Podcast
Questions and Answers
Какая характеристика является общей для ситуативной, трансформационной и семантической моделей перевода?
Какая характеристика является общей для ситуативной, трансформационной и семантической моделей перевода?
- Подробное описание всех аспектов процесса перевода.
- Ориентация на работу переводчика с языковыми единицами. (correct)
- Способность адекватно описывать любой случай перевода.
- Независимость от лингвистической теории.
Какой аспект перевода подчеркивается в понятии "закономерные преобразования"?
Какой аспект перевода подчеркивается в понятии "закономерные преобразования"?
- Процессуальный характер изменений, происходящих при переводе. (correct)
- Статичность соответствий между языковыми единицами.
- Приоритет абсолютной точности воспроизведения оригинала.
- Независимость от типологических особенностей языков.
Каким образом концепция языковых спектров М.Д. Литвиновой влияет на оценку качества перевода?
Каким образом концепция языковых спектров М.Д. Литвиновой влияет на оценку качества перевода?
- Оценивает, насколько переводчик верен частотным характеристикам языка перевода. (correct)
- Игнорирует стилистические особенности авторского текста.
- Подчеркивает необходимость использования только самых распространенных языковых средств.
- Призывает к буквальному копированию синтаксических конструкций оригинала.
Что подразумевается под типологическим подобием применительно к тексту перевода?
Что подразумевается под типологическим подобием применительно к тексту перевода?
В чем заключается принцип различения общеязыкового и авторского в переводе, предложенный И.А. Кашкиным?
В чем заключается принцип различения общеязыкового и авторского в переводе, предложенный И.А. Кашкиным?
Какова роль сопоставительной типологии языков в подготовке переводчика?
Какова роль сопоставительной типологии языков в подготовке переводчика?
Как следует поступать переводчику при невозможности передать авторское своеобразие оригинала на том же языковом уровне?
Как следует поступать переводчику при невозможности передать авторское своеобразие оригинала на том же языковом уровне?
Что означает понятие «усиленное давление ПЯ» в процессе перевода?
Что означает понятие «усиленное давление ПЯ» в процессе перевода?
В рамках предложенной модели перевода, какой аспект обычно является приоритетным?
В рамках предложенной модели перевода, какой аспект обычно является приоритетным?
Какую роль играет понятие СФЕ (смысловое целое) в процессе перевода согласно предложенной модели?
Какую роль играет понятие СФЕ (смысловое целое) в процессе перевода согласно предложенной модели?
Что является предпосылкой к применению предложенной модели перевода?
Что является предпосылкой к применению предложенной модели перевода?
Каким образом следует передавать общеязыковое в оригинале, согласно предложенной модели?
Каким образом следует передавать общеязыковое в оригинале, согласно предложенной модели?
Что представляет собой ЧТМ (частотно-типологическая модель) перевода?
Что представляет собой ЧТМ (частотно-типологическая модель) перевода?
Каким образом ТЯС (теория языковых спектров) влияет на выбор переводческих решений?
Каким образом ТЯС (теория языковых спектров) влияет на выбор переводческих решений?
Что означает экзотизация (foreignization) текста в переводе?
Что означает экзотизация (foreignization) текста в переводе?
Какие элементы включает в себя лингвистическая модель перевода?
Какие элементы включает в себя лингвистическая модель перевода?
Какой метод, согласно приведенной статье поможет в определении границ авторского и языкового?
Какой метод, согласно приведенной статье поможет в определении границ авторского и языкового?
В понимании Кашкина, чем необходимо руководствоваться в переводе?
В понимании Кашкина, чем необходимо руководствоваться в переводе?
Какую задачу решает асимметрия ИЯ и ПЯ?
Какую задачу решает асимметрия ИЯ и ПЯ?
Какие задачи решает опытный переводчик в ходе анализа текста перед переводом?
Какие задачи решает опытный переводчик в ходе анализа текста перед переводом?
Flashcards
Модель перевода
Модель перевода
Концептуальное представление процесса перевода, акцентирующее определённые стороны.
Три лингвистические модели перевода
Три лингвистические модели перевода
Ситуативная, трансформационная и семантическая.
Ситуативная модель
Ситуативная модель
Связь нетождественных языковых единиц ИЯ и ПЯ с единой внеязыковой реальностью.
Трансформационная и семантическая модели
Трансформационная и семантическая модели
Signup and view all the flashcards
Взаимная дополнительность
Взаимная дополнительность
Signup and view all the flashcards
Составные части ЧТМ
Составные части ЧТМ
Signup and view all the flashcards
Закономерные соответствия
Закономерные соответствия
Signup and view all the flashcards
Закономерные преобразования
Закономерные преобразования
Signup and view all the flashcards
Спектр языка
Спектр языка
Signup and view all the flashcards
Установление частотности
Установление частотности
Signup and view all the flashcards
Различение общеязыкового и авторского
Различение общеязыкового и авторского
Signup and view all the flashcards
Подход к передаче авторского
Подход к передаче авторского
Signup and view all the flashcards
Давление на перевод
Давление на перевод
Signup and view all the flashcards
Суб-универсалия стандартизации
Суб-универсалия стандартизации
Signup and view all the flashcards
Предпосылка к применению модели
Предпосылка к применению модели
Signup and view all the flashcards
Первичность синтаксиса
Первичность синтаксиса
Signup and view all the flashcards
Иерархическая система
Иерархическая система
Signup and view all the flashcards
Воля гения
Воля гения
Signup and view all the flashcards
Study Notes
- Модель перевода – это концептуальное представление процесса перевода, акцентирующее внимание на определённых его аспектах для более глубокого понимания сути происходящих явлений.
- Переводоведение — междисциплинарная область, что позволяет рассматривать процесс перевода с разных точек зрения, поэтому количество моделей перевода не ограничено.
- Существуют три лингвистические модели перевода, отражающие работу переводчика с языковыми единицами: ситуативная (денотативная), трансформационная и семантическая.
Лингвистические модели перевода
- Ситуативная модель ориентирована на связь нетождественных, разнооформленных, но эквивалентных языковых единиц исходного и переводящего языков.
- Трансформационная и семантическая модели ориентированы на глубинную логико-грамматическую структуру и семантику языковых элементов.
- Каждая модель описывает определенные аспекты процесса перевода.
- Взаимная дополнительность – это то, что известные лингвистические модели имеют по статусу.
- Структурно-абстрактные модели не дают описания реальных действий переводчика.
- Обращение к затекстовой реальности в рамках денотативной модели реалистично только для ограниченного числа случаев.
- Из трех моделей только денотативную можно считать прескриптивной, направленной на соответствие (стилевой) норме переводящего языка.
- Реалистичность и прескриптивность не входят в число требований научной модели.
- Статья посвящена изложению пролегоменов к частотно-типологической модели перевода (ЧТМ).
- В основе ЧТМ лежат известные разработки, важно их уточнить, согласовать и соединить.
Составные части моделирующего представления
- Теория закономерных соответствий (ТЗС) Я.И. Рецкера.
- Теория-гипотеза языковых спектров (ТЯС) М.Д. Литвиновой.
- Принцип различения в переводе общеязыкового и авторского, восходящий к работам И.А. Кашкина.
- Теория закономерных соответствий, сформулированная Я.И. Рецкером в 1950 году, имеет большую важность.
- Кроме однозначных эквивалентов, существуют элементы, являющиеся устойчивыми (закономерными) эквивалентами друг друга.
- Скепсис в отношении закономерностей на синтаксическом уровне опирался на суждение о том, что одно и то же реальное сложноподчиненное (сложносочиненное) предложение каждый переведет на свой лад.
- Важно учитывать два фактора: фактор существенного синтаксического паттерна и фактор частотности.
- Под закономерным соответствием (эквивалентом) понимается основополагающий, категориальный вариант синтаксического решения (наличие у значительного числа переводчиков).
- Выражение «закономерные соответствия» должно быть заменено на - «закономерные преобразования» (ТЗС становится ТЗП).
- Абсолютная статистическая закономерность не важна, важно само направление изменения в переводе, преобладающий характер преобразования.
- Понятие закономерного соответствия расширяется с лексики на синтаксис, соответствие заменяется преобразованием.
- Вторая составная часть – теория-гипотеза языковых спектров М.Д. Литвиновой.
- Каждое явление в конкретном языке имеет определенную среднестатистическую частоту употребления.
- Совокупность этих частот была названа «спектром языка», который меняется на протяжении истории народа.
- Четкий критерий для оценки качества перевода – насколько переводчик остался верен спектру своего языка.
- Необходимо провести подробные сопоставительные статические исследования соответствующих явлений и категорий.
- Распространение принципа учета языкового спектра на все уровни языка является задачей переводоведения.
- «Буквализмы (…) могут рассматриваться как нарушение русских частотных норм», – это указывает на возможность отследить неочевидные расхождения между системами исходного и переводящего языка.
- Сам факт преобладающего сходства парадигмы (набора) придаточных предложений в исходном и переводящем языках способен увести переводчика на тропу буквализма.
- Задача переводчика заключается в соблюдении спектра своего языка, чтобы синтаксический рисунок текста перевода был подобен рисунку оригинальных, функционально аналогичных текстов переводящего языка.
- ТЗП и ТЯС прекрасно дополняют друг друга.
- Важен учет квантитативного фактора сопоставительной частотности, акцент на сопоставительной типологии.
- Компенсировать авторское своеобразие нужно на других уровнях, актуальных для типа переводящего языка языковых категорий.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.