Konsekutivdolmetschen PDF

Summary

This document explains the differences between consecutive interpreting and translation, and discusses the importance of cultural sensitivity and specialized vocabulary for interpreters. It also provides useful information on practical aspects of interpreting and notes the role of technology in the field.

Full Transcript

Die erste Woche 8.10.2024/9.10.2024 Konsekutivdolmetschen Dolmetschen und Übersetzung - Zwei Seiten derselben Medaille Obwohl beide Bereiche eng miteinander verbunden sind und sich mit der Übertragung von Informationen zwischen Sprachen beschäftigen, gibt es entscheiden...

Die erste Woche 8.10.2024/9.10.2024 Konsekutivdolmetschen Dolmetschen und Übersetzung - Zwei Seiten derselben Medaille Obwohl beide Bereiche eng miteinander verbunden sind und sich mit der Übertragung von Informationen zwischen Sprachen beschäftigen, gibt es entscheidende Unterschiede zwischen Dolmetschen und Übersetzung: Dolmetschen: Mündliche Übertragung: Dolmetscher übersetzen gesprochene Sprache in Echtzeit von einer Sprache in eine andere. Interaktion: Dolmetscher sind aktiv in die Kommunikationssituation eingebunden und müssen oft schnell reagieren. Modalitäten: Es gibt verschiedene Dolmetscharten, wie Simultandolmetschen (gleichzeitiges Übersetzen), Konsekutivdolmetschen (Übersetzen nach einem Redeabschnitt) und Flüsterdolmetschen (direkte Übersetzung für eine einzelne Person). Kontext: Dolmetscher müssen sich schnell an verschiedene Themen und Situationen anpassen und oft mit Fachterminologie umgehen. Übersetzung: Schriftliche Übertragung: Übersetzer übertragen schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere. Zeitliche Flexibilität: Übersetzer haben in der Regel mehr Zeit für die Bearbeitung eines Textes und können Nachschlagewerke oder Übersetzungssoftware nutzen. Tiefgang: Ubersetzer können sich eingehend mit dem Text auseinandersetzen und stilistische Feinheiten berücksichtigen. Fachgebiete: Übersetzer spezialisieren sich oft auf bestimmte Fachgebiete, wie beispielsweise Medizin, Politik, Technik oder Recht Zusammenfassung der Unterscheide Merkmal Dolmetschen Übersetzung Sprachform gesprochen geschrieben Zeitfaktor Echtzeit Zeitversetzt Interaktion Hoch gering Kontext Schnell wechselnd Stabil Wann wird was benötigt? Dolmetschen: Bei Konferenzen, Verhandlungen ‫المفاوضات‬Gerichtsverfahren ‫إجراءات المحملة‬Arztbesuchen, Besichtigungen ‫زيارة المعالم السياحية‬etc Übersetzung: Fur schriftliche Dokumente ‫المستندات المكتوبة‬wie Vertrage ‫العقود‬ Bedienungsanleitungen ‫تعليمات التشغيل‬Webseiten, Bucher, etc. Fazit: Sowohl Dolmetscher als auch Ubersetzer leisten einen wichtigen Beitrag zur internationalen Kommunikation, Beide Berufe erfordern: ausgezeichnete Sprachkenntnisse. kulturelles Verständnis und eine hohe Konzentration. Der entscheidende Unterschied liegt in der Art der zu übertragenden Informationen und dem Kontext, in dem die Übertragung stattfindet Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher ist anspruchsvoll ‫در متطلبات عدد‬und Jerfordert in der Regel ein abgeschlossenes Studium in Ubersetzungswissenschaft sider inner verwandten Disziplin. Hier ein Überblick über die wichtigsten Aspekte Sprachliche Grundlage: Ein solides Fundament ‫أساس لعري من‬in mindestens zwel Fremdiprachen ist unerlässlich ‫ضروري‬ Fachspezifische kenntnisse: Je nach Spezialisierung sing Kenntnisse in bestimmten Fachbereichen (z. B. Wirtschaft, Politik, Recht, Medizin) von Vorteil Methoden des Dolmetschens: Die Ausbildung umfasst sowohl theoretische Sonntnisse uber die verschiedenen Dolmetschmethoden (Simultan, Konsekutiv und Flüsterdolmetscheni als auch praktische Übungen Fachübersetzungen: Om ein tiefes Verständnis fur die Fachsprache zu entwickeln, werden oft auch Fachubersetzungen in den Lehrplan integriert. Praktika: Praktika in Dolmetscherbüros oder bei internationalen Organisationen bieten die Möglichkeit. Berufserfahrung zu sammeln und Kontakte zu knupfen. Universitäten und Fachhochschulen: Viele Universitäten und Fachhochschulen bieten Studiengänge in Übersetzungswissenschaft und Dolmetschen an. Berufsverbände: Berufsverbände wie der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDU) bieten Informationen zu Ausbildungsmöglichkeiten und Weiterbildungen. Herausforderungen des Dolmetschens in verschiedenen Fachbereichen Das Dolmetschen in verschiedenen Fachbereichen stellt spezifische Herausforderungen dar. Politik: Schnelle Entwicklungen: Politische Ereignisse und Diskussionen. entwickeln sich oft schnell und unvorhersehbar ‫غير متوقع‬ Hohe Komplexität: Politische Themen sind häufig komplex und erfordern ein tiefgreifendes Verständnis der Zusammenhänge. Kulturelle Sensibilität: Politische Diskussionen sind oft von kulturellen Besonderheiten geprägt, die der Dolmetscher berücksichtigen muss. Wirtschaft: Fachterminologie: Die Wirtschaftssprache ist geprägt von einer Vielzahl von Fachbegriffen und Abkürzungen. Numerische Daten: Der Umgang mit Zahlen und Statistiken erfordert besondere Aufmerksamkeit. Vertraulichkeit :‫السرية‬Wirtschaftliche Informationen sind oft vertraulich und ‫ التعامل بجدية‬- ‫ التعقل‬- ‫حسن تمييز‬erfordern Diskretion Medizin: Fachterminologie: Die medizinische Fachsprache ist äußerst komplex und erfordert genaue Kenntnisse. Ethische Aspekte ‫إعتبارات أخالقية‬Das Dolmetschen in medizinischen Kontexten erfordert ein hohes Maß an ethischer Verantwortung. Zeitdruck: In medizinischen Notfällen ist schnelle und präzise Kommunikation entscheidend. Die Rolle der Technologie im Dolmetschen Die Technologie hat das Dolmetschen in den letzten Jahren revolutioniert. Dolmetscherkabinen: Diese Isolierten Kabinen ermöglichen es Dolmetschern, sich auf ihre Arbeit zu konzentrieren und gleichzeitig Störgeräusche auszublenden. Kopfhörer: Über Kopfhörer erhalten Dolmetscher die Originalsprache und können ihre Übersetzung in die Kabine senden. Dolmetscherkonsolen : ‫وحدات تحكم‬Diese Geräte ermöglichen es Dolmetschern, zwischen verschiedenen Sprachen umzuschalten und die Lautstärke anzupassen. Simultandolmetschsysteme: Diese Systeme ermöglichen die Übertragung von Dolmetschleistungen an mehrere Empfänger. Künstliche Intelligenz: KI-basierte Systeme können bei der Übersetzung von einfachen Texten unterstützen und die Arbeit von Dolmetschern. erleichtern. Die Bedeutung des Konsekutivdolmetschens im Vergleich zu anderen Dolmetscharten Das Konsekutivdolmetschen nimmt eine besondere Stellung unter den verschiedenen Dolmetscharten ein und hat seine eigene Bedeutung im Bereich der Sprachmittlung. Was ist Konsekutivdolmetschen? Beim Konsekutivdolmetschen überträgt der Dolmetscher einen Redebeitrag erst nach dessen vollständiger Außerung in die Zielsprache. Anders als beim Simultandolmetschen, bei dem der Dolmetscher zeitgleich übersetzt, hat der Konsekutivdolmetscher die Möglichkeit, sich Notizen zu machen und den Inhalt des Redebeitrags gründlich zu erfassen ‫يفهم‬bevor er ihn wiedergibt. Warum ist Konsekutivdolmetschen wichtig? Präzision ‫الدقة‬Durch das zeitversetzte Übersetzen kann der Dolmetscher sicherstellen, dass die Botschaft präzise und vollständig in die Zielsprache übertragen wird. Flexibilität :‫المرونة‬Konsekutivdolmetschen eignet sich für verschiedene Gesprächssituationen, von kleinen Besprechungen bis hin zu formellen Verhandlungen. Komplexität :‫التعقيد‬Fur komplexe Sachverhalte oder lange Redebeiträge ist das Konsekutivdolmetschen oft besser geeignet, da der Dolmetscher mehr Zeit hat,sich Gedanken über die optimale Formulierung zu machen. Notizentechnik ‫تقنية التدوين‬Das Konsekutivdolmetschen erfordert eine gut entwickelte Notizentechnik, die es dem Dolmetscher ermöglicht, die wesentlichen Inhalte eines Redebeitrags kurz und pragnant festzuhalten. Diese Fähigkeit ist auch für andere Dolmetscharten von Vorteil. Kulturelle Aspekte : ‫جوانت تثقافية‬Konsekutivdolmetscher haben mehr Zeit, kulturelle Nuancen und Unterschiede zu berücksichtigen und die Botschaft entsprechend anzupassen ‫يتكيف‬ Vergleich mit anderen Dolmetscharten Dolmetschart Vorteile Nachteile Einsatzgebiete Konsekutivdolmetsche Hohe Präzision, Zeitaufwendig Verhandlungen, n Flexibilität, ‫تستهلك وقت‬ Präsentationen, geeignet für erfordert gute kleinere komplexe Notizentechni Konferenzen Themen k Simultandolmetschen Schnelle Höhere Große Übertragung. Anforderunge Konferenzen, geeignet für n an die internationale längere Konzentration Meetings. Veranstaltunge , geringere n Präzision bei komplexen Themen Flüsterdolmetschen Diskretion ‫ جدية‬Begrenzte Einzelgespräche ‫التصرف‬geeignet Reichweite , kleine für kleine ‫نطاق محدود‬ Besprechungen Gruppen Grundbegriffe vom Konsekutivdolmetschen 1. Ausgangs- und Zielsprache Ausgangssprache: Die Sprache, in der der ursprünglichen Text oder die Rede vorgetragen wird. Zielsprache: Die Sprache, in die der Text oder die Rede übertragen wird. 2. Redebeitrag ‫الخطاب‬ Sinneinheit : ‫وحدة المعني‬Der kleinste sinnvolle Abschnitt einer Rede, der von einem Dolmetscher in einem Zug übertragen wird.. Notiz : ‫المالحظة المدونة‬Eine kurze schriftliche Fixierung ‫تسجيل مقولة‬der wichtigsten Elemente eines Redebeitrags, die dem Dolmetscher als Gedächtnisstütze ‫أداة مساعدة لذاكرة المترجم‬dient. 3. Notizentechnik Kurzschrift: Elne vereinfachte Schreibweise, die es ermöglicht, Inhalte schnell und präzise festzuhalten. Symbole: Abkürzungen und Symbole, die für bestimmte Wörter oder Satzteile stehen. Struktur: Die visuelle Anordnung der Notizen auf dem Papier, um den Überblick zu erleichtern. 4. Phasen des Konsekutivdolmetschens Zuhören: Aktives Zuhören und Verstehen des Inhalts. Notieren: Kurzes und präzises Festhalten der wichtigsten Informationen. Wiedergeben: Mündliche Übertragung der Informationen in die Zielsprache. 5. Dolmetscherkabine Isolierter Raum: Ein schallgedämmter Raum, in dem der Dolmetscher arbeitet, um eine optimale akustische Umgebung zu gewährleisten. 6. Dolmetscherkonsole ‫وحدة التحكم‬ Technische Ausstattung: Ein Gerät, das es dem Dolmetscher ermöglicht, zwischen verschiedenen Kanälen umzuschalten und die Lautstärke zu regeln. 7. Dolmetschermikrofon Übertragungstechnik: Das Mikrofon, über das der Dolmetscher seine Übersetzung in die Zielsprache überträgt. 8. Dolmetschdienst ‫خدمة الترجمة الشفوية‬.Organisation : ‫المنظمة‬Ein Unternehmen oder eine Agentur, die Dolmetscher für verschiedene Veranstaltungen vermittelt. 9. Dolmetschbriefing ‫احاطة التفسير‬ Vorbereitung :‫االعداد‬Ein Gespräch zwischen dem Dolmetscher und dem Auftraggeber, bei dem die spezifischen Anforderungen der Veranstaltung besprochen werden. 10. Dolmetschprotokoll ‫بروتوكول التفسير‬ Dokumentation : ‫التوثيق‬Eine schriftliche Aufzeichnung ‫تسجيل تحريري‬des Dolmetschereinsatzes ‫المهمة المترجم الفوري‬die wichtige Informationen wie Datum, Ort, Dauer und Themenschwerpunkte enthält. Texte: Ein Jahr danach: Europas schwierige Beziehung zu Israel Nach dem Terroranschlag der Hamas am 7. Oktober 2023 standen die EU- Mitgliedstaaten geeint an der Seite Israels. Doch zwölf Monate später hat sich die Gemengelage verändert auch innerhalb der EU Tod, Zerstörung, Verzweiflung: Gaza nach einem Jahr Krieg Sofort nach dem Terrorangriff der Hamas begann die israelische Offensive in Gaza. Ein Jahr später ist dort fast die gesamte Bevölkerung auf der Flucht - und ein Ende des Krieges nicht in Sicht.

Use Quizgecko on...
Browser
Browser