Guía de Errores de Traducción (PDF)
Document Details
Uploaded by RewardingIguana9930
Tags
Summary
Esta guía proporciona ejemplos de errores comunes en la traducción, categorizados por tipo. Se enfocan en errores gramaticales, léxicos, culturales, y semánticos. Incluye ejemplos de traducciones incorrectas y sus correcciones correspondientes en español. Esta guía es útil para estudiantes y profesionales de la traducción buscando mejorar sus habilidades.
Full Transcript
1. Anglicismos Uso de estructuras del inglés. Ejemplo: Incorrecto: entomopatógenos fungales. Correcto: entomopatógenos fúngicos. 2. Abuso de adverbios terminados en -mente Uso repetitivo y cacofónico de adverbios....
1. Anglicismos Uso de estructuras del inglés. Ejemplo: Incorrecto: entomopatógenos fungales. Correcto: entomopatógenos fúngicos. 2. Abuso de adverbios terminados en -mente Uso repetitivo y cacofónico de adverbios. Incorrecto: notablemente, realmente. Correcto: es notable, en realidad. 3. Frases largas Redacción innecesariamente extensa o compleja. Incorrecto: A pesar del hecho de que… Correcto: Aunque… 4. Uso incorrecto de gerundios Traducción literal de formas en -ing. Incorrecto: reflejando. Correcto: lo que refleja. 5. Notación de decimales Uso de punto en lugar de coma en español. Incorrecto: 0.5 hectáreas. Correcto: 0,5 hectáreas. 6. Conversión de unidades No convertir medidas a sistemas métricos reconocidos en español. Incorrecto: 1.3 millones de acres. Correcto: 526,500 hectáreas. 7. Equivalencia de siglas Error al traducir acrónimos. Incorrecto: C.E.C. Correcto: C. I. C. 8. Orden sintáctico No respetar el orden preferido en español para nexos o adverbios. Incorrecto: Un estudio se organizó por tanto. Correcto: Por tanto, se organizó un estudio. 9. Supresión de artículos Omitir artículos que son necesarios en español. Incorrecto: Minerales y vitaminas son esenciales. Correcto: Los minerales y las vitaminas son esenciales. 10. Abuso de voz pasiva Usar pasivas complejas en lugar de formas más naturales en español. Incorrecto: Un número considerable de investigaciones ha sido realizado. Correcto: Se ha realizado un número considerable de investigaciones. Archivo: Dialnet-LaImportanciaDeLaFaseDeComprensionYLaDocumentacion.pdf 1. Falso sentido Traducción que altera el significado original. Ejemplo: Incorrecto: Omitir otro en otro cambio de grandes dimensiones. Correcto: un autre changement de grande envergure. 2. Imprecisión terminológica Usar términos incorrectos para roles específicos. Incorrecto: entrenadora como equivalente de seleccionadora. Correcto: sélectionneuse (en contexto preciso). 3. Falta de identificación de roles No entender el papel de una figura en el texto. Incorrecto: Interpretar que Mayuko Fujiki era nadadora. Correcto: Identificarla como entrenadora. 4. Mal uso de referencias culturales Ignorar antecedentes o información clave. Incorrecto: No documentarse sobre la historia de la natación sincronizada española y su contexto. 5. Mala construcción gramatical Uso de géneros o concordancia incorrecta. Incorrecto: la nouvelle entraineuse. Correcto: le nouvel entraineur (por convención en francés). Archivo: S_Cruces_Colado.pdf【9†source** 1. Ruptura de coherencia Traducción que contradice el sentido del texto original. Incorrecto: Una institución nunca tiene relación con quien la ha constituido. Correcto: Una institución nunca está desligada de quienes la constituyen. 2. Inadecuaciones terminológicas Mala elección de términos por desconocimiento. Incorrecto: Las calidades químicas del producto. Correcto: Las propiedades químicas del producto. 3. Reformulación literal Traducción palabra por palabra que pierde sentido. Incorrecto: Con un color más fresco. Correcto: Con un tono más luminoso. 4. Interferencia cultural No adaptar frases hechas al contexto del idioma meta. Incorrecto: domesticación sexual del matrimonio. Correcto: control sexual dentro del matrimonio. 5. Falta de congruencia semántica No verificar la elección de palabras en contexto. Incorrecto: derecho de no-administración humanitaria. Correcto: derecho de intervención humanitaria. Tipos generales de errores 1. Errores léxicos: Uso incorrecto de palabras o términos (falso amigo, anglicismo). 2. Errores gramaticales: Mal uso de concordancia, orden sintáctico, y estructuras pasivas. 3. Errores semánticos: Traducción que altera el sentido (falso sentido, contrasentido). 4. Errores estilísticos: Exceso de literalidad, frases largas, abuso de adverbios o gerundios. 5. Errores culturales: No adaptar unidades, referencias o frases hechas al idioma meta. 6. Errores pragmáticos: Ignorar la intención comunicativa o público objetivo.