Translation Concepts and Process

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is another term for oral translation?

  • Subtitling
  • Transcription
  • Interpreting (correct)
  • Dubbing

Which of the following does NOT represent one of the meanings of translation?

  • The process of producing translation
  • The general field which is being studied
  • The product of translation
  • The intermediary language used (correct)

In what year is the English term for translation first attested?

  • 1400
  • 1200
  • 1340 (correct)
  • 1300

Which form of translation does Otto Kade claim interpreting belongs to?

<p>Oral translation (B)</p> Signup and view all the answers

What does the term 'the product' refer to in the context of translation?

<p>The completed translation work (D)</p> Signup and view all the answers

What are the three meanings of translation identified in the content?

<p>The field of study, the product, the process (C)</p> Signup and view all the answers

Which statement accurately describes the role of interpreting in relation to translation?

<p>Interpreting is regarded as a form of translation. (D)</p> Signup and view all the answers

What aspect does 'the process' refer to within the three meanings of translation?

<p>The actual activities involved in producing a translation (C)</p> Signup and view all the answers

What is the significance of the term for translation first being attested around 1340?

<p>It signifies the historical development of translation practices. (B)</p> Signup and view all the answers

In which context is the term 'the product' specifically understood?

<p>The end result produced by translation efforts (C)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Oral translation

Interpretation is another name for oral translation.

Translation

According to Otto Kade, a type of translation is interpretation.

Translation Process

Producing a translation, not the translation itself.

Translation Product

The result of the translation process, not the process itself.

Signup and view all the flashcards

Translation Study

The broad field of studying translation.

Signup and view all the flashcards

Interpretation

Oral translation, where meaning is conveyed in real-time.

Signup and view all the flashcards

TT

The text being translated (the source language).

Signup and view all the flashcards

TL

The translated text (the target language).

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Nouns derived from members of other word classes:

⦁        nouns dervied from adjectives and verb are very common.

⦁        There are 3 common suffix used to dervie nouns from adjectives

⦁        -ity equality

⦁        -ness goodness

⦁        -ism radicalism.

⦁        All these sffuixes used as proprety of being... where..

⦁        e.g where is the purity in that?

⦁        e.g That is equality!

⦁        Some nouns derving from basses rather than the corresponding adjective

⦁        e.g derving nouns from base of the adjective

⦁        e.g ferocity from feroc not ferocious.

⦁        -ity patter is works with most adjectives that ends with -ious

⦁        e.g capacity from capacious.

⦁        Some noun drvied from adjective with it corresponding

⦁        e.g Delicous to noun: deliciousness.

⦁        For nouns dervied from verbs there are 6 common suffix:

1.        - ance -ence performance: reference.

2.        -ment: engagement

3.        -ing singing

4.        - a)tion organization confusion

5.        -al arrival referral

6.        -er. writer

⦁        Affixation ( suffixes and prefixes) are not the only way to dervie

⦁        Other ways for derving nouns:

1.        change position of the stress Object ( refusing judge judgement) and object the object in the sentenced S V O.

2.        changing final consonants ( prove proof believe belief defense defend)

3.        change in vowel : song : sing Seat : sit.

There are other language used these 3 strataegies or some of them to serve the same purpose.

e.g rahl rahal lms lamas.

 

Adjectives derived from adjectives as well:

⦁         For this subject  the dominant is for prefiexes.

⦁        and the only suffix to use is -ish. meanig: somewhat how X)

⦁        greenish smallish for e.g

⦁        the -un prefix is common and it not listed in most dicitonaries.

⦁        it server contrasting

⦁        unhappy unrelated for e.g

⦁        The -in prefix servee negative not contrasting

⦁        inexpensive impossible irregardless for e.g

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Translation Studies PDF

More Like This

Translation Process
5 questions

Translation Process

IndustriousEcstasy avatar
IndustriousEcstasy
Translation Process Quiz
10 questions

Translation Process Quiz

FertileFriendship7297 avatar
FertileFriendship7297
Use Quizgecko on...
Browser
Browser