Translation Concepts and Process
10 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is another term for oral translation?

  • Subtitling
  • Transcription
  • Interpreting (correct)
  • Dubbing
  • Which of the following does NOT represent one of the meanings of translation?

  • The process of producing translation
  • The general field which is being studied
  • The product of translation
  • The intermediary language used (correct)
  • In what year is the English term for translation first attested?

  • 1400
  • 1200
  • 1340 (correct)
  • 1300
  • Which form of translation does Otto Kade claim interpreting belongs to?

    <p>Oral translation (B)</p> Signup and view all the answers

    What does the term 'the product' refer to in the context of translation?

    <p>The completed translation work (D)</p> Signup and view all the answers

    What are the three meanings of translation identified in the content?

    <p>The field of study, the product, the process (C)</p> Signup and view all the answers

    Which statement accurately describes the role of interpreting in relation to translation?

    <p>Interpreting is regarded as a form of translation. (D)</p> Signup and view all the answers

    What aspect does 'the process' refer to within the three meanings of translation?

    <p>The actual activities involved in producing a translation (C)</p> Signup and view all the answers

    What is the significance of the term for translation first being attested around 1340?

    <p>It signifies the historical development of translation practices. (B)</p> Signup and view all the answers

    In which context is the term 'the product' specifically understood?

    <p>The end result produced by translation efforts (C)</p> Signup and view all the answers

    Flashcards

    Oral translation

    Interpretation is another name for oral translation.

    Translation

    According to Otto Kade, a type of translation is interpretation.

    Translation Process

    Producing a translation, not the translation itself.

    Translation Product

    The result of the translation process, not the process itself.

    Signup and view all the flashcards

    Translation Study

    The broad field of studying translation.

    Signup and view all the flashcards

    Interpretation

    Oral translation, where meaning is conveyed in real-time.

    Signup and view all the flashcards

    TT

    The text being translated (the source language).

    Signup and view all the flashcards

    TL

    The translated text (the target language).

    Signup and view all the flashcards

    Study Notes

    Nouns derived from members of other word classes:

    ⦁        nouns dervied from adjectives and verb are very common.

    ⦁        There are 3 common suffix used to dervie nouns from adjectives

    ⦁        -ity equality

    ⦁        -ness goodness

    ⦁        -ism radicalism.

    ⦁        All these sffuixes used as proprety of being... where..

    ⦁        e.g where is the purity in that?

    ⦁        e.g That is equality!

    ⦁        Some nouns derving from basses rather than the corresponding adjective

    ⦁        e.g derving nouns from base of the adjective

    ⦁        e.g ferocity from feroc not ferocious.

    ⦁        -ity patter is works with most adjectives that ends with -ious

    ⦁        e.g capacity from capacious.

    ⦁        Some noun drvied from adjective with it corresponding

    ⦁        e.g Delicous to noun: deliciousness.

    ⦁        For nouns dervied from verbs there are 6 common suffix:

    1.        - ance -ence performance: reference.

    2.        -ment: engagement

    3.        -ing singing

    4.        - a)tion organization confusion

    5.        -al arrival referral

    6.        -er. writer

    ⦁        Affixation ( suffixes and prefixes) are not the only way to dervie

    ⦁        Other ways for derving nouns:

    1.        change position of the stress Object ( refusing judge judgement) and object the object in the sentenced S V O.

    2.        changing final consonants ( prove proof believe belief defense defend)

    3.        change in vowel : song : sing Seat : sit.

    There are other language used these 3 strataegies or some of them to serve the same purpose.

    e.g rahl rahal lms lamas.

     

    Adjectives derived from adjectives as well:

    ⦁         For this subject  the dominant is for prefiexes.

    ⦁        and the only suffix to use is -ish. meanig: somewhat how X)

    ⦁        greenish smallish for e.g

    ⦁        the -un prefix is common and it not listed in most dicitonaries.

    ⦁        it server contrasting

    ⦁        unhappy unrelated for e.g

    ⦁        The -in prefix servee negative not contrasting

    ⦁        inexpensive impossible irregardless for e.g

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Translation Studies PDF

    Description

    Explore the fundamental concepts of translation, including its definitions and categories. This quiz covers the process of translating texts from one language to another, as well as the influence of semiotics in the translation field.

    More Like This

    Translation Process Quiz
    10 questions

    Translation Process Quiz

    FertileFriendship7297 avatar
    FertileFriendship7297
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser