Лингвистическое равенство в синхронном переводе

CompactElation avatar
CompactElation
·
·
Download

Start Quiz

Study Flashcards

19 Questions

Что такое лингвистическая эквивалентность в синхронном переводе?

Процесс поиска эквивалентных слов или фраз в языке-источнике, которые передают тот же смысл, что и язык-цель

Какое из следующих утверждений НЕ относится к типам лингвистической эквивалентности?

Морфологическая эквивалентность

Какой способ достижения лингвистической эквивалентности заключается в использовании слова или фразы из языка-источника в языке-цели?

Заем

Какой тип лингвистической эквивалентности связан с tìmкой слов или фраз, которые передают те же эмоциональные или культурные ассоциации?

Конотативная эквивалентность

Выберите правильное утверждение о проблемах, связанных с лингвистической эквивалентностью:

Культурные различия могут привести к тому, что слова или фразы не имеют прямых эквивалентов в языке-цели

Какой способ достижения лингвистической эквивалентности заключается в создании нового слова или фразы в языке-цели, переводя компоненты слова или фразы из языка-источника?

Калька

Выберите неправильное утверждение о способах достижения лингвистической эквивалентности:

Морфологическая эквивалентность - это способ достижения лингвистической эквивалентности

Какой тип лингвистической эквивалентности связан с tìmкой слов или фраз, которые передают тот же смысл, что и язык-источник?

Денотативная эквивалентность

Выберите неправильное утверждение о лингвистической эквивалентности:

Лингвистическая эквивалентность может быть достигнута только с помощью одного способа

What is the primary objective of achieving linguistic equivalence in synchronic translation?

To ensure that the translation conveys the same meaning and message as the source language

Which of the following is a challenge of achieving linguistic equivalence?

Semantic nuances

What is the term for the process of adjusting the tone or style of the translation to convey the same meaning as the source language?

Modulation

Why is linguistic equivalence important in synchronic translation?

To facilitate effective communication between the source and target language cultures

Which type of linguistic equivalence focuses on the functional and communicative purpose of words?

Pragmatic equivalence

What is the term for using a different linguistic feature or device to convey the same meaning as the source language?

Compensation

Why may idiomatic expressions pose a challenge in achieving linguistic equivalence?

Because they may not have direct equivalents in the target language

What is the result of achieving linguistic equivalence in synchronic translation?

The translation conveys the same meaning and message as the source language

Which type of linguistic equivalence focuses on the emotional and cultural associations of words?

Connotative equivalence

What is the term for adopting a word or phrase from the source language into the target language?

Borrowing

Study Notes

Synchronic Translation: Linguistic Equivalence

Definition

  • Linguistic equivalence refers to the process of finding equivalent words or phrases in the target language that convey the same meaning as the source language.

Types of Linguistic Equivalence

  • Denotative equivalence: finding equivalent words or phrases that have the same literal meaning.
  • Connotative equivalence: finding equivalent words or phrases that convey the same emotional or cultural associations.
  • Pragmatic equivalence: finding equivalent words or phrases that have the same function or purpose in the target language.

Strategies for Achieving Linguistic Equivalence

  • Borrowing: using a word or phrase from the source language in the target language, often with adjustments to fit the target language's grammar or syntax.
  • Calque: creating a new word or phrase in the target language by translating the components of the source language word or phrase.
  • Loan translation: translating a word or phrase from the source language into the target language, while maintaining the same meaning and structure.
  • Equivalence by substitution: replacing a word or phrase with a synonymous or nearly synonymous word or phrase in the target language.

Challenges in Achieving Linguistic Equivalence

  • Cultural differences: words or phrases may not have direct equivalents in the target language due to cultural differences.
  • Idiomatic expressions: idiomatic expressions may not translate directly and may require creative solutions.
  • Semantic fields: words or phrases may have different connotations or associations in the target language.

Importance of Linguistic Equivalence in Synchronic Translation

  • Ensures that the translation conveys the same meaning and nuances as the source language.
  • Facilitates effective communication between the source and target language speakers.
  • Maintains the integrity and accuracy of the original message.

Определение синхронного перевода: лингвистическая эквивалентность

  • Лингвистическая эквивалентность - процесс нахождения в языке-цели слов или фраз, которые передают тот же смысл, что и в языке-источнике.

Типы лингвистической эквивалентности

  • Денотативная эквивалентность: нахождение эквивалентных слов или фраз, имеющих тот же буквальный смысл.
  • Коннотативная эквивалентность: нахождение эквивалентных слов или фраз, передающих те же эмоциональные или культурные ассоциации.
  • Прагматическая эквивалентность: нахождение эквивалентных слов или фраз, имеющих ту же функцию или цель в языке-цели.

Стратегии достижения лингвистической эквивалентности

  • Заимствование: использование слова или фразы из языка-источника в языке-цели, с возможными调整ками для соответствия грамматике или синтаксису языка-цели.
  • Калька: создание нового слова или фразы в языке-цели путем перевода компонентов слова или фразы из языка-источника.
  • Заемный перевод: перевод слова или фразы из языка-источника в язык-цель, сохраняя тот же смысл и структуру.
  • Эквивалентность путем замены: замена слова или фразы синонимичным или почти синонимичным словом или фразой в языке-цели.

Вызовы при достижении лингвистической эквивалентности

  • Культурные различия: слова или фразы могут не иметь прямых эквивалентов в языке-цели из-за культурных различий.
  • Идиоматические выражения: идиоматические выражения могут не переводиться напрямую и требовать творческих решений.
  • Семантические поля: слова или фразы могут иметь разные коннотации или ассоциации в языке-цели.

Значение лингвистической эквивалентности в синхронном переводе

  • Обеспечивает передачу того же смысла и нюансов, что и в языке-источнике.
  • Облегчает эффективное общение между носителями языка-источника и языка-цели.
  • Поддерживает целостность и точность оригинального сообщения.

Лингвистическое Сопоставление в Синхронном Переводе

Определение

  • Лингвистическое сопоставление - это процесс поиска эквивалентных слов или фраз в языке-цели, которые передают то же значение, что и язык-источник.

Типы Лингвистического Сопоставления

  • Денотативное сопоставление: фокус на литеральной значимости слов
  • ** Коннотативное сопоставление**: фокус на эмоциональных и культурных ассоциациях слов
  • Прагматическое сопоставление: фокус на функциональной и коммуникативной цели слов

Проблемы Достижения Лингвистического Сопоставления

  • Культурные различия: слова могут иметь разных культурных ассоциаций или коннотаций в языке-цели
  • Семантические оттенки: слова могут иметь тонкие отличия в значении, которые трудно передать в языке-цели
  • Идиоматические выражения: идиомы и разговорные выражения могут не иметь прямых эквивалентов в языке-цели

Стратегии Достижения Лингвистического Сопоставления

  • Заимствование:采用 слова или фразы из языка-источника в язык-цель
  • Калк: создание нового слова или фразы в языке-цели путем перевода каждого компонента языка-источника
  • Модуляция: коррекция тона или стиля перевода для передачи того же значения, что и язык-источник
  • Компенсация: использование различных лингвистических Особенностей или устройств для передачи того же значения, что и язык-источник

Значимость Лингвистического Сопоставления в Синхронном Переводе

  • Обеспечивает, что перевод передает то же значение и сообщение, что и язык-источник
  • Увеличивает точность и надежность перевода
  • Облегчает эффективное общение между культурами языка-источника и языка-цели

Определение и типы лингвистического равенства в синхронном переводе, включая денотативное и коннотативное равенство.

Make Your Own Quizzes and Flashcards

Convert your notes into interactive study material.

Get started for free

More Quizzes Like This

Translation in Language Studies
10 questions
Translation Basics
25 questions

Translation Basics

HonorableAntagonist avatar
HonorableAntagonist
Misconceptions about Translation
25 questions
Translation Studies Quiz
7 questions

Translation Studies Quiz

CureAllNovaculite5460 avatar
CureAllNovaculite5460
Use Quizgecko on...
Browser
Browser