Translation Studies Overview
24 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Which of the following is NOT a characteristic of translators as highlighted in the history of translation in the West?

  • Translations shape the image of the original text.
  • Translators must know their craft.
  • Translations often ordered by authority figures.
  • Translators work independently without external influences. (correct)
  • Cultural appropriation was a primary focus of translation before the 1800s.

    True

    Name one key contribution of Friedrich Schleiermacher to translation theory.

    Understanding and interpreting texts within their cultural context.

    Which model emphasizes faithfulness through literal translation?

    <p>Jerome Model</p> Signup and view all the answers

    Translators must constantly make theoretical decisions regarding the use of ____________ and footnotes.

    <p>literal terms</p> Signup and view all the answers

    Eugene Nida introduced the concept of formal equivalence, focusing on accuracy in translation.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Match the following terms with their definitions:

    <p>Source Text = The original material to be translated. Target Text = The translated version of the source text. Source Language = The language from which a translation is made. Target Language = The language into which a translation is made.</p> Signup and view all the answers

    What are the three types of translation identified by Roman Jakobson?

    <p>Intralingual, Interlingual, Intersemiotic</p> Signup and view all the answers

    What major shift in translation emphasis occurred post-1800s?

    <p>Emphasis on making translated works accessible to diverse audiences.</p> Signup and view all the answers

    The ________ concept suggests that cultures may share underlying structures that influence translation strategies.

    <p>Textual Grid</p> Signup and view all the answers

    Translators often need to defend their choices using strategic reasoning.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Which of the following best describes the Horace Model of translation?

    <p>Focus on negotiation with clients and languages</p> Signup and view all the answers

    What is the term used to describe the act of updating and reinterpreting content in translation?

    <p>Binary View in Translation</p> Signup and view all the answers

    Match the translation theorists with their main focus:

    <p>Roman Jakobson = Message equivalence and types of translation Eugene Nida = Formal and dynamic equivalence Saint Jerome = Faithfulness in literal translation Horace = Catering to client needs in translations</p> Signup and view all the answers

    Cultural adaptation in translation is only concerned with linguistic accuracy.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    What is meant by 'message equivalence' in translation studies?

    <p>It refers to achieving equivalent meaning across different languages.</p> Signup and view all the answers

    Which of the following best describes Newmark's communicative translation approach?

    <p>Seeks to evoke a similar response in the target audience as the original audience.</p> Signup and view all the answers

    Nida's concepts of formal and dynamic equivalence focus primarily on the literal meaning of the words.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    What is the primary approach Newmark suggests when literal translation leads to confusion?

    <p>Communicative translation</p> Signup and view all the answers

    Newmark introduced two main types of translation: Communicative Translation and __________ Translation.

    <p>Semantic</p> Signup and view all the answers

    Match the translation concepts with their definitions:

    <p>Communicative Translation = Aims for the target audience's experience to mirror the original audience's Semantic Translation = Seeks to capture the exact meaning of the source text Formal Equivalence = Focuses on the structure of the source language Dynamic Equivalence = Emphasizes the reader's emotional and cultural experience</p> Signup and view all the answers

    What does Newmark consider an 'illusory' concept in translation?

    <p>Equivalent effect</p> Signup and view all the answers

    Newmark believes that translating 'bissiger Hund' literally is the best approach.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    What advantage does Newmark claim literal translation offers to translators?

    <p>It maximizes efficiency by allowing focus on challenging parts of the text.</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Translation Models

    • Jerome Model: Stresses faithfulness through literal translation, but acknowledges context-based strategic choices over time.
    • Horace Model: Focuses on negotiation between translator, client, and languages, favoring the dominant language (historically Latin, now often English).
    • Textual Grid Concept: Cultures share underlying structures influencing translation strategy.

    Translation Studies: Interdisciplinary Field

    • Emerged in the 1980s, blending linguistics, history, psychology, and other fields.
    • Translators act as "rewriters" shaping how literary works are received and influencing their cultural impact.

    Roman Jakobson's Contributions

    • Explored linguistic and semiotic factors in translation, emphasizing message equivalence across languages.
    • Identified three types of translation:
      • Intralingual: Rewording within the same language.
      • Interlingual: Translation between languages.
      • Intersemiotic: Transformation across different modes of communication (e.g., verbal to visual).
    • Believed that while all messages can be translated, poetry often requires creative reimagining.

    Eugene Nida's Approach

    • Focused on the relationship between deep and surface structures in sentences, influenced by Chomsky's generative-transformational grammar.
    • Introduced two types of equivalence:
      • Formal Equivalence: Focuses on accuracy, matching form and content as closely as possible.
      • Dynamic Equivalence: Aims to produce a similar effect on the target audience as the original text.

    Friedrich Schleiermacher

    • Contributed to understanding texts within their cultural context, emphasizing interpretation.

    History of Translation in the West

    • Septuagint: Shows key elements in translation history:
      • Expertise: Translators need specialized knowledge.
      • Commission: Translations are often ordered by authorities.
      • Trust: Readers trust the translation's accuracy.
      • Image: A translation shapes the image of the original text, its author, and culture.
    • Translation before the 1800s focused on cultural appropriation and pedagogical exercises.
    • Shift after 1800s: Different approaches emerged to address diverse audiences and make works accessible.
    • Publishers in the 1700s prioritized profit in translation choices.
    • Ideological shift led to more specialized translation, with philologists focusing on scholarly translations for experts.

    Translation Theorizing

    • Translators make theoretical decisions about literal terms, explanations, footnotes, and cultural equivalents.
    • Core terminology includes:
      • Source Text/Target Text
      • Source Language/Target Language
      • Source Culture/Target Culture
    • Binary View in Translation: Translation can be viewed as moving content between cultures or as an act of updating and reinterpreting over time.
    • Translation theories provide:
      • Solutions to difficult problems.
      • Questions and answers to improve translation quality.
      • Justification for translator choices (e.g., compensatory correspondence).

    Peter Newmark's Perspective on Translation

    • Challenged Nida's receptor-oriented approach, arguing that equivalent effect is an illusory concept.
    • Introduced two types of translation:
      • Communicative Translation: Aims to create a similar effect on the target audience as the source text.
      • Semantic Translation: Focuses on capturing the exact meaning of the source text.
    • Preferred literal translation whenever possible, but advocated for communicative translation when necessary.

    Nida's Contributions to Translation Theory

    • His concepts of formal and dynamic equivalence moved translation theory beyond literal translation, highlighting the importance of the reader's experience.
    • Introduced a reader-centered perspective, emphasizing cultural nuances and understanding across linguistic divides.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Description

    Explore the key models and contributions in Translation Studies, an interdisciplinary field that emerged in the 1980s. Learn about Jerome and Horace's models, the Textual Grid Concept, and Roman Jakobson's classifications of translation types.

    More Like This

    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser