Podcast
Questions and Answers
根据文章,为什么同一时代的作家和译者常常呈现出相似之处?
根据文章,为什么同一时代的作家和译者常常呈现出相似之处?
- 他们都缺乏创新和独特的风格。
- 他们互相抄袭和模仿对方的作品。
- 他们使用的语言表达技巧相同。
- 他们都受到当时时代条件总和的共同影响。 (correct)
文章中提出,对于译作中出现的相似现象,应该如何辨别?
文章中提出,对于译作中出现的相似现象,应该如何辨别?
- 不加辨别,一概而论。
- 直接判断为抄袭或模仿。
- 区分是不袭而似、未袭之似,或似之非袭。 (correct)
- 忽略这些相似之处,关注作品的独特性。
培根的《谈读书》一文在翻译时应着重注意什么?
培根的《谈读书》一文在翻译时应着重注意什么?
- 保持与原文完全一致。
- 完全忽略原文,自由发挥。
- 体现译者对时代背景的理解。 (correct)
- 根据其他译本进行修改。
根据文章,在学问上的花费时间过多会如何?
根据文章,在学问上的花费时间过多会如何?
根据文章,聪明的人是如何运用学问的?
根据文章,聪明的人是如何运用学问的?
文章中提到,阅读的目的应该是什么?
文章中提到,阅读的目的应该是什么?
如何理解“读书使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确”这句话?
如何理解“读书使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确”这句话?
为什么录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东⻄?
为什么录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东⻄?
对天赋和学问的理解,正确的是
对天赋和学问的理解,正确的是
根据文章,什么样的人可以通过学问判断事物?
根据文章,什么样的人可以通过学问判断事物?
水天同对读书的认识是什么?
水天同对读书的认识是什么?
梁实秋认为,学问主要在什么地方运用?
梁实秋认为,学问主要在什么地方运用?
下列哪种说法是正确的?
下列哪种说法是正确的?
读书可以补充天性,同时要受到什么力量约束,才能不致漫无指归?
读书可以补充天性,同时要受到什么力量约束,才能不致漫无指归?
关于敏锐的说法,哪个是正确的?
关于敏锐的说法,哪个是正确的?
读书的目的是什么?
读书的目的是什么?
读书如同吃饭,下列哪项对应“咀嚼消化”?
读书如同吃饭,下列哪项对应“咀嚼消化”?
为什么不可以请别人代为读书
为什么不可以请别人代为读书
总览全局的人,是什么样的人?
总览全局的人,是什么样的人?
Flashcards
时代对作家和译者的影响
时代对作家和译者的影响
受到时代条件总和的影响,同时代的作家作品中难免出现相似之处。译者的作品也受到时代的影响。
译品相似现象
译品相似现象
指出时有译品在表达、技巧和风格上相似,常被误解为模仿。
培根论读书的目的
培根论读书的目的
读书是为了娱乐、装饰和增长才识。
读书的怡情作用
读书的怡情作用
Signup and view all the flashcards
读书的装饰作用
读书的装饰作用
Signup and view all the flashcards
读书的增长才识作用
读书的增长才识作用
Signup and view all the flashcards
经验与学问的结合
经验与学问的结合
Signup and view all the flashcards
读书的误区
读书的误区
Signup and view all the flashcards
读书与经验
读书与经验
Signup and view all the flashcards
天赋与学问的关系
天赋与学问的关系
Signup and view all the flashcards
经验对知识的约束
经验对知识的约束
Signup and view all the flashcards
不同人对待学问的态度
不同人对待学问的态度
Signup and view all the flashcards
读书的目的
读书的目的
Signup and view all the flashcards
读书的方法
读书的方法
Signup and view all the flashcards
读书的替代方法
读书的替代方法
Signup and view all the flashcards
读书、交谈、写作的作用
读书、交谈、写作的作用
Signup and view all the flashcards
Study Notes
- The text is a study on the aesthetic comparison of seven translated versions of Francis Bacon's essay "Of Studies" and Nathaniel Hawthorne's "The Scarlet Letter", in Chinese.
- It explores the similarities and differences in translation styles, word choices, and overall aesthetic qualities.
Introduction
- The author argues that translators, like writers, are inevitably influenced by the prevailing conditions of their time, leading to similarities in their work.
- The study aims to differentiate between unintentional similarities, unacknowledged imitation, and superficial resemblances in translations where no imitation exists.
Context
- The analysis focuses on seven different Chinese translations of Bacon's essay "Of Studies," a well-regarded piece of the 17th century English literature.
- It also discusses six translations on Nathaniel Hawthorne's "The Scarlet Letter."
- The study operates under no specific direction, focusing on comparing the traits of the translations.
Bacon's "Of Studies" Translations
- The essay "Of Studies" is examined through its seven translations, focusing on a specific passage to analyze differences in interpretation and style.
- Key themes in this passage: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
- The uses of studies are for: privateness and retiring, discourse, judgment and disposition of business.
- Expert men can execute, but learned men provide general counsels, and the plots and marshalling of affairs.
- Spending too much time in studies is sloth; using them too much for ornament is affectation; making judgment wholly by their rules is a scholar's humor.
- Studies perfect nature, and are perfected by experience.
- Natural abilities require study, and studies need experience to be bounded.
- Crafty men contemn studies, simple men admire studies, and wise men use them.
- Studies do not teach their own use; wisdom beyond and above them is won by observation.
- Read not to contradict, nor to believe, nor to find talk, but to weigh and consider.
- Some books are to be tasted, others swallowed, and some few chewed and digested.
- Some books are to be read in parts, others not curiously, and some wholly, with diligence.
- Some books may be read by deputy, with extracts made by others, but only in less important arguments.
- Distilled books are like distilled waters: flashy things.
- Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.
Comparison of Translations
- To understand the relationship between similarity and imitation across translations from similar eras, comparative analysis is conducted.
- Analyzes a 1958 translation, noting its strengths in reflecting the original text while also identifying stylistic issues related to word usage (such as "底" and "的").
- It highlights the challenge and rarity of creating original translations without relying on previous works.
- A comparison is then made with a translation from 23 years later, examining differences in diction and expression.
- Notes that both translations display similarities in their understanding of the original text which also contributes to similarities in expression.
- Further contrasts are drawn between translations from the same year, observing variations in style and word choice with certain phrases recurring across different versions.
- Mentions that those well-versed in a trade look down on reading and studying indicating their belief that it does not have practical.
- One commonality is highlighted: One translation used "唯聪明者善于运用学问", while another used, "唯有明智之士善于运用学问".
- Another comparison of translations focuses on key phrases like "读书使人的头脑充实,讨论使人明辨是非,作笔记则能使知识精确" in a 1983 translation and its similarities with an earlier translation of the same passage.
- The study then contrasts translations from the same era but different regions, focusing on a translation by Liang Shiqiu in 1985.
- It compares Liang Shiqiu's version with a mainland translation from the same period (1983), noting both distinctiveness and resemblance.
- The analysis observes a trend of convergence as mainlanders translate a 1996 version in the similar style of previous mainland translations
- The differences that are observed between the different translations from the mainland are also attributed to thought.
The Scarlet Letter Translations
- The passage relates to different translators having different ways of relating languages for the Scarlet Letter.
- It concludes by emphasizing the importance of creating translations that demonstrate an era while still being the product of the translators
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.