Guía de Errores de Traducción (PDF)

Summary

Esta guía proporciona ejemplos de errores comunes en la traducción, categorizados por tipo. Se enfocan en errores gramaticales, léxicos, culturales, y semánticos. Incluye ejemplos de traducciones incorrectas y sus correcciones correspondientes en español. Esta guía es útil para estudiantes y profesionales de la traducción buscando mejorar sus habilidades.

Full Transcript

1. Anglicismos Uso de estructuras del inglés. Ejemplo: Incorrecto: entomopatógenos fungales. Correcto: entomopatógenos fúngicos. 2. Abuso de adverbios terminados en -mente Uso repetitivo y cacofónico de adverbios....

1. Anglicismos Uso de estructuras del inglés. Ejemplo: Incorrecto: entomopatógenos fungales. Correcto: entomopatógenos fúngicos. 2. Abuso de adverbios terminados en -mente Uso repetitivo y cacofónico de adverbios. Incorrecto: notablemente, realmente. Correcto: es notable, en realidad. 3. Frases largas Redacción innecesariamente extensa o compleja. Incorrecto: A pesar del hecho de que… Correcto: Aunque… 4. Uso incorrecto de gerundios Traducción literal de formas en -ing. Incorrecto: reflejando. Correcto: lo que refleja. 5. Notación de decimales Uso de punto en lugar de coma en español. Incorrecto: 0.5 hectáreas. Correcto: 0,5 hectáreas. 6. Conversión de unidades No convertir medidas a sistemas métricos reconocidos en español. Incorrecto: 1.3 millones de acres. Correcto: 526,500 hectáreas. 7. Equivalencia de siglas Error al traducir acrónimos. Incorrecto: C.E.C. Correcto: C. I. C. 8. Orden sintáctico No respetar el orden preferido en español para nexos o adverbios. Incorrecto: Un estudio se organizó por tanto. Correcto: Por tanto, se organizó un estudio. 9. Supresión de artículos Omitir artículos que son necesarios en español. Incorrecto: Minerales y vitaminas son esenciales. Correcto: Los minerales y las vitaminas son esenciales. 10. Abuso de voz pasiva Usar pasivas complejas en lugar de formas más naturales en español. Incorrecto: Un número considerable de investigaciones ha sido realizado. Correcto: Se ha realizado un número considerable de investigaciones. Archivo: Dialnet-LaImportanciaDeLaFaseDeComprensionYLaDocumentacion.pdf 1. Falso sentido Traducción que altera el significado original. Ejemplo: Incorrecto: Omitir otro en otro cambio de grandes dimensiones. Correcto: un autre changement de grande envergure. 2. Imprecisión terminológica Usar términos incorrectos para roles específicos. Incorrecto: entrenadora como equivalente de seleccionadora. Correcto: sélectionneuse (en contexto preciso). 3. Falta de identificación de roles No entender el papel de una figura en el texto. Incorrecto: Interpretar que Mayuko Fujiki era nadadora. Correcto: Identificarla como entrenadora. 4. Mal uso de referencias culturales Ignorar antecedentes o información clave. Incorrecto: No documentarse sobre la historia de la natación sincronizada española y su contexto. 5. Mala construcción gramatical Uso de géneros o concordancia incorrecta. Incorrecto: la nouvelle entraineuse. Correcto: le nouvel entraineur (por convención en francés). Archivo: S_Cruces_Colado.pdf【9†source** 1. Ruptura de coherencia Traducción que contradice el sentido del texto original. Incorrecto: Una institución nunca tiene relación con quien la ha constituido. Correcto: Una institución nunca está desligada de quienes la constituyen. 2. Inadecuaciones terminológicas Mala elección de términos por desconocimiento. Incorrecto: Las calidades químicas del producto. Correcto: Las propiedades químicas del producto. 3. Reformulación literal Traducción palabra por palabra que pierde sentido. Incorrecto: Con un color más fresco. Correcto: Con un tono más luminoso. 4. Interferencia cultural No adaptar frases hechas al contexto del idioma meta. Incorrecto: domesticación sexual del matrimonio. Correcto: control sexual dentro del matrimonio. 5. Falta de congruencia semántica No verificar la elección de palabras en contexto. Incorrecto: derecho de no-administración humanitaria. Correcto: derecho de intervención humanitaria. Tipos generales de errores 1. Errores léxicos: Uso incorrecto de palabras o términos (falso amigo, anglicismo). 2. Errores gramaticales: Mal uso de concordancia, orden sintáctico, y estructuras pasivas. 3. Errores semánticos: Traducción que altera el sentido (falso sentido, contrasentido). 4. Errores estilísticos: Exceso de literalidad, frases largas, abuso de adverbios o gerundios. 5. Errores culturales: No adaptar unidades, referencias o frases hechas al idioma meta. 6. Errores pragmáticos: Ignorar la intención comunicativa o público objetivo.

Use Quizgecko on...
Browser
Browser