Лингвистические модели перевода

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

Какая характеристика является общей для ситуативной, трансформационной и семантической моделей перевода?

  • Подробное описание всех аспектов процесса перевода.
  • Ориентация на работу переводчика с языковыми единицами. (correct)
  • Способность адекватно описывать любой случай перевода.
  • Независимость от лингвистической теории.

Какой аспект перевода подчеркивается в понятии "закономерные преобразования"?

  • Процессуальный характер изменений, происходящих при переводе. (correct)
  • Статичность соответствий между языковыми единицами.
  • Приоритет абсолютной точности воспроизведения оригинала.
  • Независимость от типологических особенностей языков.

Каким образом концепция языковых спектров М.Д. Литвиновой влияет на оценку качества перевода?

  • Оценивает, насколько переводчик верен частотным характеристикам языка перевода. (correct)
  • Игнорирует стилистические особенности авторского текста.
  • Подчеркивает необходимость использования только самых распространенных языковых средств.
  • Призывает к буквальному копированию синтаксических конструкций оригинала.

Что подразумевается под типологическим подобием применительно к тексту перевода?

<p>Соответствие функциональному стилю и языковому типу языка перевода. (D)</p> Signup and view all the answers

В чем заключается принцип различения общеязыкового и авторского в переводе, предложенный И.А. Кашкиным?

<p>Передача общеязыкового функциональными аналогами, а авторского – с максимальным сохранением особенностей. (D)</p> Signup and view all the answers

Какова роль сопоставительной типологии языков в подготовке переводчика?

<p>Выявление и учет системных сходств и различий между языками для предотвращения буквализмов. (D)</p> Signup and view all the answers

Как следует поступать переводчику при невозможности передать авторское своеобразие оригинала на том же языковом уровне?

<p>Компенсировать утрату авторского своеобразия на других языковых уровнях. (C)</p> Signup and view all the answers

Что означает понятие «усиленное давление ПЯ» в процессе перевода?

<p>Сознательное усиление характерных черт языка перевода для дестандартизации текста. (A)</p> Signup and view all the answers

В рамках предложенной модели перевода, какой аспект обычно является приоритетным?

<p>Синтаксическая структура. (A)</p> Signup and view all the answers

Какую роль играет понятие СФЕ (смысловое целое) в процессе перевода согласно предложенной модели?

<p>Определение минимально необходимого уровня эквивалентности для входящих в него предложений. (D)</p> Signup and view all the answers

Что является предпосылкой к применению предложенной модели перевода?

<p>Составление подробной сопоставительной сводки для двух рабочих языков. (A)</p> Signup and view all the answers

Каким образом следует передавать общеязыковое в оригинале, согласно предложенной модели?

<p>Функциональными аналогами. (C)</p> Signup and view all the answers

Что представляет собой ЧТМ (частотно-типологическая модель) перевода?

<p>Модель, акцентирующая внимание на частотных и типологических аспектах перевода. (C)</p> Signup and view all the answers

Каким образом ТЯС (теория языковых спектров) влияет на выбор переводческих решений?

<p>Учитывает частотность различных языковых явлений в данной паре языков (D)</p> Signup and view all the answers

Что означает экзотизация (foreignization) текста в переводе?

<p>Своеобразная, неоправданная адаптация текста. (C)</p> Signup and view all the answers

Какие элементы включает в себя лингвистическая модель перевода?

<p>Все вышеперечисленное (C)</p> Signup and view all the answers

Какой метод, согласно приведенной статье поможет в определении границ авторского и языкового?

<p>Тщательное изучение обоих языков и подбор функциональных аналогов. (C)</p> Signup and view all the answers

В понимании Кашкина, чем необходимо руководствоваться в переводе?

<p>Точной передачей авторских намерений. (D)</p> Signup and view all the answers

Какую задачу решает асимметрия ИЯ и ПЯ?

<p>Стилистические приемы (D)</p> Signup and view all the answers

Какие задачи решает опытный переводчик в ходе анализа текста перед переводом?

<p>Все вышеперечисленное. (D)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Модель перевода

Концептуальное представление процесса перевода, акцентирующее определённые стороны.

Три лингвистические модели перевода

Ситуативная, трансформационная и семантическая.

Ситуативная модель

Связь нетождественных языковых единиц ИЯ и ПЯ с единой внеязыковой реальностью.

Трансформационная и семантическая модели

Глубинная логико-грамматическая структура и семантика языковых элементов ИЯ и ПЯ.

Signup and view all the flashcards

Взаимная дополнительность

Известные лингвистические модели перевода взаимно дополняют друг друга.

Signup and view all the flashcards

Составные части ЧТМ

Теория закономерных соответствий (ТЗС), теория-гипотеза языковых спектров (ТЯС) и принцип различения (обще)языкового и авторского.

Signup and view all the flashcards

Закономерные соответствия

Мысль о том, что перевод происходит не по случайному принципу.

Signup and view all the flashcards

Закономерные преобразования

Обобщение закономерного соответствия с области лексики на область синтаксиса.

Signup and view all the flashcards

Спектр языка

Каждое явление в конкретном языке имеет определённую среднестатистическую частоту употребления.

Signup and view all the flashcards

Установление частотности

Установить частотность элементов авторского стиля относительно спектра ФС и спектра языка в целом.

Signup and view all the flashcards

Различение общеязыкового и авторского

Знание строевых элементов чужого языка необходимо, чтобы уяснить смысл текста.

Signup and view all the flashcards

Подход к передаче авторского

Передавать авторское можно формально точнее (при необходимости).

Signup and view all the flashcards

Давление на перевод

Модель усиливает его со стороны родного ПЯ.

Signup and view all the flashcards

Суб-универсалия стандартизации

Упомянутая выше черта многих несовершенных переводов (ослабление характерологических признаков ПЯ).

Signup and view all the flashcards

Предпосылка к применению модели

Сопоставительная типологическая сводка для двух рабочих языков.

Signup and view all the flashcards

Первичность синтаксиса

Модель исходит из идеи первичности синтаксиса.

Signup and view all the flashcards

Иерархическая система

Стилистика

Signup and view all the flashcards

Воля гения

Машинный перевод

Signup and view all the flashcards

Study Notes

  • Модель перевода – это концептуальное представление процесса перевода, акцентирующее внимание на определённых его аспектах для более глубокого понимания сути происходящих явлений.
  • Переводоведение — междисциплинарная область, что позволяет рассматривать процесс перевода с разных точек зрения, поэтому количество моделей перевода не ограничено.
  • Существуют три лингвистические модели перевода, отражающие работу переводчика с языковыми единицами: ситуативная (денотативная), трансформационная и семантическая.

Лингвистические модели перевода

  • Ситуативная модель ориентирована на связь нетождественных, разнооформленных, но эквивалентных языковых единиц исходного и переводящего языков.
  • Трансформационная и семантическая модели ориентированы на глубинную логико-грамматическую структуру и семантику языковых элементов.
  • Каждая модель описывает определенные аспекты процесса перевода.
  • Взаимная дополнительность – это то, что известные лингвистические модели имеют по статусу.
  • Структурно-абстрактные модели не дают описания реальных действий переводчика.
  • Обращение к затекстовой реальности в рамках денотативной модели реалистично только для ограниченного числа случаев.
  • Из трех моделей только денотативную можно считать прескриптивной, направленной на соответствие (стилевой) норме переводящего языка.
  • Реалистичность и прескриптивность не входят в число требований научной модели.
  • Статья посвящена изложению пролегоменов к частотно-типологической модели перевода (ЧТМ).
  • В основе ЧТМ лежат известные разработки, важно их уточнить, согласовать и соединить.

Составные части моделирующего представления

  • Теория закономерных соответствий (ТЗС) Я.И. Рецкера.
  • Теория-гипотеза языковых спектров (ТЯС) М.Д. Литвиновой.
  • Принцип различения в переводе общеязыкового и авторского, восходящий к работам И.А. Кашкина.
  • Теория закономерных соответствий, сформулированная Я.И. Рецкером в 1950 году, имеет большую важность.
  • Кроме однозначных эквивалентов, существуют элементы, являющиеся устойчивыми (закономерными) эквивалентами друг друга.
  • Скепсис в отношении закономерностей на синтаксическом уровне опирался на суждение о том, что одно и то же реальное сложноподчиненное (сложносочиненное) предложение каждый переведет на свой лад.
  • Важно учитывать два фактора: фактор существенного синтаксического паттерна и фактор частотности.
  • Под закономерным соответствием (эквивалентом) понимается основополагающий, категориальный вариант синтаксического решения (наличие у значительного числа переводчиков).
  • Выражение «закономерные соответствия» должно быть заменено на - «закономерные преобразования» (ТЗС становится ТЗП).
  • Абсолютная статистическая закономерность не важна, важно само направление изменения в переводе, преобладающий характер преобразования.
  • Понятие закономерного соответствия расширяется с лексики на синтаксис, соответствие заменяется преобразованием.
  • Вторая составная часть – теория-гипотеза языковых спектров М.Д. Литвиновой.
  • Каждое явление в конкретном языке имеет определенную среднестатистическую частоту употребления.
  • Совокупность этих частот была названа «спектром языка», который меняется на протяжении истории народа.
  • Четкий критерий для оценки качества перевода – насколько переводчик остался верен спектру своего языка.
  • Необходимо провести подробные сопоставительные статические исследования соответствующих явлений и категорий.
  • Распространение принципа учета языкового спектра на все уровни языка является задачей переводоведения.
  • «Буквализмы (…) могут рассматриваться как нарушение русских частотных норм», – это указывает на возможность отследить неочевидные расхождения между системами исходного и переводящего языка.
  • Сам факт преобладающего сходства парадигмы (набора) придаточных предложений в исходном и переводящем языках способен увести переводчика на тропу буквализма.
  • Задача переводчика заключается в соблюдении спектра своего языка, чтобы синтаксический рисунок текста перевода был подобен рисунку оригинальных, функционально аналогичных текстов переводящего языка.
  • ТЗП и ТЯС прекрасно дополняют друг друга.
  • Важен учет квантитативного фактора сопоставительной частотности, акцент на сопоставительной типологии.
  • Компенсировать авторское своеобразие нужно на других уровнях, актуальных для типа переводящего языка языковых категорий.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser