs, faites de pièces de différentes grandeurs ¡ On demande à l’enfant laquelle est la plus grande et laquelle contient le plus de pièces AMELIA MANOLESCU 59 TESTS Résultats : ¡ Les deux groupes similaires pour le premier test ¡ Bilingues meilleurs dans le second cas AMELIA MANOLESCU 60 TESTS Explication ¡ Besoin d’inhiber la perception de hauteur dans le deuxième cas. ¡ Meilleur contrôle des fonctions exécutives AMELIA MANOLESCU 61 TESTS 3. Classement de cartes (résolution de problème) ¡ par forme (triangle, carré, cercle, etc.) ¡ Puis, par couleur AMELIA MANOLESCU 62 TESTS Résultats ¡ Enfants bilingues meilleurs dans le second cas AMELIA MANOLESCU 63 TESTS Explication ¡ Pour réussir le deuxième test, enfant inhiber le trait pertinent au premier classement ¡ Rôle des fonctions exécutives (effort intentionnel) ¡ Attention devant information conflictuelle ¡ Sélectionner les traits pertinents à la tâche et inhiber les traits non pertinents ¡ Former une représentation abstraite (la couleur) pour établir le bon classement AMELIA MANOLESCU 64 TESTS ¡ Conclusions ¡ Meilleure habileté à contrôler l’attention et à ignorer l’information non pertinente chez les bilingues; ¡ Impact sur les fonctions exécutives AMELIA MANOLESCU 65 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES ¡ Adultes ¡ Indication d’un impact durable AMELIA MANOLESCU 66 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES ¡ Expérimentation 1.Test « Simon task » (2 variantes) AMELIA MANOLESCU 67 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES AMELIA MANOLESCU 68 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES ¡ Les cercles de couleur peuvent apparaître des deux côtés de l’écran ¡ Les participants doivent appuyer sur la touche correspondant à la couleur AMELIA MANOLESCU 69 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES Résultats ¡ Bilingues : temps de réponse plus rapide pour la condition « opposée » que les monolingues AMELIA MANOLESCU 70 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES Explication ¡La condition opposée exige d’inhiber l’information relative à la position de la touche AMELIA MANOLESCU 71 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES 2. Test effet « anti-saccade » ¡Yeux ¡Avec un ‘x’ à gauche ou à droite ¡Boutons de réponse à gauche et à droite ¡Règles : ¡ lorsque les yeux sont verts, il faut presser le bouton du même côté que le ‘x’ ¡ lorsque les yeux sont rouges, il faut presser le bouton du côté opposé au ‘x’ AMELIA MANOLESCU 72 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES 2.Test effet « anti-saccade » AMELIA MANOLESCU 73 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES test AMELIA MANOLESCU 74 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES test AMELIA MANOLESCU 75 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES test AMELIA MANOLESCU 76 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES test AMELIA MANOLESCU 77 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES ¡ Complication additionnelle : ¡ Les yeux regardent soit à gauche, soit à droite ¡ Donc, parfois, ils regardent vers leurs x et parfois de l’autre côté AMELIA MANOLESCU 78 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES Résultats Situation la plus difficile (ex:yeux rouges, x à droite, yeux regardent à droite) mieux réussis chez les adultes bilingues que monolingues AMELIA MANOLESCU 79 CONSÉQUENCES CHEZ LES ADULTES Explication ¡ Deux types d’information doivent être inhibés pour fournir la bonne réponse: ¡ (i) l’emplacement du x à droite ¡ ¡ (ii) le regard des yeux à droite ¡ ¡ (le bouton de réponse est à gauche) (le bouton de réponse est à gauche) Ces actions sont menées par le contrôle exécutif AMELIA MANOLESCU 80 VIEILLISSEMENT ¡ Les fonctions cognitives responsables du traitement (quasi-) automatique de l’information, i.e. les fonctions exécutives du contrôle et de l’inhibition, s’érodent avec le temps AMELIA MANOLESCU 81 VIEILLISSEMENT ¡ Expérimention 1. Simon task - Bilingues et monolingues entre 30 et 80 ans AMELIA MANOLESCU 82 VIEILLISSEMENT Résultats (évaluation paramètres de l’expérimentation) ¡ Entre 30 et 60 ans : ¡ ¡ Temps de réaction meilleur chez les bilingues Entre 60 et 80 ans : ¡ Ralentissement des temps de réaction dans les deux groupes ¡ Le ralentissement est moins prononcé chez les bilingues AMELIA MANOLESCU 83 VIEILLISSEMENT ¡ 2.Test effet « anti-saccade » 48 participants entre 60 et 70 ans (24 bilingues, 24 monolingues) AMELIA MANOLESCU 84 VIEILLISSEMENT Résultats ¡ Bilingues meilleurs que les monolingues pour les conditions plus difficiles AMELIA MANOLESCU 85 BILINGUISME Explication ¡ Meilleur contrôle exécutif et attentionnel ¡ Vrai dans le vieillissement aussi AMELIA MANOLESCU 86

Use Quizgecko on...
Browser
Browser