کارکردگرایی در ترجمه
30 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

متن اصلی برای خواننده چه نوع متنی است؟

  • متنی وابسته به متن ترجمه
  • متنی که تنها خواندن آن کافیست
  • متنی مستقل (correct)
  • متنی که نیاز به تفسیر ندارد

خواننده باید تمام اشارات و شوخ طبعی نویسنده را درک کند تا متن اصلی را بفهمد.

False (B)

چه عواملی بر درک متن اصلی توسط خواننده تاثیر می‌گذارد؟

دانش عمومی، سواد، و درک زبانی و فرهنگی

متن اصلی باید نقش یا کارکردی __________ داشته باشد.

<p>یکسان</p> Signup and view all the answers

مطابقت دهید وظایف خواننده با آنچه باید درک کند:

<p>دانش عمومی = درک متن سواد = شناسایی ظرایف درک زبانی = فهم شوخ طبعی درک فرهنگی = تفسیر متن</p> Signup and view all the answers

هدف اصلی مترجم قبل از ترجمه کدام گزینه است؟

<p>مشخص کردن هدف از ترجمه (A)</p> Signup and view all the answers

هر عمل ترجمه یک نتیجه خاص به همراه دارد.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

مترجم چگونه باید متن را ترجمه کند؟

<p>با احترام به فرهنگ مقصد (B)</p> Signup and view all the answers

قرائت خاص از متن اصلی در عمل ترجمه چه نامیده می‌شود؟

<p>translatum</p> Signup and view all the answers

خواننده باید به مترجم اعتماد داشته باشد.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

مترجم باید قبل از ترجمه، هدف خود را مشخص کند تا به __________ خاصی از متن اصلی برسد.

<p>نتیجه</p> Signup and view all the answers

مترجم چه نوع آزادی در ترجمه دارد؟

<p>آزادی کامل برای تطبیق متن با هدف ترجمه</p> Signup and view all the answers

خواننده باید به __________ اعتماد کند.

<p>مترجم</p> Signup and view all the answers

مطابقت دهید بین عمل ترجمه و توضیحات آن:

<p>مشخص کردن هدف = گام ابتدایی در ترجمه نتیجه عمل ترجمه = قرائت خاص از متن اصلی translatum = واژه‌ای برای قرائت متن انتظار مترجم = دستیابی به فهم درست از متن</p> Signup and view all the answers

مطابقت دهید ویژگی‌های زیر را با متغیر مربوطه:

<p>ترجمه فرهنگ مقصد = مطابقت با قراردادها اعتماد خواننده = اهمیت در فرایند ترجمه آزادی مترجم = تطابق با هدف ترجمه</p> Signup and view all the answers

مکتب کارکردگرایی در ترجمه در چه دهه‌ای در آلمان شکل گرفت؟

<p>دههٔ ۷۰ (D)</p> Signup and view all the answers

مترجمان همواره سعی در حفظ رنگ و بوی متن اصلی دارند.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

چگونه مترجمان به خوانندگان ترجمه را عرضه می‌کنند؟

<p>به عنوان متنی مستقل</p> Signup and view all the answers

مکتب کارکردگرایی در ترجمه در آلمان، در دههٔ _____ نضج گرفت.

<p>۷۰</p> Signup and view all the answers

مطابقت دهید: انواع ترجمه با هدف آن‌ها

<p>ترجمهٔ آزاد = حفظ معنا و مفهوم اصلی ترجمهٔ تحت‌اللفظی = دقت در متن اصلی ترجمهٔ ادبی = خلق آخرین اثر هنری ترجمهٔ فنی = نقل اطلاعات و علوم</p> Signup and view all the answers

هدف اصلی نظریه ترجمه چیست؟

<p>کمک به مترجم در تأمل بر کارش (A)</p> Signup and view all the answers

نظریه ترجمه تأکید دارد که مترجم نیازی به فکر کردن درباره تأثیر تصمیماتش ندارد.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

مترجم چه چیزی را باید در حین ترجمه در نظر داشته باشد؟

<p>تأثیر هر تصمیم بر نقش ارتباطی ترجمه</p> Signup and view all the answers

ترجمه سند چه نقشی پیدا می‌کند؟

<p>نقش متفاوت از اصل سند (D)</p> Signup and view all the answers

نظریه ترجمه به مترجم کمک می‌کند تا درباره ____ کارش تأمل کند.

<p>تصمیمات</p> Signup and view all the answers

موارد زیر را با توضیحات مناسبشان مطابقت دهید:

<p>نظریه ترجمه = تأمل در تأثیر تصمیمات بر ترجمه مترجم = کسی که یک متن را به زبانی دیگر تبدیل می‌کند ارتباط = پیوند میان دو زبان و فرهنگ مختلف تصمیم = انتخابی که در فرآیند ترجمه انجام می‌شود</p> Signup and view all the answers

سند فقط وجود رابطه قانونی میان زن و شوهر را نشان می‌دهد.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

سند در چه چارچوبی تنظیم شده است؟

<p>فرهنگ و قوانین و مقررات حقوقی ایران</p> Signup and view all the answers

سند به عنوان مبنای __________ و داوری قرار می‌گیرد.

<p>حل اختلاف</p> Signup and view all the answers

مطابق زیر تعهدات قانونی زن و شوهر را با نقش‌های مربوط به آن‌ها مطابقت دهید:

<p>تعهد مالی = حمایت از یکدیگر تعهد روحی = حفظ آرامش خانوادگی تعهد حقوقی = پاسخگویی در برابر قانون تعهد عاطفی = ایجاد رابطه محبت آمیز</p> Signup and view all the answers

Flashcards

معادل سازی عملکرد

دو متن، ترجمه شده و اصلی، باید اطلاعات یکسانی را منتقل کنند و به طور مشابه عمل کنند.

متن مستقل

متن اصلی باید به خودی خود قابل فهم باشد و برای درک اطلاعات، نیازی به متن دیگری نیست.

درک معنای واقعی

خواننده با استفاده از دانش، مهارت زبان و فرهنگ خود معنای واقعی نوشته را تشخیص می دهد.

ایجاد و درک

نویسنده ایجاد می کند، خواننده با توجه به دانش خود آن را می فهمد.

Signup and view all the flashcards

مکتب کارکردگرایی در ترجمه

مکتبی در ترجمه که در دههٔ ۷۰ میلادی در آلمان ظهور کرد و بر تمرکز بر خواننده و روان بودن ترجمه تاکید دارد.

Signup and view all the flashcards

زدودن رنگ و بوی منبع از ترجمه

در این روش، مترجم تلاش می‌کند تا ترجمه به طور کامل مستقل از متن اصلی باشد و به خواننده عرضه شود.

Signup and view all the flashcards

روان ترجمه کردن

زمانی که مترجم سعی می‌کند مطلب اصلی را با حفظ روان بودن و سادگی به خواننده منتقل کند.

Signup and view all the flashcards

کوشش مترجمان برای روان ترجمه کردن

در ترجمه انواع مختلف متون، مانند متون ادبی، مترجم‌ها از دیرباز به دنبال یافتن بهترین روش برای انتقال معنا و حفظ روان بودن ترجمه بوده‌اند.

Signup and view all the flashcards

عرضهٔ ترجمه به عنوان متنی مستقل

همیشه مترجمان تلاش می‌کردند ترجمه به طور مستقل و روان به خواننده عرضه شود، حتی در ترجمه انواع متون.

Signup and view all the flashcards

هدف مترجم از ترجمه

هدف مترجم از ترجمه، تعیین معنای هدف ترجمه است. مترجم باید قبل از شروع ترجمه، هدف خود را از ترجمه مشخص کند.

Signup and view all the flashcards

نتیجه عمل ترجمه

هر عملی علاوه بر هدف، نتیجه ای نیز دارد. نتیجه عمل ترجمه، قرائتی خاص از متن اصلی است.

Signup and view all the flashcards

translatum

ترجمه متن اصلی به زبان دیگر، در واقع قرائتی خاص از آن متن به زبان دیگر را به وجود می آورد.

Signup and view all the flashcards

اهمیت هدف مترجم در ترجمه

مترجم پیش از ترجمه باید هدف خود را مشخص کند.

Signup and view all the flashcards

عمل ترجمه و نتیجه آن

هر عمل علاوه بر هدف، نتیجه ای نیز دارد. نتیجه عمل ترجمه، قرائتی خاص از متن اصلی است.

Signup and view all the flashcards

اعتماد خواننده به مترجم

در ترجمه، مترجم باید به خواننده اطمینان دهد که متن ترجمه شده به درستی و با دقت منعکس کننده معنای متن اصلی است.

Signup and view all the flashcards

آزادی مترجم در ترجمه

مترجم باید برای رسیدن به بهترین نتیجه ترجمه، آزادانه از تکنیک های مختلف ترجمه استفاده کند تا متن را مطابق با قراردادهای زبان و فرهنگ مقصد بازنویسی کند.

Signup and view all the flashcards

قراردادهای ترجمه

مترجم باید به قوانین زبانی و فرهنگی حاکم بر متن در زبان مقصد توجه ویژه داشته باشد.

Signup and view all the flashcards

هدف از ترجمه

هدف اصلی از ترجمه، انتقال دقیق و کامل معنای متن اصلی به خواننده در زبان مقصد است.

Signup and view all the flashcards

انتخاب تکنیک مناسب ترجمه

مترجم باید با توجه به نوع متن، مخاطبان و هدف ترجمه از تکنیک مناسبی برای ترجمه استفاده کند.

Signup and view all the flashcards

نقش ترجمه سند

ترجمه سند، نقش متفاوت از اصل سند در چارچوب قوانین و فرهنگ ایران پیدا می کند.

Signup and view all the flashcards

بیان تعهدات در ترجمه

ترجمه سند، علاوه بر نشان دادن رابطه قانونی، تعهدات زن و شوهر را نیز بیان می کند.

Signup and view all the flashcards

تطابق با قوانین ایران

متن ترجمه سند با قوانین و مقررات ایران تطابق پیدا می کند.

Signup and view all the flashcards

اساس حل اختلاف

ترجمه سند، مبنای حل اختلاف و داوری در صورت لزوم قرار می گیرد.

Signup and view all the flashcards

دقت در ترجمه

ترجمه سند باید به قدر کافی دقیق باشد تا به عنوان پایه ای برای حل اختلافات عمل کند.

Signup and view all the flashcards

هدف نظریه ترجمه

نظریه ترجمه به مترجم کمک می کند تا به طور عمیق به کار خود فکر کند و درک کند که هر انتخابی که می کند چه تأثیری بر ارتباط ترجمه دارد.

Signup and view all the flashcards

تأثیر نظریه ترجمه بر مترجم

مترجم از طریق نظریه ترجمه، به طور عمیق به چگونگی تأثیر انتخاب هایش بر نقش ارتباطی ترجمه میداندارنده

Signup and view all the flashcards

نقش نظریه ترجمه در انتقال ارتباط

نظریه ترجمه، مترجم را در انتخاب بهترین روش برای  برقراری ارتباط با خواننده راهنمایی می کند.

Signup and view all the flashcards

رابطه انتخاب‌های مترجم با ترجمه

هر انتخابی که مترجم می کند، روی  مفهوم و  اثربخشی  ترجمه  تأثیر  می گذارد.

Signup and view all the flashcards

هدف از مطالعه نظریه ترجمه

هدف از مطالعه نظریه ترجمه این است که مترجم تمام تلاش خود را بکار بگیرد تا به طور کامل منظور نویسنده را درک کند و به بهترین صورت  منتقل کند.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

کارکردگرایی در ترجمه

  • کارکردگرایی، رویکردی نوین در مطالعات ترجمه، به مجموعه‌ای از نظریه‌ها در مورد ترجمه گفته می‌شود که وجه مشترکشان تأکید بر نقش یا کارکرد متن ترجمه شده در فرهنگ مقصد است.
  • کارکردگرایی، هر چند مفهومی جدید نیست، اما در دهه 70 میلادی در آلمان رشد و تکامل یافت.
  • هدف کارکردگرایی رویکرد جدید ترجمه «معنا در برابر معنا» است.
  • کارکردگرایی، از مکتب کارکردگرایی در زبان‌شناسی تاثیر پذیرفته است.
  • نظریه پردازان ترجمه، مفاهیم کارکردگرایان زبان‌شناسی را به ترجمه تعمیم داده‌اند.
  • آنها ترجمه را همچون یک رفتار یا واقعه اجتماعی تعریف می‌کنند و هدف ترجمه را برقرار کردن ارتباط می‌دانند.
  • برای مثال، فیرث (1968) معنای یک عبارت را بر اساس کارکرد آن در بافت تعیین می‌کند.
  • لاشول (1948) واقعه گفتاری را شامل اجزای «چه کسی، چه چیزی را، از چه طریق، به چه کسی و با چه تاثیری می‌گوید» می‌داند.
  • محققان ترجمه، از مباحث زبان‌شناسی تحلیل گونه (ژانر) نیز استفاده کرده‌اند (مانند گریگوری 1980).
  • بنیانگذاران مکتب کارکردگرایی در آلمان عبارتند از کاتارینا ریس، هانس ورمیر، و یوستا هولتز-منتاری.
  • نظریات این گروه توسط پیروان و شاگردان آنها در آلمان (مانند هانس هونیگ و پاول کوسیمیل) و کشورهای دیگر (مانند مری اسنل-هورنبی) گسترش یافت.

کاتارینا ریس

  • ریس در کتاب خود، احتمالات و محدودیت‌های نقد ترجمه، روشی عینی برای نقد ترجمه پیشنهاد می‌کند.
  • او دو روش ترجمه را به رسمیت می‌شناسد: ترجمه محض و انتقال.
  • در ترجمه محض، کارکرد متن در فرهنگ مقصد تغییر نمی‌کند.
  • در روش انتقال، مترجم از مرزهای زبانی و فرهنگی فراتر می‌رود تا کارکرد مشابهی در فرهنگ مقصد ایجاد کند.
  • معیارهای ریس برای نقد ترجمه به نوع متن بستگی دارد و از جهت نوع و گونه (ژانر) متن، گروه‌بندی می‌کند.

هانس ورمیر

  • ورمیر، معتقد است ترجمه صرفاً یک واقعه زبانی نیست، بلکه نوعی انتقال بین دو فرهنگ است.
  • مترجم باید صاحب دو زبان و دو فرهنگ باشد.
  • او نظریه اسکوپس (skopos) را ارائه می‌دهد. اسکوپس به معنای «مقصود» یا «هدف» است.
  • در نظریه اسکوپس، هدف یا کارکرد ترجمه در فرهنگ مقصد، روش ترجمه را تعیین می‌کند.
  • نظریه اسکوپس بر دو اصل تکیه می‌کند: عمل انسان تابع هدف است، و هدف با توجه به مخاطب تغییر می‌کند.
  • ورمیر «عملِ ترجمه» را «translatum» می‌نامد.
  • دو قانون «انسجام» و «وفاداری» را مطرح می‌کند.
  • انسجام، سازگاری متن با موقعیت خود است.
  • وفاداری در ترجمه، رابطه بین متن اصلی و ترجمه است.

یوستا هولتز-منتاری

  • هولتز-منتاری نظریه «عمل ترجمه» (یا مشارکت فرهنگی) را ارائه می‌دهد.
  • هولتز منتاری در این نظریه، اصطلاح "متن اصلی" را بی‌ارزش قلمداد می کند و تأکید را بر نقش «مترجم» به عنوان یک «عامل اجتماعیِ خبره» در انتقال بین دو فرهنگ می‌کند.

نقد نظریه کارکردگرایی

  • این نظریه، با چندین انتقاد روبرو است. برخی از انتقادات، درباره هدف داشتنِ تمام اعمال و نیز کلی بودن و یا فقدان تجربیات میدانی این نظریه‌ها است.
  • انتقادات دیگر، نسبیت فرهنگی، مبالغه در نقش مترجم و یا نادیده گرفتن متن اصلی در ترجمه متون ادبی است.

کارکردگرایی در عمل

  • مثال‌هایی از ترجمه سند ازدواج و متون ادبی آورده شده است.
  • در مثال سند ازدواج، انتخاب روش ترجمه تابع هدفِ ترجمه است (مثل آگاهی از هدف سفارتخانه از ترجمه).
  • در مثال دوم، هدفِ ترجمه، قرار دادن متن در چارچوبِ گونه متون ادبی ترجمه شده (یا گونه متون ادبی تألیفی) است.
  • انتخاب روشِ ترجمه (مثل غرابت زدایی/آشنایی زدایی) در این مثال‌ها تابع هدف ترجمه و مقاصد فرهنگی است.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Description

این کوییز به بررسی رویکرد کارکردگرایی در ترجمه می‌پردازد. شما با نظریه‌ها و مفاهیم کلیدی این مکتب که بر تأثیر متن ترجمه شده در فرهنگ مقصد تأکید می‌کند، آشنا می‌شوید. همچنین، خواهید دید که چگونه این رویکرد در طول زمان و با تأثیرات زبان‌شناسی تکامل یافته است.

More Like This

Functionalism Quiz
5 questions

Functionalism Quiz

HaleErudition avatar
HaleErudition
Functionalism in Sociology
64 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser