Podcast
Questions and Answers
Tłumacz medyczny ponosi odpowiedzialność prawną za błędy i nieścisłości w tłumaczonym tekście.
Tłumacz medyczny ponosi odpowiedzialność prawną za błędy i nieścisłości w tłumaczonym tekście.
True
Tłumaczenia biznesowe są zupełnie niezwiązane z tłumaczeniami prawnych i prawniczymi.
Tłumaczenia biznesowe są zupełnie niezwiązane z tłumaczeniami prawnych i prawniczymi.
False
Konieczne jest poświadczenie tłumacza przysięgłego przy tłumaczeniu dokumentów biznesowych.
Konieczne jest poświadczenie tłumacza przysięgłego przy tłumaczeniu dokumentów biznesowych.
False
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
Signup and view all the answers
W przypadku nierzetelnego przekładu, tłumacz nie ponosi żadnej odpowiedzialności prawnej.
W przypadku nierzetelnego przekładu, tłumacz nie ponosi żadnej odpowiedzialności prawnej.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Signup and view all the answers
Tłumaczenia marketingowe mogą być kierowane wyłącznie do klientów indywidualnych.
Tłumaczenia marketingowe mogą być kierowane wyłącznie do klientów indywidualnych.
Signup and view all the answers
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Signup and view all the answers
Proces tłumaczeń składa się z dwóch etapów.
Proces tłumaczeń składa się z dwóch etapów.
Signup and view all the answers
Edytor sprawdza jedynie poprawność tekstu, bez analizy terminologii.
Edytor sprawdza jedynie poprawność tekstu, bez analizy terminologii.
Signup and view all the answers
Tłumacze konferencyjni muszą odbyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń symultanicznych.
Tłumacze konferencyjni muszą odbyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń symultanicznych.
Signup and view all the answers
Tłumacze konferencyjni nie muszą wykazywać specjalnych predyspozycji, takich jak umiejętność dwukanałowego odbierania i wysyłania sygnałów.
Tłumacze konferencyjni nie muszą wykazywać specjalnych predyspozycji, takich jak umiejętność dwukanałowego odbierania i wysyłania sygnałów.
Signup and view all the answers
Tłumacze konferencyjni mają do dyspozycji szereg specjalistycznych słowników, np. informatyczny.
Tłumacze konferencyjni mają do dyspozycji szereg specjalistycznych słowników, np. informatyczny.
Signup and view all the answers
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Signup and view all the answers
Aby zostać medycznym tłumaczem konferencyjnym, wystarczy ukończenie studiów kierunkowych lub pokrewnych.
Aby zostać medycznym tłumaczem konferencyjnym, wystarczy ukończenie studiów kierunkowych lub pokrewnych.
Signup and view all the answers
Edytor jest odpowiedzialny za formatowanie tekstu tak, aby przypominał on dokument źródłowy.
Edytor jest odpowiedzialny za formatowanie tekstu tak, aby przypominał on dokument źródłowy.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie pośrednie od dawna jest obecne w wymianie międzykulturowej.
Tłumaczenie pośrednie od dawna jest obecne w wymianie międzykulturowej.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie pośrednie nie jest popularne w dzisiejszym społeczeństwie.
Tłumaczenie pośrednie nie jest popularne w dzisiejszym społeczeństwie.
Signup and view all the answers
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie pośrednie jest uważane za doskonałą kopię oryginału.
Tłumaczenie pośrednie jest uważane za doskonałą kopię oryginału.
Signup and view all the answers
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Signup and view all the answers
Pośrednie tłumaczenie jest najskuteczniejszym sposobem włączenia produktów kulturowych z kultur peryferyjnych lub odległych.
Pośrednie tłumaczenie jest najskuteczniejszym sposobem włączenia produktów kulturowych z kultur peryferyjnych lub odległych.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie chińsko-portugalskie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Tłumaczenie chińsko-portugalskie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie pośrednie często prowadzi do utraty szczegółów zawartych w oryginale.
Tłumaczenie pośrednie często prowadzi do utraty szczegółów zawartych w oryginale.
Signup and view all the answers
Transkulturowe tłumaczenie pośrednie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Transkulturowe tłumaczenie pośrednie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
Signup and view all the answers
Proces przekładu obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Proces przekładu obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
Signup and view all the answers
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
Signup and view all the answers
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
Signup and view all the answers
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
Signup and view all the answers
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
Signup and view all the answers
Proces tłumaczenia obejmuje redukcję, amplifikację, inwersję oraz substytucję.
Proces tłumaczenia obejmuje redukcję, amplifikację, inwersję oraz substytucję.
Signup and view all the answers
Przekład literacki może ingerować w świat przedstawiony utworu oraz dokonywać zmian w jego ideologii.
Przekład literacki może ingerować w świat przedstawiony utworu oraz dokonywać zmian w jego ideologii.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie 'słowo w słowo' zachowuje kolejność słów z języka źródłowego, ale pojedynczo przetłumaczone słowa mogą nie pasować do kontekstu.
Tłumaczenie 'słowo w słowo' zachowuje kolejność słów z języka źródłowego, ale pojedynczo przetłumaczone słowa mogą nie pasować do kontekstu.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie wiersza prozą musi zawsze odpowiadać artystycznym kryteriom systemu wiersza wolnego.
Tłumaczenie wiersza prozą musi zawsze odpowiadać artystycznym kryteriom systemu wiersza wolnego.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie interlinearne odtwarza pierwotny podział na wersy.
Tłumaczenie interlinearne odtwarza pierwotny podział na wersy.
Signup and view all the answers
Konstrukcje gramatyczne języka źródłowego znajdują swój ekwiwalent w języku docelowym także w przypadku tłumaczenia interlinearnego.
Konstrukcje gramatyczne języka źródłowego znajdują swój ekwiwalent w języku docelowym także w przypadku tłumaczenia interlinearnego.
Signup and view all the answers
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane przy dziełach literackich z kultur peryferyjnych.
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane przy dziełach literackich z kultur peryferyjnych.
Signup and view all the answers
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie oraz proofreading.
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie oraz proofreading.
Signup and view all the answers
Badacze przekładoznawstwa coraz bardziej zwracali uwagę na czynniki socjo-kulturowe i podejścia formalistyczne.
Badacze przekładoznawstwa coraz bardziej zwracali uwagę na czynniki socjo-kulturowe i podejścia formalistyczne.
Signup and view all the answers
Proces tłumaczenia jest postrzegany jako organiczny proces zachodzący między kulturami.
Proces tłumaczenia jest postrzegany jako organiczny proces zachodzący między kulturami.
Signup and view all the answers
Teoria skoposu kładzie nacisk na konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury docelowej.
Teoria skoposu kładzie nacisk na konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury docelowej.
Signup and view all the answers
Katharina Reiss wywarła istotny wpływ na badania ogólnoeuropejskie, jej prace łączą w sobie założenia dotyczące ekwiwalencji na poziomie jednostek 24 przekładowych.
Katharina Reiss wywarła istotny wpływ na badania ogólnoeuropejskie, jej prace łączą w sobie założenia dotyczące ekwiwalencji na poziomie jednostek 24 przekładowych.
Signup and view all the answers
Teoria Petera Newmarka zakłada, że podstawowe zasady tłumaczenia dotyczą formatowania tekstu i proofreading'u.
Teoria Petera Newmarka zakłada, że podstawowe zasady tłumaczenia dotyczą formatowania tekstu i proofreading'u.
Signup and view all the answers
Stworzony przez Katharinę Reiss model metod przekładu opiera się na typach tekstów zaproponowanych przez Karla Bühlera.
Stworzony przez Katharinę Reiss model metod przekładu opiera się na typach tekstów zaproponowanych przez Karla Bühlera.
Signup and view all the answers
Według Petera Newmarka, podstawowe zasady tłumaczenia brzmią, że tekst musi być dosłownie przetłumaczony bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
Według Petera Newmarka, podstawowe zasady tłumaczenia brzmią, że tekst musi być dosłownie przetłumaczony bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
Signup and view all the answers
Katharina Reiss oparła swój model metod przekładu na podziale Karla Bühlera na trzy komunikacyjne funkcje mowy.
Katharina Reiss oparła swój model metod przekładu na podziale Karla Bühlera na trzy komunikacyjne funkcje mowy.
Signup and view all the answers
Teoria skoposu zakłada konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury źródłowej.
Teoria skoposu zakłada konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury źródłowej.
Signup and view all the answers
Według teorii skoposu, tekst musi być przetłumaczony dosłownie bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
Według teorii skoposu, tekst musi być przetłumaczony dosłownie bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
Signup and view all the answers