Podcast
Questions and Answers
Tłumacz medyczny ponosi odpowiedzialność prawną za błędy i nieścisłości w tłumaczonym tekście.
Tłumacz medyczny ponosi odpowiedzialność prawną za błędy i nieścisłości w tłumaczonym tekście.
True (A)
Tłumaczenia biznesowe są zupełnie niezwiązane z tłumaczeniami prawnych i prawniczymi.
Tłumaczenia biznesowe są zupełnie niezwiązane z tłumaczeniami prawnych i prawniczymi.
False (B)
Konieczne jest poświadczenie tłumacza przysięgłego przy tłumaczeniu dokumentów biznesowych.
Konieczne jest poświadczenie tłumacza przysięgłego przy tłumaczeniu dokumentów biznesowych.
False (B)
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
W przypadku nierzetelnego przekładu, tłumacz nie ponosi żadnej odpowiedzialności prawnej.
W przypadku nierzetelnego przekładu, tłumacz nie ponosi żadnej odpowiedzialności prawnej.
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Tłumaczenia marketingowe mogą być kierowane wyłącznie do klientów indywidualnych.
Tłumaczenia marketingowe mogą być kierowane wyłącznie do klientów indywidualnych.
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Proces tłumaczeń składa się z dwóch etapów.
Proces tłumaczeń składa się z dwóch etapów.
Edytor sprawdza jedynie poprawność tekstu, bez analizy terminologii.
Edytor sprawdza jedynie poprawność tekstu, bez analizy terminologii.
Tłumacze konferencyjni muszą odbyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń symultanicznych.
Tłumacze konferencyjni muszą odbyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń symultanicznych.
Tłumacze konferencyjni nie muszą wykazywać specjalnych predyspozycji, takich jak umiejętność dwukanałowego odbierania i wysyłania sygnałów.
Tłumacze konferencyjni nie muszą wykazywać specjalnych predyspozycji, takich jak umiejętność dwukanałowego odbierania i wysyłania sygnałów.
Tłumacze konferencyjni mają do dyspozycji szereg specjalistycznych słowników, np. informatyczny.
Tłumacze konferencyjni mają do dyspozycji szereg specjalistycznych słowników, np. informatyczny.
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Aby zostać medycznym tłumaczem konferencyjnym, wystarczy ukończenie studiów kierunkowych lub pokrewnych.
Aby zostać medycznym tłumaczem konferencyjnym, wystarczy ukończenie studiów kierunkowych lub pokrewnych.
Edytor jest odpowiedzialny za formatowanie tekstu tak, aby przypominał on dokument źródłowy.
Edytor jest odpowiedzialny za formatowanie tekstu tak, aby przypominał on dokument źródłowy.
Tłumaczenie pośrednie od dawna jest obecne w wymianie międzykulturowej.
Tłumaczenie pośrednie od dawna jest obecne w wymianie międzykulturowej.
Tłumaczenie pośrednie nie jest popularne w dzisiejszym społeczeństwie.
Tłumaczenie pośrednie nie jest popularne w dzisiejszym społeczeństwie.
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
Tłumaczenie pośrednie jest uważane za doskonałą kopię oryginału.
Tłumaczenie pośrednie jest uważane za doskonałą kopię oryginału.
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Pośrednie tłumaczenie jest najskuteczniejszym sposobem włączenia produktów kulturowych z kultur peryferyjnych lub odległych.
Pośrednie tłumaczenie jest najskuteczniejszym sposobem włączenia produktów kulturowych z kultur peryferyjnych lub odległych.
Tłumaczenie chińsko-portugalskie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Tłumaczenie chińsko-portugalskie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Tłumaczenie pośrednie często prowadzi do utraty szczegółów zawartych w oryginale.
Tłumaczenie pośrednie często prowadzi do utraty szczegółów zawartych w oryginale.
Transkulturowe tłumaczenie pośrednie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Transkulturowe tłumaczenie pośrednie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Proces przekładu obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Proces przekładu obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Proces tłumaczenia obejmuje redukcję, amplifikację, inwersję oraz substytucję.
Proces tłumaczenia obejmuje redukcję, amplifikację, inwersję oraz substytucję.
Przekład literacki może ingerować w świat przedstawiony utworu oraz dokonywać zmian w jego ideologii.
Przekład literacki może ingerować w świat przedstawiony utworu oraz dokonywać zmian w jego ideologii.
Tłumaczenie 'słowo w słowo' zachowuje kolejność słów z języka źródłowego, ale pojedynczo przetłumaczone słowa mogą nie pasować do kontekstu.
Tłumaczenie 'słowo w słowo' zachowuje kolejność słów z języka źródłowego, ale pojedynczo przetłumaczone słowa mogą nie pasować do kontekstu.
Tłumaczenie wiersza prozą musi zawsze odpowiadać artystycznym kryteriom systemu wiersza wolnego.
Tłumaczenie wiersza prozą musi zawsze odpowiadać artystycznym kryteriom systemu wiersza wolnego.
Tłumaczenie interlinearne odtwarza pierwotny podział na wersy.
Tłumaczenie interlinearne odtwarza pierwotny podział na wersy.
Konstrukcje gramatyczne języka źródłowego znajdują swój ekwiwalent w języku docelowym także w przypadku tłumaczenia interlinearnego.
Konstrukcje gramatyczne języka źródłowego znajdują swój ekwiwalent w języku docelowym także w przypadku tłumaczenia interlinearnego.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane przy dziełach literackich z kultur peryferyjnych.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane przy dziełach literackich z kultur peryferyjnych.
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie oraz proofreading.
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie oraz proofreading.
Badacze przekładoznawstwa coraz bardziej zwracali uwagę na czynniki socjo-kulturowe i podejścia formalistyczne.
Badacze przekładoznawstwa coraz bardziej zwracali uwagę na czynniki socjo-kulturowe i podejścia formalistyczne.
Proces tłumaczenia jest postrzegany jako organiczny proces zachodzący między kulturami.
Proces tłumaczenia jest postrzegany jako organiczny proces zachodzący między kulturami.
Teoria skoposu kładzie nacisk na konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury docelowej.
Teoria skoposu kładzie nacisk na konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury docelowej.
Katharina Reiss wywarła istotny wpływ na badania ogólnoeuropejskie, jej prace łączą w sobie założenia dotyczące ekwiwalencji na poziomie jednostek 24 przekładowych.
Katharina Reiss wywarła istotny wpływ na badania ogólnoeuropejskie, jej prace łączą w sobie założenia dotyczące ekwiwalencji na poziomie jednostek 24 przekładowych.
Teoria Petera Newmarka zakłada, że podstawowe zasady tłumaczenia dotyczą formatowania tekstu i proofreading'u.
Teoria Petera Newmarka zakłada, że podstawowe zasady tłumaczenia dotyczą formatowania tekstu i proofreading'u.
Stworzony przez Katharinę Reiss model metod przekładu opiera się na typach tekstów zaproponowanych przez Karla Bühlera.
Stworzony przez Katharinę Reiss model metod przekładu opiera się na typach tekstów zaproponowanych przez Karla Bühlera.
Według Petera Newmarka, podstawowe zasady tłumaczenia brzmią, że tekst musi być dosłownie przetłumaczony bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
Według Petera Newmarka, podstawowe zasady tłumaczenia brzmią, że tekst musi być dosłownie przetłumaczony bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
Katharina Reiss oparła swój model metod przekładu na podziale Karla Bühlera na trzy komunikacyjne funkcje mowy.
Katharina Reiss oparła swój model metod przekładu na podziale Karla Bühlera na trzy komunikacyjne funkcje mowy.
Teoria skoposu zakłada konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury źródłowej.
Teoria skoposu zakłada konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury źródłowej.
Według teorii skoposu, tekst musi być przetłumaczony dosłownie bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
Według teorii skoposu, tekst musi być przetłumaczony dosłownie bez uwzględniania kontekstu kulturowego.