Podcast
Questions and Answers
What does the term 'lexical gap' refer to?
What does the term 'lexical gap' refer to?
- A missing piece of information necessary to understand a term (correct)
- A collection of clear and unambiguous translations
- A gap in international politics knowledge
- A reference to good TL translations
What is 'Translationese' in the context of translations?
What is 'Translationese' in the context of translations?
- Translations that go beyond the literal words to implied details
- High quality translations that are clear and unambiguous
- Bad, awkward, and word-for-word style translations that are unclear and grammatically poor (correct)
- Translations that are intended for highly educated readers
How are 'good TL translations' different from 'translationese'?
How are 'good TL translations' different from 'translationese'?
- Good TL translations are word-for-word translations, while translationese provides implied details
- Good TL translations are ambiguous and vague, while translationese is clear and unambiguous
- Good TL translations are intended for highly educated readers, while translationese is for general audience
- Good TL translations are clear and unambiguous, while translationese is bad, awkward, and unclear (correct)
What is the main difficulty faced by TL readers when dealing with translationese?
What is the main difficulty faced by TL readers when dealing with translationese?
How are lexical gaps described in the text?
How are lexical gaps described in the text?
Study Notes
Lexical Gaps and Translationese
- Lexical gap: a term that refers to a situation where a word or phrase in the source language (SL) does not have a direct equivalent in the target language (TL).
- Translationese: a term used to describe translations that are overly literal, word-for-word, or lack cultural and linguistic nuances, resulting in awkward or unnatural-sounding language in the target language.
- Good TL translations: distinct from translationese, they involve a deeper understanding of the source language and cultural context, producing a translation that is natural, fluent, and conveys the intended meaning.
- Main difficulty faced by TL readers: dealing with translationese, which can lead to misunderstandings, confusion, or even a lack of engagement due to the unnatural language.
- Lexical gaps description: characterized by the absence of a direct equivalent in the target language, requiring the translator to find alternative solutions, such as using loanwords, paraphrasing, or creating new terms to convey the intended meaning.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Description
Test your knowledge of good and bad translations, and their implications on cognitive style. Explore the differences between clear and awkward word-for-word translations, and their impact on the TL readers or audience.