Podcast
Questions and Answers
متن اصلی برای خواننده چه نوع متنی است؟
متن اصلی برای خواننده چه نوع متنی است؟
- متنی وابسته به متن ترجمه
- متنی که تنها خواندن آن کافیست
- متنی مستقل (correct)
- متنی که نیاز به تفسیر ندارد
خواننده باید تمام اشارات و شوخ طبعی نویسنده را درک کند تا متن اصلی را بفهمد.
خواننده باید تمام اشارات و شوخ طبعی نویسنده را درک کند تا متن اصلی را بفهمد.
False (B)
چه عواملی بر درک متن اصلی توسط خواننده تاثیر میگذارد؟
چه عواملی بر درک متن اصلی توسط خواننده تاثیر میگذارد؟
دانش عمومی، سواد، و درک زبانی و فرهنگی
متن اصلی باید نقش یا کارکردی __________ داشته باشد.
متن اصلی باید نقش یا کارکردی __________ داشته باشد.
مطابقت دهید وظایف خواننده با آنچه باید درک کند:
مطابقت دهید وظایف خواننده با آنچه باید درک کند:
هدف اصلی مترجم قبل از ترجمه کدام گزینه است؟
هدف اصلی مترجم قبل از ترجمه کدام گزینه است؟
هر عمل ترجمه یک نتیجه خاص به همراه دارد.
هر عمل ترجمه یک نتیجه خاص به همراه دارد.
مترجم چگونه باید متن را ترجمه کند؟
مترجم چگونه باید متن را ترجمه کند؟
قرائت خاص از متن اصلی در عمل ترجمه چه نامیده میشود؟
قرائت خاص از متن اصلی در عمل ترجمه چه نامیده میشود؟
خواننده باید به مترجم اعتماد داشته باشد.
خواننده باید به مترجم اعتماد داشته باشد.
مترجم باید قبل از ترجمه، هدف خود را مشخص کند تا به __________ خاصی از متن اصلی برسد.
مترجم باید قبل از ترجمه، هدف خود را مشخص کند تا به __________ خاصی از متن اصلی برسد.
مترجم چه نوع آزادی در ترجمه دارد؟
مترجم چه نوع آزادی در ترجمه دارد؟
خواننده باید به __________ اعتماد کند.
خواننده باید به __________ اعتماد کند.
مطابقت دهید بین عمل ترجمه و توضیحات آن:
مطابقت دهید بین عمل ترجمه و توضیحات آن:
مطابقت دهید ویژگیهای زیر را با متغیر مربوطه:
مطابقت دهید ویژگیهای زیر را با متغیر مربوطه:
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در چه دههای در آلمان شکل گرفت؟
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در چه دههای در آلمان شکل گرفت؟
مترجمان همواره سعی در حفظ رنگ و بوی متن اصلی دارند.
مترجمان همواره سعی در حفظ رنگ و بوی متن اصلی دارند.
چگونه مترجمان به خوانندگان ترجمه را عرضه میکنند؟
چگونه مترجمان به خوانندگان ترجمه را عرضه میکنند؟
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در آلمان، در دههٔ _____ نضج گرفت.
مکتب کارکردگرایی در ترجمه در آلمان، در دههٔ _____ نضج گرفت.
مطابقت دهید: انواع ترجمه با هدف آنها
مطابقت دهید: انواع ترجمه با هدف آنها
هدف اصلی نظریه ترجمه چیست؟
هدف اصلی نظریه ترجمه چیست؟
نظریه ترجمه تأکید دارد که مترجم نیازی به فکر کردن درباره تأثیر تصمیماتش ندارد.
نظریه ترجمه تأکید دارد که مترجم نیازی به فکر کردن درباره تأثیر تصمیماتش ندارد.
مترجم چه چیزی را باید در حین ترجمه در نظر داشته باشد؟
مترجم چه چیزی را باید در حین ترجمه در نظر داشته باشد؟
ترجمه سند چه نقشی پیدا میکند؟
ترجمه سند چه نقشی پیدا میکند؟
نظریه ترجمه به مترجم کمک میکند تا درباره ____ کارش تأمل کند.
نظریه ترجمه به مترجم کمک میکند تا درباره ____ کارش تأمل کند.
موارد زیر را با توضیحات مناسبشان مطابقت دهید:
موارد زیر را با توضیحات مناسبشان مطابقت دهید:
سند فقط وجود رابطه قانونی میان زن و شوهر را نشان میدهد.
سند فقط وجود رابطه قانونی میان زن و شوهر را نشان میدهد.
سند در چه چارچوبی تنظیم شده است؟
سند در چه چارچوبی تنظیم شده است؟
سند به عنوان مبنای __________ و داوری قرار میگیرد.
سند به عنوان مبنای __________ و داوری قرار میگیرد.
مطابق زیر تعهدات قانونی زن و شوهر را با نقشهای مربوط به آنها مطابقت دهید:
مطابق زیر تعهدات قانونی زن و شوهر را با نقشهای مربوط به آنها مطابقت دهید:
Flashcards
معادل سازی عملکرد
معادل سازی عملکرد
دو متن، ترجمه شده و اصلی، باید اطلاعات یکسانی را منتقل کنند و به طور مشابه عمل کنند.
متن مستقل
متن مستقل
متن اصلی باید به خودی خود قابل فهم باشد و برای درک اطلاعات، نیازی به متن دیگری نیست.
درک معنای واقعی
درک معنای واقعی
خواننده با استفاده از دانش، مهارت زبان و فرهنگ خود معنای واقعی نوشته را تشخیص می دهد.
ایجاد و درک
ایجاد و درک
Signup and view all the flashcards
مکتب کارکردگرایی در ترجمه
مکتب کارکردگرایی در ترجمه
Signup and view all the flashcards
زدودن رنگ و بوی منبع از ترجمه
زدودن رنگ و بوی منبع از ترجمه
Signup and view all the flashcards
روان ترجمه کردن
روان ترجمه کردن
Signup and view all the flashcards
کوشش مترجمان برای روان ترجمه کردن
کوشش مترجمان برای روان ترجمه کردن
Signup and view all the flashcards
عرضهٔ ترجمه به عنوان متنی مستقل
عرضهٔ ترجمه به عنوان متنی مستقل
Signup and view all the flashcards
هدف مترجم از ترجمه
هدف مترجم از ترجمه
Signup and view all the flashcards
نتیجه عمل ترجمه
نتیجه عمل ترجمه
Signup and view all the flashcards
translatum
translatum
Signup and view all the flashcards
اهمیت هدف مترجم در ترجمه
اهمیت هدف مترجم در ترجمه
Signup and view all the flashcards
عمل ترجمه و نتیجه آن
عمل ترجمه و نتیجه آن
Signup and view all the flashcards
اعتماد خواننده به مترجم
اعتماد خواننده به مترجم
Signup and view all the flashcards
آزادی مترجم در ترجمه
آزادی مترجم در ترجمه
Signup and view all the flashcards
قراردادهای ترجمه
قراردادهای ترجمه
Signup and view all the flashcards
هدف از ترجمه
هدف از ترجمه
Signup and view all the flashcards
انتخاب تکنیک مناسب ترجمه
انتخاب تکنیک مناسب ترجمه
Signup and view all the flashcards
نقش ترجمه سند
نقش ترجمه سند
Signup and view all the flashcards
بیان تعهدات در ترجمه
بیان تعهدات در ترجمه
Signup and view all the flashcards
تطابق با قوانین ایران
تطابق با قوانین ایران
Signup and view all the flashcards
اساس حل اختلاف
اساس حل اختلاف
Signup and view all the flashcards
دقت در ترجمه
دقت در ترجمه
Signup and view all the flashcards
هدف نظریه ترجمه
هدف نظریه ترجمه
Signup and view all the flashcards
تأثیر نظریه ترجمه بر مترجم
تأثیر نظریه ترجمه بر مترجم
Signup and view all the flashcards
نقش نظریه ترجمه در انتقال ارتباط
نقش نظریه ترجمه در انتقال ارتباط
Signup and view all the flashcards
رابطه انتخابهای مترجم با ترجمه
رابطه انتخابهای مترجم با ترجمه
Signup and view all the flashcards
هدف از مطالعه نظریه ترجمه
هدف از مطالعه نظریه ترجمه
Signup and view all the flashcards
Study Notes
کارکردگرایی در ترجمه
- کارکردگرایی، رویکردی نوین در مطالعات ترجمه، به مجموعهای از نظریهها در مورد ترجمه گفته میشود که وجه مشترکشان تأکید بر نقش یا کارکرد متن ترجمه شده در فرهنگ مقصد است.
- کارکردگرایی، هر چند مفهومی جدید نیست، اما در دهه 70 میلادی در آلمان رشد و تکامل یافت.
- هدف کارکردگرایی رویکرد جدید ترجمه «معنا در برابر معنا» است.
- کارکردگرایی، از مکتب کارکردگرایی در زبانشناسی تاثیر پذیرفته است.
- نظریه پردازان ترجمه، مفاهیم کارکردگرایان زبانشناسی را به ترجمه تعمیم دادهاند.
- آنها ترجمه را همچون یک رفتار یا واقعه اجتماعی تعریف میکنند و هدف ترجمه را برقرار کردن ارتباط میدانند.
- برای مثال، فیرث (1968) معنای یک عبارت را بر اساس کارکرد آن در بافت تعیین میکند.
- لاشول (1948) واقعه گفتاری را شامل اجزای «چه کسی، چه چیزی را، از چه طریق، به چه کسی و با چه تاثیری میگوید» میداند.
- محققان ترجمه، از مباحث زبانشناسی تحلیل گونه (ژانر) نیز استفاده کردهاند (مانند گریگوری 1980).
- بنیانگذاران مکتب کارکردگرایی در آلمان عبارتند از کاتارینا ریس، هانس ورمیر، و یوستا هولتز-منتاری.
- نظریات این گروه توسط پیروان و شاگردان آنها در آلمان (مانند هانس هونیگ و پاول کوسیمیل) و کشورهای دیگر (مانند مری اسنل-هورنبی) گسترش یافت.
کاتارینا ریس
- ریس در کتاب خود، احتمالات و محدودیتهای نقد ترجمه، روشی عینی برای نقد ترجمه پیشنهاد میکند.
- او دو روش ترجمه را به رسمیت میشناسد: ترجمه محض و انتقال.
- در ترجمه محض، کارکرد متن در فرهنگ مقصد تغییر نمیکند.
- در روش انتقال، مترجم از مرزهای زبانی و فرهنگی فراتر میرود تا کارکرد مشابهی در فرهنگ مقصد ایجاد کند.
- معیارهای ریس برای نقد ترجمه به نوع متن بستگی دارد و از جهت نوع و گونه (ژانر) متن، گروهبندی میکند.
هانس ورمیر
- ورمیر، معتقد است ترجمه صرفاً یک واقعه زبانی نیست، بلکه نوعی انتقال بین دو فرهنگ است.
- مترجم باید صاحب دو زبان و دو فرهنگ باشد.
- او نظریه اسکوپس (skopos) را ارائه میدهد. اسکوپس به معنای «مقصود» یا «هدف» است.
- در نظریه اسکوپس، هدف یا کارکرد ترجمه در فرهنگ مقصد، روش ترجمه را تعیین میکند.
- نظریه اسکوپس بر دو اصل تکیه میکند: عمل انسان تابع هدف است، و هدف با توجه به مخاطب تغییر میکند.
- ورمیر «عملِ ترجمه» را «translatum» مینامد.
- دو قانون «انسجام» و «وفاداری» را مطرح میکند.
- انسجام، سازگاری متن با موقعیت خود است.
- وفاداری در ترجمه، رابطه بین متن اصلی و ترجمه است.
یوستا هولتز-منتاری
- هولتز-منتاری نظریه «عمل ترجمه» (یا مشارکت فرهنگی) را ارائه میدهد.
- هولتز منتاری در این نظریه، اصطلاح "متن اصلی" را بیارزش قلمداد می کند و تأکید را بر نقش «مترجم» به عنوان یک «عامل اجتماعیِ خبره» در انتقال بین دو فرهنگ میکند.
نقد نظریه کارکردگرایی
- این نظریه، با چندین انتقاد روبرو است. برخی از انتقادات، درباره هدف داشتنِ تمام اعمال و نیز کلی بودن و یا فقدان تجربیات میدانی این نظریهها است.
- انتقادات دیگر، نسبیت فرهنگی، مبالغه در نقش مترجم و یا نادیده گرفتن متن اصلی در ترجمه متون ادبی است.
کارکردگرایی در عمل
- مثالهایی از ترجمه سند ازدواج و متون ادبی آورده شده است.
- در مثال سند ازدواج، انتخاب روش ترجمه تابع هدفِ ترجمه است (مثل آگاهی از هدف سفارتخانه از ترجمه).
- در مثال دوم، هدفِ ترجمه، قرار دادن متن در چارچوبِ گونه متون ادبی ترجمه شده (یا گونه متون ادبی تألیفی) است.
- انتخاب روشِ ترجمه (مثل غرابت زدایی/آشنایی زدایی) در این مثالها تابع هدف ترجمه و مقاصد فرهنگی است.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Related Documents
Description
این کوییز به بررسی رویکرد کارکردگرایی در ترجمه میپردازد. شما با نظریهها و مفاهیم کلیدی این مکتب که بر تأثیر متن ترجمه شده در فرهنگ مقصد تأکید میکند، آشنا میشوید. همچنین، خواهید دید که چگونه این رویکرد در طول زمان و با تأثیرات زبانشناسی تکامل یافته است.