Podcast
Questions and Answers
Qual é a linguagem de origem (src) em tradução?
Qual é a linguagem de origem (src) em tradução?
A linguagem do texto fornecido.
Qual é a linguagem de destino (tgt) em tradução?
Qual é a linguagem de destino (tgt) em tradução?
A linguagem para a qual o texto deve ser traduzido.
Um tradutor deve ser nativo nas línguas atribuídas para realizar a tradução corretamente.
Um tradutor deve ser nativo nas línguas atribuídas para realizar a tradução corretamente.
True (A)
O que é transliterar?
O que é transliterar?
Não deve-se expandir ou substituir informações, não deve-se adicionar informações __________.
Não deve-se expandir ou substituir informações, não deve-se adicionar informações __________.
Qual das seguintes opções é uma diretriz geral para traduções?
Qual das seguintes opções é uma diretriz geral para traduções?
Flashcards are hidden until you start studying
Study Notes
Introdução
- Este guia de instruções do projeto contém informações abrangentes sobre as diretrizes de tradução.
- Os linguistas devem ler todos os tópicos em detalhes antes de começarem a trabalhar neste projeto.
Visão Geral do Projeto
- Neste projeto, os linguistas serão responsáveis por corrigir a tradução automática de uma curta transcrição de fala.
- A fonte é composta por áudio e texto (a fala e a transcrição, respetivamente). Apenas o texto requer tradução.
Diretrizes de Tradução
Terminologia
- Língua fonte (src): A língua do texto fornecido.
- Língua de destino (tgt): A língua para a qual se deve traduzir.
- Transliterar: Representar o som da(s) palavra(s) do texto fonte no alfabeto da língua de destino.
- Post: A unidade de tradução consiste em um arquivo de áudio da fonte, o texto da fonte transcrito e a tradução automática sugerida.
Suposições
- O tradutor deve ser, no mínimo, nativo nas línguas não inglesas atribuídas (exceções podem ser feitas para línguas mais raras), deve estar ciente das culturas de ambas as línguas e deve entender as nuances da linguagem de mídia social.
- Assume-se que os tradutores são capazes de traduzir conteúdo técnico usando a terminologia apropriada quando necessário.
- Assume-se que os tradutores possuem a capacidade de gerar traduções precisas ouvindo o áudio fonte, consultando a transcrição da fonte correspondente e consultando a tradução automática sugerida para gerar traduções precisas.
Diretrizes Gerais
- Fornecer traduções fluentes para o post fornecido (referindo-se à transcrição e sugestão de tradução automática e, opcionalmente, ouvindo o áudio) para a língua de destino sem se desviar muito da estrutura da fonte; permitir apenas alterações necessárias.
- Não expandir ou substituir informações, não adicionar informações explicativas/entre parênteses, definições, etc.
- Não ignorar nenhuma informação significativa que estava presente no audio da fonte e na transcrição.
- Não traduzir [x] ou [c] tokens que são vistos na transcrição e apenas copiá-los para o local correspondente para sua contraparte traduzida.
- No caso de o audio e a transcrição correspondente terem texto em outra língua, mas não atenderem aos critérios de rejeição, tente transliterar a palavra ou frase para a língua de destino. Esta tentativa de tradução deve ser marcada por separado no texto traduzido colocando o texto transliterado entre colchetes [].
Diretrizes Detalhada
Interface do Usuário:
- O texto traduzido deve seguir as convenções de formato comuns para o idioma de destino, que geralmente são:
- Espaço simples
- Alinhamento a esquerda
- Letra maiúscula na primeira letra de cada frase
- Usar a linguagem de destino correta e os elementos da interface do usuário relevantes para o conteúdo do post.
- Use a tradução automática sugerida como ponto de partida, mas faça as correções necessárias para atender às diretrizes e critérios relevantes.
- Os tradutores devem consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
Considerações de Precisão
- A tradução deve ser precisa em relação à fonte. Isso significa que a tradução deve transmitir a mesma informação e o mesmo significado que a fonte.
- A tradução deve ser clara e concisa. A tradução deve ser fácil de entender.
- Se a tradução automática sugerida estiver incorreta, o tradutor deve corrigi-la.
- A tradução deve ser culturalmente apropriada. Isso significa que a tradução deve levar em conta as normas culturais e sociais da língua de destino.
- Se houver um erro factual ou gramatical na tradução, o tradutor deve corrigi-lo.
Considerações de Fluência
- A tradução deve ser fluente e natural na língua de destino. Isso significa que a tradução deve soar como algo que um falante nativo da língua de destino diria.
- A tradução deve ser idiomática. Isso significa que a tradução deve usar expressões e construções comuns na língua de destino.
- A tradução deve ser gramaticalmente correta. Isso significa que a tradução deve seguir as regras gramaticais da língua de destino.
- O tradutor deve consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
Considerações de Mídias Sociais Estilísticas
- Os tradutores devem usar linguagem coloquial, abreviações e gírias apropriadas ao público-alvo, mas sem comprometer a clareza.
- Os tradutores devem levar em consideração as convenções específicas da mídia social específicas da língua de destino.
- Os tradutores devem evitar o uso de jargão ou linguagem técnica, a menos que seja essencial para transmitir o significado do post.
- O tradutor deve consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
- Os tradutores devem verificar os links e os hashtags antes de enviar a tradução.
- Os tradutores devem fazer uma verificação final da tradução antes de enviá-la para garantir que esteja correta e fluente.
Referências
- O tradutor pode consultar recursos, dicionários e glossários relevantes.
- A tradução deve ser precisa e fluente.
- O tradutor deve consultar os arquivos de áudio de origem quando possível no processo de revisão.
- A tradução deve ser concluída dentro do prazo definido.
Tradução: Linguagens de Origem e Destino
- A linguagem de origem (src) é a linguagem original do texto a ser traduzido.
- A linguagem de destino (tgt) é a linguagem para a qual o texto é traduzido.
Tradutores Nativos
- Um tradutor deve ser nativo nas línguas de origem e destino para realizar traduções precisas.
- A fluência em ambas as línguas é crucial para garantir a qualidade na tradução.
Transliteration
- Transliteration é a conversão de caracteres de um sistema de escrita para outro, mantendo a pronúncia original.
Diretrizes Gerais para Tradução
- As traduções devem ser fiéis ao texto original, sem adicionar informações extras que não existam no texto.
- A regra geral é manter o significado original, sem expandir ou substituir informações.
- A tradução deve ser clara e concisa, transmitindo a mensagem original de forma precisa e compreensível na linguagem de destino.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.