Podcast
Questions and Answers
根據文章,以下哪項最能描述早期中國譯者對中文的態度?
根據文章,以下哪項最能描述早期中國譯者對中文的態度?
- 他們堅決反對任何形式的歐化,力求保持中文的純潔性。
- 他們對中文的改革持謹慎態度,只在必要時才引入新的表達方式。
- 他們普遍認為中文需要革新,以更精確、更合邏輯地表達西方的思想。 (correct)
- 他們認為應該完全放棄文言文,全面推廣歐化的白話文。
文章中提到,中文和歐洲語言的一個基本不同點是什麼?
文章中提到,中文和歐洲語言的一個基本不同點是什麼?
- 中文在表面上更傾向於不連接的結構。 (correct)
- 中文缺乏像歐洲語言中那樣豐富的介詞短語。
- 中文更多地依賴連接詞來連接句子。
- 中文的句子結構比歐洲語言更為複雜。
根據文章,以下哪種情況下在中文中使用英文的“when”會顯得不自然?
根據文章,以下哪種情況下在中文中使用英文的“when”會顯得不自然?
- 在翻譯複雜的法律文件時。
- 在需要強調事件發生的時間順序時。
- 在描述某個事件發生的確切時間時。
- 在一句話中多次使用“當…的時候”。 (correct)
文章中提到趙元任在臺灣講語言學時使用“兩個一個”的例子,這主要說明了什麼現象?
文章中提到趙元任在臺灣講語言學時使用“兩個一個”的例子,這主要說明了什麼現象?
文章中提到“劣幣驅逐良幣”的法則,並詢問是否適用於語言,這句話的含義是什麼?
文章中提到“劣幣驅逐良幣”的法則,並詢問是否適用於語言,這句話的含義是什麼?
根據文章,以下哪種情況下中文可以省略主語(subject)?
根據文章,以下哪種情況下中文可以省略主語(subject)?
文章中提到“童子軍”一詞,說明瞭什麼語言現象?
文章中提到“童子軍”一詞,說明瞭什麼語言現象?
根據文章,以下哪項關於中文被動語態的描述是正確的?
根據文章,以下哪項關於中文被動語態的描述是正確的?
文章中提到“我的家”等表達,主要說明以下哪個語法現象?
文章中提到“我的家”等表達,主要說明以下哪個語法現象?
文章中提到,辛亥革命以前的中文書籍標點符號使用情況如何?
文章中提到,辛亥革命以前的中文書籍標點符號使用情況如何?
文章作者对于翻译欧化现象持何种态度?
文章作者对于翻译欧化现象持何种态度?
以下哪项描述符合文章中对滥用名词的观点?
以下哪项描述符合文章中对滥用名词的观点?
根据文章,语言的纯净性如何维持?
根据文章,语言的纯净性如何维持?
文章中对比了中文和英文,关于代词的使用有何不同?
文章中对比了中文和英文,关于代词的使用有何不同?
文章中提到翻译欧化结构,“也变得累赘,音调刺目”,这是表达了什么观点?
文章中提到翻译欧化结构,“也变得累赘,音调刺目”,这是表达了什么观点?
根据文章,英文里的系词(copula)在中文里通常如何处理?
根据文章,英文里的系词(copula)在中文里通常如何处理?
关于前缀和后缀,文章表达了什么观点?
关于前缀和后缀,文章表达了什么观点?
若要避免不良翻译影响,作者建议如何做?
若要避免不良翻译影响,作者建议如何做?
结合全文,作者认为翻译工作者应该如何看待自己的角色?
结合全文,作者认为翻译工作者应该如何看待自己的角色?
如何理解作者将早期翻译者和作家称为“ 죄인 (罪人)也 是 功臣 (功臣)”?
如何理解作者将早期翻译者和作家称为“ 죄인 (罪人)也 是 功臣 (功臣)”?
Flashcards
歐化結構
歐化結構
原文在譯文裏借屍還魂,英文逼譯者把譯文英文化。
歐化產生
歐化產生
中文本來不容有歐化的情形
譯者心態
譯者心態
譯者採用新奇寫法討好讀者,同時受到外文影響。
中文連貫
中文連貫
Signup and view all the flashcards
時間交代
時間交代
Signup and view all the flashcards
省略系詞
省略系詞
Signup and view all the flashcards
省略冠詞
省略冠詞
Signup and view all the flashcards
避免濫用
避免濫用
Signup and view all the flashcards
節制名詞
節制名詞
Signup and view all the flashcards
省略主詞
省略主詞
Signup and view all the flashcards
單複數
單複數
Signup and view all the flashcards
慎用被動
慎用被動
Signup and view all the flashcards
所有格簡潔
所有格簡潔
Signup and view all the flashcards
性別區分
性別區分
Signup and view all the flashcards
代名詞簡潔
代名詞簡潔
Signup and view all the flashcards
標點符號
標點符號
Signup and view all the flashcards
歐化難免
歐化難免
Signup and view all the flashcards
Study Notes
翻譯歐化結構探討
- 翻譯作品不應完全照譯原文,需考慮目標讀者的語言習慣和文化背景。
- 不應將譯文過度「英文化」,以免破壞中文的自然表達方式。
譯文歐化現象的成因
- 早期譯者或作者可能認為中文需要革新,以更精確、合邏輯地表達西方思想。
- 譯者可能受到原文(尤其是文法精確的語言)影響,仿照外文結構,力求創新。
歐化中文的結構特點
連接詞的運用
- 中文句子多以意合為主,不像歐洲語言那樣依賴連接詞。
- 過多使用 "that"、"which"、"where" 等詞會使中文句子糾纏不清。
- 聰明的譯者應重新排列詞序,以達到連貫的效果,而非依賴字眼。
"when" 的翻譯
- 中文不常像英文那樣使用 "當…的時候" 來交代時間。
- 過多使用 "當…的時候" 會讓讀者感到不耐煩。
系動詞的省略
- 英文中的系動詞 "be" (is, are, am) 用於連接主語和表語,中文在很多時候並不需要。
- 例如,"He is clever" 可簡潔地翻譯為 "他聰明",省略 "is"。
冠詞的使用
- 英文中的定冠詞 "the" 和不定冠詞 "a" 常被濫用在中文翻譯中。
- 中文裡,很多情況下不用冠詞更自然。
前綴和後綴的濫用
- 英文前綴(如 non-)和後綴(如 -ness, -ty)不應隨意照搬到中文。
- 生硬翻譯可能導致彆扭的表達,如 "非牟利"、"積極性" 等。
濫用名詞
- 過度使用名詞會使中文表達變得冗長和生硬。
- 例如,"Honesty is the best policy" 不宜直譯為 "誠實是最好的策略"。
省略主詞
- 中文常常可以省略主語,尤其是在上下文連貫的情況下。
- 不應為了遷就英文文法而硬性補出主語。
單複數的使用
- 中文名詞一般不用標明單複數。
- 濫用 "們" 字會使表達不自然。
被動語態的使用
- 中文有被動語態,但不像英文那樣廣泛使用。
- 過多使用 "被" 字會使句子彆扭,應注意某些動詞本身就帶有被動意味。
所有格的使用
- 中文裡,所有格不是絕對必需的。
- 例如,"我的家" 可以簡潔地說成 "我家"。
女性的 "妳"
- 中文本來不分性別,"妳" 字是受西方影響後產生的。
- 在面對面交流時,性別通常是明確的,因此 "妳" 的使用並不總是必要的。
需要注意
- 要避免過度歐化,但不應因此冤枉了歐洲語言本身。
- 翻譯和寫作應在保持語言純正的基礎上,適當吸收外來文化的優點。
結論
- 完全避免歐化是不可能的,但應儘量保持中文的自然和簡潔。
- 隨著時間推移,一些起初生硬的表達可能會逐漸變得自然。
- 翻譯者和作者應在促進語言發展的同時,避免破壞其本質。
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.