Subtitle Production Responsibilities
10 Questions
1 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is one of the main responsibilities of the third operator in subtitle production?

  • Recording voiceovers
  • Checking synchronization with frame changes (correct)
  • Translating the script
  • Creating original content
  • The third operator is only responsible for checking the language of the subtitles.

    False

    What is a common task involved in the creation of subtitles?

    Ensuring subtitles are in sync with changes of frame

    The third operator perfects the final subtitles by checking both language and __________ aspects.

    <p>technical</p> Signup and view all the answers

    Match the following roles with their responsibilities in subtitle production:

    <p>Translator = Transforms spoken content into written subtitles Editor = Revises the subtitles for clarity and accuracy Third Operator = Checks technical synchronization and language Proofreader = Ensures there are no grammatical errors</p> Signup and view all the answers

    What is the role of a stenographer in the production of real-time subtitles?

    <p>To create subtitles by typing what is spoken.</p> Signup and view all the answers

    Interlingual subtitles involve a speaker/interpreter and a stenographer translating and creating subtitles simultaneously.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    What is the difference between interlingual and intralingual subtitles?

    <p>Interlingual subtitles translate speech into another language, while intralingual subtitles provide the same language transcription.</p> Signup and view all the answers

    In the process of creating subtitles, the speaker/interpreter reads and reduces __________ speech.

    <p>original</p> Signup and view all the answers

    Match the following terms with their definitions:

    <p>Interlingual Subtitles = Subtitles that translate to another language Intra-lingual Subtitles = Subtitles that transcribe speech in the same language Dubbing = Re-recording original dialogues in another language Real-time Subtitles = Subtitles produced instantaneously while speech occurs</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Genre Chapter 6

    • Different source texts (STs) require different strategic priorities for translation. Translators must consider the purpose of both the ST and the target text (TT).
    • Genre is a fundamental concept in translation. Genre is a type of communicative event within a culture, categorized according to its communicative purpose and effect.
    • Text type is similar to genre in meaning meaning type or kind
    • Most texts belong to one or more genres.
    • A translator must understand the genre types of the source culture (SL) and the target culture (TL).
    • Understanding the nature and purpose of the source text (ST) must equate with the nature and purpose of the target text (TT) to ensure a faithful translation.

    Treatment of Subject Matter

    • Subject matter is not the best criterion for classifying texts into genres. Rather how authors use subject matter is more appropriate.
    • Authors utilize attitude, implied or explicit, to deal with the subject matter.
    • Authors will use the likelihood of their text achieving a particular effect on the readers.
    • There are five broad categories of genre based on Western principles.
      • Literary genre contains texts originating in a world created autonomously from the physical world.
      • Religious genre texts express a spiritually real world.
      • Philosophical genre deals with ideas and concepts
      • Empirical genre based on texts describing observable and repeatable phenomena, including scientific texts
      • Example genres use are poetry, fiction, and drama

    Oral and Written Texts

    • Oral texts differ from written text due to communication media and audience characteristics.
    • Oral texts are fleeting and unrepeatable events.
    • Oral texts are often accompanied by visual cues such as gestures and facial expressions.
    • Oral texts use language elements for meaning-making different from those in written texts, to avoid information overload, excessive speed, and other complicated linguistic choices.

    Technology and Translation

    • Translation has become a global business.
    • Globalization and the internet have increased demand for translation.
    • Time-to-market is very important in translation, so translation is often a team effort.
      • Project Manager
      • Terminologist
      • Translator
      • Reviser
      • DTP specialist
      • Software engineer
    • Technology is crucial to enabling translation between different parts of the world.
      • Internet
      • Semantic Web

    Internationalization and Localization

    • Internationalization helps design documents and software to accommodate different cultures and languages.
    • Localization involves adapting a product to the linguistic and cultural requirements of a specific locale or region.
    • Translation is the general preferred concept for non-technology related activities, whereas "Localization" is often used in the context of software.

    Translation Memory Tools

    • A translation memory (TM) is a database that stores previously translated text segments.
    • TM tools store source and target language segments, aiding consistent use of terminology and translation memory data (TMD), and preventing unnecessary repetition in translations.

    Terminology Tools

    • Terminology refers to identifying, organizing and presenting terms.
    • Terminology products are usually multilingual.
    • Terminology benefits from a unified terminology across products and software.

    Authoring Tools

    • Authoring tools are tools used in translation processes to ensure linguistic quality early in documents and to ensure quality in translators' workflows.
    • Translation memories, text segments, and linguistic tools ensure accurate and consistent translation.

    Machine Translation Tools

    • Machine translation refers to translation performed automatically by computer software.
    • Machine translation is appropriate for various texts and situations where speed or access to human translators is limited.
    • Machine tools can be used in conjunction with translation memories to increase efficiency and speed

    Current Use and Deployment of MT

    • The most common use of MT is for assimilation of information in certain situations.
    • MT is helpful in cases such as financial market bulletins where the delay for human translations is inappropriate.
    • MT is useful for large amounts of information, like patent content, where cost and speed are important.
    • MT will not replace human translators entirely, however, because the demand for translation is high.

    Issues in Audiovisual Translation

    • An audiovisual translation is a type of media translation, usually involving the transfer of visual information between languages.
      • Dubbing involves replacing the original sound with the translated sound.
      • Subtitling is when translated text is shown visually on-screen.
    • There is a significant difference between those translations because viewers must have to balance text and audio at the same time to follow the information, either in writing or in speech.
    • Subtitling requires shorter text to accommodate its time-constrained nature.
    • The subtitling process requires removing unnecessary details, expressing the meaning more directly, and simplifying the syntax.

    Intercultural Mediation

    • Interpreting involves the effective transfer of information between people from different cultural and linguistic backgrounds.
    • Interpreters must manage cognitive demands for accuracy and speed and must utilize strategies to aid memory and comprehension.

    Translation Training

    • Effective training includes consecutive, simultaneous, sight translation methods, and other aspects of interpreting in specific contexts.
    • A thorough understanding of translation ethics and professional roles is crucial for ethical translation practice
    • There are multiple roles in community interpreting, such as message conversion, clarification, cultural mediation, and advocacy, depending on the situation.
    • The role of an interpreter is not purely about translation but also about bridging cultural differences.
    • Technology plays an extremely important role in modern interpreting since its use can change dramatically the way many people work and interact.

    Ergonomics and Translation

    • Ergonomics considers the interaction between humans and their work environment.
    • Ergonomics is relevant to translation due to the impact of factors such as technology, workflows and environment on translators' performance and well-being.
    • Ergonomics can help determine how to design tools, workplaces, and workflows that are most effective.
    • Design of translation technologies, workflows, and workplaces should promote efficiency and well-being of the translators.
    • Translators' workflow should consider factors like tight deadlines, technology used, organizational pressures, and comfortable environments to enhance consistency and productivity.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Description

    This quiz explores the key responsibilities of the third operator in subtitle production. Test your knowledge about the roles and tasks involved in creating subtitles for media. Perfect for those interested in film production and language services.

    More Like This

    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser