51 Questions
Tłumacz medyczny ponosi odpowiedzialność prawną za błędy i nieścisłości w tłumaczonym tekście.
True
Tłumaczenia biznesowe są zupełnie niezwiązane z tłumaczeniami prawnych i prawniczymi.
False
Konieczne jest poświadczenie tłumacza przysięgłego przy tłumaczeniu dokumentów biznesowych.
False
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
True
W przypadku nierzetelnego przekładu, tłumacz nie ponosi żadnej odpowiedzialności prawnej.
False
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
False
Tłumaczenia marketingowe mogą być kierowane wyłącznie do klientów indywidualnych.
False
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
False
Proces tłumaczeń składa się z dwóch etapów.
False
Edytor sprawdza jedynie poprawność tekstu, bez analizy terminologii.
False
Tłumacze konferencyjni muszą odbyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń symultanicznych.
True
Tłumacze konferencyjni nie muszą wykazywać specjalnych predyspozycji, takich jak umiejętność dwukanałowego odbierania i wysyłania sygnałów.
False
Tłumacze konferencyjni mają do dyspozycji szereg specjalistycznych słowników, np. informatyczny.
False
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
True
Aby zostać medycznym tłumaczem konferencyjnym, wystarczy ukończenie studiów kierunkowych lub pokrewnych.
False
Edytor jest odpowiedzialny za formatowanie tekstu tak, aby przypominał on dokument źródłowy.
False
Tłumaczenie pośrednie od dawna jest obecne w wymianie międzykulturowej.
True
Tłumaczenie pośrednie nie jest popularne w dzisiejszym społeczeństwie.
False
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
True
Tłumaczenie pośrednie jest uważane za doskonałą kopię oryginału.
False
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
False
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
False
Pośrednie tłumaczenie jest najskuteczniejszym sposobem włączenia produktów kulturowych z kultur peryferyjnych lub odległych.
True
Tłumaczenie chińsko-portugalskie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
False
Tłumaczenie pośrednie często prowadzi do utraty szczegółów zawartych w oryginale.
True
Transkulturowe tłumaczenie pośrednie jest przykładem tłumaczenia bezpośredniego.
False
Proces przekładu obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie, proofreading.
True
Tłumaczenia ekonomiczne i biznesowe dotyczą m.in. faktur oraz sprawozdań księgowych.
True
UNESCO zaleciło używanie tłumaczenia pośredniego tylko tam, gdzie jest to absolutnie konieczne.
False
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane w przypadku dzieł literackich z kultur peryferyjnych lub odległych.
False
Badania wykazały, że uciekanie się do tłumaczenia pośredniego zawsze prowadzi do negatywnych wyników.
False
Tłumaczenie tekstów administracyjnych nie jest uwzględnione w tłumaczeniach komercyjnych (biznesowych).
False
Wszystkie dokumenty biznesowe wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego.
False
Proces tłumaczenia obejmuje redukcję, amplifikację, inwersję oraz substytucję.
True
Przekład literacki może ingerować w świat przedstawiony utworu oraz dokonywać zmian w jego ideologii.
False
Tłumaczenie 'słowo w słowo' zachowuje kolejność słów z języka źródłowego, ale pojedynczo przetłumaczone słowa mogą nie pasować do kontekstu.
True
Tłumaczenie wiersza prozą musi zawsze odpowiadać artystycznym kryteriom systemu wiersza wolnego.
False
Tłumaczenie interlinearne odtwarza pierwotny podział na wersy.
False
Konstrukcje gramatyczne języka źródłowego znajdują swój ekwiwalent w języku docelowym także w przypadku tłumaczenia interlinearnego.
True
Tłumaczenie pośrednie jest rzadko stosowane przy dziełach literackich z kultur peryferyjnych.
False
Proces tłumaczenia obejmuje etapy: wstępny przekład, edycja tekstu, formatowanie oraz proofreading.
True
Badacze przekładoznawstwa coraz bardziej zwracali uwagę na czynniki socjo-kulturowe i podejścia formalistyczne.
False
Proces tłumaczenia jest postrzegany jako organiczny proces zachodzący między kulturami.
True
Teoria skoposu kładzie nacisk na konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury docelowej.
True
Katharina Reiss wywarła istotny wpływ na badania ogólnoeuropejskie, jej prace łączą w sobie założenia dotyczące ekwiwalencji na poziomie jednostek 24 przekładowych.
True
Teoria Petera Newmarka zakłada, że podstawowe zasady tłumaczenia dotyczą formatowania tekstu i proofreading'u.
False
Stworzony przez Katharinę Reiss model metod przekładu opiera się na typach tekstów zaproponowanych przez Karla Bühlera.
False
Według Petera Newmarka, podstawowe zasady tłumaczenia brzmią, że tekst musi być dosłownie przetłumaczony bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
False
Katharina Reiss oparła swój model metod przekładu na podziale Karla Bühlera na trzy komunikacyjne funkcje mowy.
False
Teoria skoposu zakłada konieczność dostosowania tekstu do wypełnienia nałożonego nań przeznaczenia w obrębie kultury źródłowej.
False
Według teorii skoposu, tekst musi być przetłumaczony dosłownie bez uwzględniania kontekstu kulturowego.
False
Learn about the various stages of the translation process, including initial translation, editing, and formatting. Understand the requirements for becoming a medical conference interpreter, such as in-depth subject knowledge and postgraduate studies in translation.
Make Your Own Quizzes and Flashcards
Convert your notes into interactive study material.
Get started for free