Diretrizes de Tradução para Linguistas
6 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Qual é a linguagem de origem (src) em tradução?

A linguagem do texto fornecido.

Qual é a linguagem de destino (tgt) em tradução?

A linguagem para a qual o texto deve ser traduzido.

Um tradutor deve ser nativo nas línguas atribuídas para realizar a tradução corretamente.

True

O que é transliterar?

<p>Representar ou soletrar o som das palavras do texto de origem no alfabeto da língua alvo.</p> Signup and view all the answers

Não deve-se expandir ou substituir informações, não deve-se adicionar informações __________.

<p>explicativas ou parentéticas</p> Signup and view all the answers

Qual das seguintes opções é uma diretriz geral para traduções?

<p>Fornecer traduções fluentes.</p> Signup and view all the answers

Study Notes

Introdução

  • Este guia de instruções do projeto contém informações abrangentes sobre as diretrizes de tradução.
  • Os linguistas devem ler todos os tópicos em detalhes antes de começarem a trabalhar neste projeto.

Visão Geral do Projeto

  • Neste projeto, os linguistas serão responsáveis por corrigir a tradução automática de uma curta transcrição de fala.
  • A fonte é composta por áudio e texto (a fala e a transcrição, respetivamente). Apenas o texto requer tradução.

Diretrizes de Tradução

Terminologia

  • Língua fonte (src): A língua do texto fornecido.
  • Língua de destino (tgt): A língua para a qual se deve traduzir.
  • Transliterar: Representar o som da(s) palavra(s) do texto fonte no alfabeto da língua de destino.
  • Post: A unidade de tradução consiste em um arquivo de áudio da fonte, o texto da fonte transcrito e a tradução automática sugerida.

Suposições

  • O tradutor deve ser, no mínimo, nativo nas línguas não inglesas atribuídas (exceções podem ser feitas para línguas mais raras), deve estar ciente das culturas de ambas as línguas e deve entender as nuances da linguagem de mídia social.
  • Assume-se que os tradutores são capazes de traduzir conteúdo técnico usando a terminologia apropriada quando necessário.
  • Assume-se que os tradutores possuem a capacidade de gerar traduções precisas ouvindo o áudio fonte, consultando a transcrição da fonte correspondente e consultando a tradução automática sugerida para gerar traduções precisas.

Diretrizes Gerais

  • Fornecer traduções fluentes para o post fornecido (referindo-se à transcrição e sugestão de tradução automática e, opcionalmente, ouvindo o áudio) para a língua de destino sem se desviar muito da estrutura da fonte; permitir apenas alterações necessárias.
  • Não expandir ou substituir informações, não adicionar informações explicativas/entre parênteses, definições, etc.
  • Não ignorar nenhuma informação significativa que estava presente no audio da fonte e na transcrição.
  • Não traduzir [x] ou [c] tokens que são vistos na transcrição e apenas copiá-los para o local correspondente para sua contraparte traduzida.
  • No caso de o audio e a transcrição correspondente terem texto em outra língua, mas não atenderem aos critérios de rejeição, tente transliterar a palavra ou frase para a língua de destino. Esta tentativa de tradução deve ser marcada por separado no texto traduzido colocando o texto transliterado entre colchetes [].

Diretrizes Detalhada

Interface do Usuário:
  • O texto traduzido deve seguir as convenções de formato comuns para o idioma de destino, que geralmente são:
    • Espaço simples
    • Alinhamento a esquerda
    • Letra maiúscula na primeira letra de cada frase
    • Usar a linguagem de destino correta e os elementos da interface do usuário relevantes para o conteúdo do post.
  • Use a tradução automática sugerida como ponto de partida, mas faça as correções necessárias para atender às diretrizes e critérios relevantes.
  • Os tradutores devem consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
Considerações de Precisão
  • A tradução deve ser precisa em relação à fonte. Isso significa que a tradução deve transmitir a mesma informação e o mesmo significado que a fonte.
  • A tradução deve ser clara e concisa. A tradução deve ser fácil de entender.
  • Se a tradução automática sugerida estiver incorreta, o tradutor deve corrigi-la.
  • A tradução deve ser culturalmente apropriada. Isso significa que a tradução deve levar em conta as normas culturais e sociais da língua de destino.
  • Se houver um erro factual ou gramatical na tradução, o tradutor deve corrigi-lo.
Considerações de Fluência
  • A tradução deve ser fluente e natural na língua de destino. Isso significa que a tradução deve soar como algo que um falante nativo da língua de destino diria.
  • A tradução deve ser idiomática. Isso significa que a tradução deve usar expressões e construções comuns na língua de destino.
  • A tradução deve ser gramaticalmente correta. Isso significa que a tradução deve seguir as regras gramaticais da língua de destino.
  • O tradutor deve consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
Considerações de Mídias Sociais Estilísticas
  • Os tradutores devem usar linguagem coloquial, abreviações e gírias apropriadas ao público-alvo, mas sem comprometer a clareza.
  • Os tradutores devem levar em consideração as convenções específicas da mídia social específicas da língua de destino.
  • Os tradutores devem evitar o uso de jargão ou linguagem técnica, a menos que seja essencial para transmitir o significado do post.
  • O tradutor deve consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
  • Os tradutores devem verificar os links e os hashtags antes de enviar a tradução.
  • Os tradutores devem fazer uma verificação final da tradução antes de enviá-la para garantir que esteja correta e fluente.

Referências

  • O tradutor pode consultar recursos, dicionários e glossários relevantes.
  • A tradução deve ser precisa e fluente.
  • O tradutor deve consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
  • A tradução deve ser concluída dentro do prazo definido.

Tradução: Linguagens de Origem e Destino

  • A linguagem de origem (src) é a linguagem original do texto a ser traduzido.
  • A linguagem de destino (tgt) é a linguagem para a qual o texto é traduzido.

Tradutores Nativos

  • Um tradutor deve ser nativo nas línguas de origem e destino para realizar traduções precisas.
  • A fluência em ambas as línguas é crucial para garantir a qualidade na tradução.

Transliteration

  • Transliteration é a conversão de caracteres de um sistema de escrita para outro, mantendo a pronúncia original.

Diretrizes Gerais para Tradução

  • As traduções devem ser fiéis ao texto original, sem adicionar informações extras que não existam no texto.
  • A regra geral é manter o significado original, sem expandir ou substituir informações.
  • A tradução deve ser clara e concisa, transmitindo a mensagem original de forma precisa e compreensível na linguagem de destino.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Description

Este questionário aborda as diretrizes essenciais para a tradução de transcrições de fala. Os linguistas precisam entender a terminologia e os conceitos envolvidos no processo de tradução automática antes de iniciar suas atividades. A leitura cuidadosa de cada tópico é fundamental para o sucesso do projeto.

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser