Translation Process and Medical Conference Interpreting
51 Questions
3 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Tłumacz medyczny ponosi odpowiedzialność prawną za błędy i nieścisłości w tłumaczonym tekście.

True

Tłumaczenia biznesowe są zupełnie niezwiązane z tłumaczeniami prawnych i prawniczymi.

False

Konieczne jest poświadczenie tłumacza przysięgłego przy tłumaczeniu dokumentów biznesowych.

False

Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.

<p>True</p> Signup and view all the answers

W przypadku nierzetelnego przekładu, tłumacz nie ponosi żadnej odpowiedzialności prawnej.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenia marketingowe mogą być kierowane wyłącznie do klientów indywidualnych.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Proces tłumaczeń składa się z dwóch etapów.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Edytor sprawdza jedynie poprawność tekstu, bez analizy terminologii.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumacze konferencyjni muszą odbyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń symultanicznych.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Tłumacze konferencyjni nie muszą wykazywać specjalnych predyspozycji, takich jak umiejętność dwukanałowego odbierania i wysyłania sygnałów.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumacze konferencyjni mają do dyspozycji szereg specjalistycznych słowników, np. informatyczny.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Aby zostać medycznym tłumaczem konferencyjnym, wystarczy ukończenie studiów kierunkowych lub pokrewnych.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Edytor jest odpowiedzialny za formatowanie tekstu tak, aby przypominał on dokument źródłowy.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie pośrednie od dawna jest obecne w wymianie międzykulturowej.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie pośrednie nie jest popularne w dzisiejszym społeczeństwie.

<p>False</p> Signup and view all the answers

UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie pośrednie jest uważane za doskonałą kopię oryginału.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Pośrednie tłumaczenie jest najskuteczniejszym sposobem włączenia produktów kulturowych z kultur peryferyjnych lub odległych.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie chińsko-portugalskie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie pośrednie często prowadzi do utraty szczegółów zawartych w oryginale.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Transkulturowe tłumaczenie pośrednie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Proces przekładu obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.

<p>True</p> Signup and view all the answers

UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).

<p>False</p> Signup and view all the answers

Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Proces tłumaczenia obejmuje redukcję, amplifikację, inwersję oraz substytucję.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Przekład literacki może ingerować w świat przedstawiony utworu oraz dokonywać zmian w jego ideologii.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie 'słowo w słowo' zachowuje kolejność słów z języka źródłowego, ale pojedynczo przetłumaczone słowa mogą nie pasować do kontekstu.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie wiersza prozą musi zawsze odpowiadać artystycznym kryteriom systemu wiersza wolnego.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie interlinearne odtwarza pierwotny podział na wersy.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Konstrukcje gramatyczne języka źródłowego znajdują swój ekwiwalent w języku docelowym także w przypadku tłumaczenia interlinearnego.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane przy dziełach literackich z kultur peryferyjnych.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie oraz proofreading.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Badacze przekładoznawstwa coraz bardziej zwracali uwagę na czynniki socjo-kulturowe i podejścia formalistyczne.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Proces tłumaczenia jest postrzegany jako organiczny proces zachodzący między kulturami.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Teoria skoposu kładzie nacisk na konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury docelowej.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Katharina Reiss wywarła istotny wpływ na badania ogólnoeuropejskie, jej prace łączą w sobie założenia dotyczące ekwiwalencji na poziomie jednostek 24 przekładowych.

<p>True</p> Signup and view all the answers

Teoria Petera Newmarka zakłada, że podstawowe zasady tłumaczenia dotyczą formatowania tekstu i proofreading'u.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Stworzony przez Katharinę Reiss model metod przekładu opiera się na typach tekstów zaproponowanych przez Karla Bühlera.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Według Petera Newmarka, podstawowe zasady tłumaczenia brzmią, że tekst musi być dosłownie przetłumaczony bez uwzględniania kontekstu kulturowego.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Katharina Reiss oparła swój model metod przekładu na podziale Karla Bühlera na trzy komunikacyjne funkcje mowy.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Teoria skoposu zakłada konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury źródłowej.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Według teorii skoposu, tekst musi być przetłumaczony dosłownie bez uwzględniania kontekstu kulturowego.

<p>False</p> Signup and view all the answers

More Like This

Translation Process
5 questions

Translation Process

IndustriousEcstasy avatar
IndustriousEcstasy
Optical Drug Translation: Process and Phases
6 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser