Podcast
Questions and Answers
متن اصلی برای خواننده چه نوع متنی است؟
متن اصلی برای خواننده چه نوع متنی است؟
خواننده باید تمام اشارات و شوخ طبعی نویسنده را درک کند تا متن اصلی را بفهمد.
خواننده باید تمام اشارات و شوخ طبعی نویسنده را درک کند تا متن اصلی را بفهمد.
False
چه عواملی بر درک متن اصلی توسط خواننده تاثیر میگذارد؟
چه عواملی بر درک متن اصلی توسط خواننده تاثیر میگذارد؟
دانش عمومی، سواد، و درک زبانی و فرهنگی
متن اصلی باید نقش یا کارکردی __________ داشته باشد.
متن اصلی باید نقش یا کارکردی __________ داشته باشد.
Signup and view all the answers
مطابقت دهید وظایف خواننده با آنچه باید درک کند:
مطابقت دهید وظایف خواننده با آنچه باید درک کند:
Signup and view all the answers
هدف اصلی مترجم قبل از ترجمه کدام گزینه است؟
هدف اصلی مترجم قبل از ترجمه کدام گزینه است؟
Signup and view all the answers
هر عمل ترجمه یک نتیجه خاص به همراه دارد.
هر عمل ترجمه یک نتیجه خاص به همراه دارد.
Signup and view all the answers
مترجم چگونه باید متن را ترجمه کند؟
مترجم چگونه باید متن را ترجمه کند؟
Signup and view all the answers
قرائت خاص از متن اصلی در عمل ترجمه چه نامیده میشود؟
قرائت خاص از متن اصلی در عمل ترجمه چه نامیده میشود؟
Signup and view all the answers
خواننده باید به مترجم اعتماد داشته باشد.
خواننده باید به مترجم اعتماد داشته باشد.
Signup and view all the answers
مترجم باید قبل از ترجمه، هدف خود را مشخص کند تا به __________ خاصی از متن اصلی برسد.
مترجم باید قبل از ترجمه، هدف خود را مشخص کند تا به __________ خاصی از متن اصلی برسد.
Signup and view all the answers
مترجم چه نوع آزادی در ترجمه دارد؟
مترجم چه نوع آزادی در ترجمه دارد؟
Signup and view all the answers
خواننده باید به __________ اعتماد کند.
خواننده باید به __________ اعتماد کند.
Signup and view all the answers
مطابقت دهید بین عمل ترجمه و توضیحات آن:
مطابقت دهید بین عمل ترجمه و توضیحات آن:
Signup and view all the answers
مطابقت دهید ویژگیهای زیر را با متغیر مربوطه:
مطابقت دهید ویژگیهای زیر را با متغیر مربوطه:
Signup and view all the answers
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در چه دههای در آلمان شکل گرفت؟
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در چه دههای در آلمان شکل گرفت؟
Signup and view all the answers
مترجمان همواره سعی در حفظ رنگ و بوی متن اصلی دارند.
مترجمان همواره سعی در حفظ رنگ و بوی متن اصلی دارند.
Signup and view all the answers
چگونه مترجمان به خوانندگان ترجمه را عرضه میکنند؟
چگونه مترجمان به خوانندگان ترجمه را عرضه میکنند؟
Signup and view all the answers
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در آلمان، در دههٔ _____ نضج گرفت.
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در آلمان، در دههٔ _____ نضج گرفت.
Signup and view all the answers
مطابقت دهید: انواع ترجمه با هدف آنها
مطابقت دهید: انواع ترجمه با هدف آنها
Signup and view all the answers
هدف اصلی نظریه ترجمه چیست؟
هدف اصلی نظریه ترجمه چیست؟
Signup and view all the answers
نظریه ترجمه تأکید دارد که مترجم نیازی به فکر کردن درباره تأثیر تصمیماتش ندارد.
نظریه ترجمه تأکید دارد که مترجم نیازی به فکر کردن درباره تأثیر تصمیماتش ندارد.
Signup and view all the answers
مترجم چه چیزی را باید در حین ترجمه در نظر داشته باشد؟
مترجم چه چیزی را باید در حین ترجمه در نظر داشته باشد؟
Signup and view all the answers
ترجمه سند چه نقشی پیدا میکند؟
ترجمه سند چه نقشی پیدا میکند؟
Signup and view all the answers
نظریه ترجمه به مترجم کمک میکند تا درباره ____ کارش تأمل کند.
نظریه ترجمه به مترجم کمک میکند تا درباره ____ کارش تأمل کند.
Signup and view all the answers
موارد زیر را با توضیحات مناسبشان مطابقت دهید:
موارد زیر را با توضیحات مناسبشان مطابقت دهید:
Signup and view all the answers
سند فقط وجود رابطه قانونی میان زن و شوهر را نشان میدهد.
سند فقط وجود رابطه قانونی میان زن و شوهر را نشان میدهد.
Signup and view all the answers
سند در چه چارچوبی تنظیم شده است؟
سند در چه چارچوبی تنظیم شده است؟
Signup and view all the answers
سند به عنوان مبنای __________ و داوری قرار میگیرد.
سند به عنوان مبنای __________ و داوری قرار میگیرد.
Signup and view all the answers
مطابق زیر تعهدات قانونی زن و شوهر را با نقشهای مربوط به آنها مطابقت دهید:
مطابق زیر تعهدات قانونی زن و شوهر را با نقشهای مربوط به آنها مطابقت دهید:
Signup and view all the answers
Study Notes
کارکردگرایی در ترجمه
- کارکردگرایی، رویکردی نوین در مطالعات ترجمه، به مجموعهای از نظریهها در مورد ترجمه گفته میشود که وجه مشترکشان تأکید بر نقش یا کارکرد متن ترجمه شده در فرهنگ مقصد است.
- کارکردگرایی، هر چند مفهومی جدید نیست، اما در دهه 70 میلادی در آلمان رشد و تکامل یافت.
- هدف کارکردگرایی رویکرد جدید ترجمه «معنا در برابر معنا» است.
- کارکردگرایی، از مکتب کارکردگرایی در زبانشناسی تاثیر پذیرفته است.
- نظریه پردازان ترجمه، مفاهیم کارکردگرایان زبانشناسی را به ترجمه تعمیم دادهاند.
- آنها ترجمه را همچون یک رفتار یا واقعه اجتماعی تعریف میکنند و هدف ترجمه را برقرار کردن ارتباط میدانند.
- برای مثال، فیرث (1968) معنای یک عبارت را بر اساس کارکرد آن در بافت تعیین میکند.
- لاشول (1948) واقعه گفتاری را شامل اجزای «چه کسی، چه چیزی را، از چه طریق، به چه کسی و با چه تاثیری میگوید» میداند.
- محققان ترجمه، از مباحث زبانشناسی تحلیل گونه (ژانر) نیز استفاده کردهاند (مانند گریگوری 1980).
- بنیانگذاران مکتب کارکردگرایی در آلمان عبارتند از کاتارینا ریس، هانس ورمیر، و یوستا هولتز-منتاری.
- نظریات این گروه توسط پیروان و شاگردان آنها در آلمان (مانند هانس هونیگ و پاول کوسیمیل) و کشورهای دیگر (مانند مری اسنل-هورنبی) گسترش یافت.
کاتارینا ریس
- ریس در کتاب خود، احتمالات و محدودیتهای نقد ترجمه، روشی عینی برای نقد ترجمه پیشنهاد میکند.
- او دو روش ترجمه را به رسمیت میشناسد: ترجمه محض و انتقال.
- در ترجمه محض، کارکرد متن در فرهنگ مقصد تغییر نمیکند.
- در روش انتقال، مترجم از مرزهای زبانی و فرهنگی فراتر میرود تا کارکرد مشابهی در فرهنگ مقصد ایجاد کند.
- معیارهای ریس برای نقد ترجمه به نوع متن بستگی دارد و از جهت نوع و گونه (ژانر) متن، گروهبندی میکند.
هانس ورمیر
- ورمیر، معتقد است ترجمه صرفاً یک واقعه زبانی نیست، بلکه نوعی انتقال بین دو فرهنگ است.
- مترجم باید صاحب دو زبان و دو فرهنگ باشد.
- او نظریه اسکوپس (skopos) را ارائه میدهد. اسکوپس به معنای «مقصود» یا «هدف» است.
- در نظریه اسکوپس، هدف یا کارکرد ترجمه در فرهنگ مقصد، روش ترجمه را تعیین میکند.
- نظریه اسکوپس بر دو اصل تکیه میکند: عمل انسان تابع هدف است، و هدف با توجه به مخاطب تغییر میکند.
- ورمیر «عملِ ترجمه» را «translatum» مینامد.
- دو قانون «انسجام» و «وفاداری» را مطرح میکند.
- انسجام، سازگاری متن با موقعیت خود است.
- وفاداری در ترجمه، رابطه بین متن اصلی و ترجمه است.
یوستا هولتز-منتاری
- هولتز-منتاری نظریه «عمل ترجمه» (یا مشارکت فرهنگی) را ارائه میدهد.
- هولتز منتاری در این نظریه، اصطلاح "متن اصلی" را بیارزش قلمداد می کند و تأکید را بر نقش «مترجم» به عنوان یک «عامل اجتماعیِ خبره» در انتقال بین دو فرهنگ میکند.
نقد نظریه کارکردگرایی
- این نظریه، با چندین انتقاد روبرو است. برخی از انتقادات، درباره هدف داشتنِ تمام اعمال و نیز کلی بودن و یا فقدان تجربیات میدانی این نظریهها است.
- انتقادات دیگر، نسبیت فرهنگی، مبالغه در نقش مترجم و یا نادیده گرفتن متن اصلی در ترجمه متون ادبی است.
کارکردگرایی در عمل
- مثالهایی از ترجمه سند ازدواج و متون ادبی آورده شده است.
- در مثال سند ازدواج، انتخاب روش ترجمه تابع هدفِ ترجمه است (مثل آگاهی از هدف سفارتخانه از ترجمه).
- در مثال دوم، هدفِ ترجمه، قرار دادن متن در چارچوبِ گونه متون ادبی ترجمه شده (یا گونه متون ادبی تألیفی) است.
- انتخاب روشِ ترجمه (مثل غرابت زدایی/آشنایی زدایی) در این مثالها تابع هدف ترجمه و مقاصد فرهنگی است.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Related Documents
Description
این کوییز به بررسی رویکرد کارکردگرایی در ترجمه میپردازد. شما با نظریهها و مفاهیم کلیدی این مکتب که بر تأثیر متن ترجمه شده در فرهنگ مقصد تأکید میکند، آشنا میشوید. همچنین، خواهید دید که چگونه این رویکرد در طول زمان و با تأثیرات زبانشناسی تکامل یافته است.