Resumen final Fundamentos de la Traducción PDF

Summary

Este documento resume los fundamentos de la traducción, explorando su historia y evolución a través de diferentes etapas, incluyendo la antigüedad, la edad media, el renacimiento y el siglo XVII. Describe las características y las consideraciones para una buena traducción.

Full Transcript

Resumen final Fundamentos de la Traducción MÓDULO 1: El objeto de estudio y la historia de la traducción Origen: nacimiento inexacto pero se calcula que desde que existen las lenguas (acortar las diferencias idiomáticas por su diversidad para favorecer la comunicación y cubrir necesidades...

Resumen final Fundamentos de la Traducción MÓDULO 1: El objeto de estudio y la historia de la traducción Origen: nacimiento inexacto pero se calcula que desde que existen las lenguas (acortar las diferencias idiomáticas por su diversidad para favorecer la comunicación y cubrir necesidades básicas) 1. Relato de Babel 2. Piedra Rosetta con 3 tipos de escritura (jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego antiguo) = primer texto plurilingüe 196 a.C 3. E.Nida (Biblia Septuaginta) = primera traducción del Antiguo testamento del hebreo al griego Evolución 1ER ETAPA Antigüedad o Pre-historia - 2da Guerra Mundial (Juicios de Nuremberg→ acontecimiento reconocimiento internacional) A. Oralidad: comercio trujamán (representante de pueblo) y conquista. B. Escritura: método de registro de documentación tangible en instrumentos (textos sumerios y jeroglíficos) = perdurabilidad ❖ Traductografía: ciencia que estudia los contextos de los escritos registrados como piedra rosetta 2DA ETAPA 2da Guerra Mundial - Actualidad A. Reflexión: objeto de estudio y análisis B. Teorización: conclusiones a partir de los análisis para formar teorías a raíz de que la traducción se convirtió en una disciplina académica en los siglos XIX y XX ❖ Traductología: ciencia que traza teorías luego de reflexionar sobre las conclusiones hechas Progresión temporal Antigüedad Cicerón (Roma) Adaptar palabras a costumbres Importancia peso y no número (valor semántico) Bases para muchas teorías modernas = Traducción literal VS libre (sin introducir sentido, no traducir vxv) Horacio (Roma) Traductor fiel (no pxp) = Idea de fidelidad Estridon Patrono de traductores (exégeta) Vulgata, San Jerónimo → su traducción con una versión vulgar de la Biblia para que sea más accesible al pueblo, pero aún, manteniendo el misterio porque los únicos que interpretaban la palabra de Dios eran los curas (diferenciación entre traducciones sacras y profanas) = Idea de sentido Edad media La traducción surge como medio para… - Recuperar datos de la Antigüedad y sentar bases literarias de diferentes culturas europeas - Actividad cultural con traductores profesionales para cada país CONQUISTA DE TOLEDO - ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Centro cultural importante y zona de convivencia armónica religiosa para traductores de toda europa quienes traducían obras de astronomía, astrología, medicina, etc, de lenguas clásicas a emergentes Consecuencias ➔ Comercio gastronomía ➔ Atrae a sabios deseosos de aprender los conocimientos ➔ Se incorporaron nuevos léxicos que nutrieron las expresiones científicas y técnicas, legitimando su sintaxis y enriqueciendo la expresión del pensamiento ➔ Surgen los prólogos para ponderar el trabajo de los traductores ______________________________________ Renacimiento Nacimiento de la imprenta = transportador de culturas (fácil acceso al papel y lectura sin necesidad de saber hablar otras lenguas)… - Multiplicación de textos para traducir [+ trabajo] - Nueva clase de lectores - Auge de lenguas nacionales - Nacimiento nuevas lenguas - Posibilita opinión propia Lutero (Alemania) Rechazaba la latinización Nueva concepción de traducciones de sagradas escrituras favoreciendo las formas verbales mundanas de uso correcto, sin filtrar el idioma =Idea de naturalidad Dolet (Francia) Enuncia 5 consideraciones para traducir bien: 1. Comprender y diferenciar sentido/espíritu (qué quiso decir) y tema (de qué habla) del autor 2. Conocer perfectamente ambas lenguas 3. Evitar pxp 4. Evitar usurpar términos muy parecidos al latín y poco consagrados en su uso (extranjerismos) 5. Observar armonía del discurso y fluidez de las expresiones para que genere placer al alma y a los oídos ______________________________________ Siglo XVII (Francia) A. “Les Belles Infideles” —> corriente crítica que liga al debate entre belleza y fidelidad (elegancia estilística que a veces sacrifica la precisión y la fidelidad al texto original) Objetivos ➔ Modificaciones a favor del buen gusto francés para su agrado ➔ Acortar distancia cultural entre Francia y Antigua Grecia ➔ Evitar envejecimiento y muerte de textos con la vigencia de palabras modernas ➔ Adaptar textos para que sean accesibles ya que desconocían la cultura greco-romana B. Difusión metáfora “Traductor-pintor” —> acercarse lo máximo posible a la imágen real pero seguirá sin captar la escencia original Dryden (Inglaterra) Caracteriza 3 categorías traducción: 1. Metafrasis: pxp o línea x línea (apegado a sus formas) 2. Paráfrasis: sxs (libertad de acción y pensamiento) 3. Imitación/libre: distanciada en fondo y forma del mensaje original, NO considerada como una traducción ______________________________________ Siglo XVIII Tytler (Escocia) Introduce la figura de destinatario Escapa del debate entre extremos libre y literal (perfección a mitad de camino) Establece 3 principios: - Reproducir en su totalidad las ideas originales/sentido del texto original - Reflejar el estilo y el modo de expresión del autor original - Recuperar la naturalidad del texto original en el idioma de destino. Considera que el abuso de paráfrasis condujo a traducciones muy libres Pertinencia (clarificar zonas oscuras del texto original ampliando u omitiendo información) Adhiere a la metáfora “Traductor-pintor", pero especificando que no se puede usar los mismos colores que el pintor, pero sí su misma fuerza y efecto ______________________________________ Siglo XIX Revolución industrial, comercial científica y técnica (internacionalización de relaciones diplomáticas y diversificación del intercambio cultural por los congresos/organizaciones internacionales) Consecuencias ➔ Crecimiento de ámbitos de práctica de traducción ➔ Viraje de traducción literaria a textos contemporáneos ROMANTICISMO!!!!!!!!!!!!!! Reacción contra el gusto francés pro literalidad (extranjerización VS domesticación) Schleiermacher (Alemania) Plantea 2 perspectivas traducción: 1. Acercar autor al lector de la versión (amigable para destinatario) 2. Acercar el lector al autor (esfuerzo de entenderlo) ______________________________________ Siglo XX Auge avances tecnológicos y profundización de relaciones internacionales Consecuencias ➔ Nuevas modalidades de interpretación (simultánea, doblaje, y automática) ➔ Primeras organizaciones y centros de formación para profesionales ➔ Crecen teorías modernas sobre la traducción - Corriente Lingüística: abordaje descriptivo y comparativo de la traducción - Corriente Textual: incorpora el aporte de la lingüística y del análisis del discurso orientadora la descripción y comparación de los textos y tipologías textuales - Corriente Cognitiva: centrado en el análisis de los procesos mentales del traductor y el estudio de la competencia traductora - Corriente filosófica/Hermenéutica: abordaje especulativo y reflexivo de la traducción - Corriente Comunicativa y Sociocultural: considera la intención comunicativa del texto original y la adaptación necesaria para que el mensaje sea efectivamente recibido por el público meta TEORÍA DEL ESCOPO - FUNCIONALISMO!!!!!!!!!!!!!! Principio primordial que condiciona el proceso de la traducción = finalidad de la acción traslativa (intencionalidad o no improvisación: comunicar sentido trasladandolo de una cultura a otra según la función que se proponga) Ortega y Gasset (España) En contra de la traducción ya que consideraba que había obras de sobra en español original (fomento de lengua de origen) Pro literalidad aunque se vuelva inteligible MÓDULO 2: El proceso de la traducción Transcodificar VS traducir 1. Establecer concordancias entre palabras para sustituir un código por otro (equivalencia lineal/literalidad) 2. Buscar equivalencias entre mensajes trasladando contenido semántico —> Traducción escolar/pedagógica - Facilitar el aprendizaje de un idioma - Verificar comprensión idioma/fecha estudio - Incorporar vocabulario técnico - Limitada a palabras/frases aisladas presentadas en abstracto —> Traducción profesional - Trasladar sentido más allá de las fronteras idiomáticas - Transmitir contenido interculturalmente - Comunicar y hacer entender según su propósito funcional - Operación interpelativa que obedece a imperativos de la comunicación Esquema triangular *Complementos cognitivos: recursos que complementan los conocimientos lingüísticos o extralingüísticos (imágenes y diccionarios) FASES C - A Fase de Desverbalización del texto fuente (actividad semasiológica): el traductor se enfoca en analizar profunda y detalladamente el texto original para entender completamente el significado, el contexto y las intenciones del autor del texto original C - B Fase de Conceptualización no verbal: el traductor debe expresar ese contenido en el idioma de destino, adaptándolo a las normas lingüísticas y culturales del nuevo público tomando decisiones sobre equivalencia, estilo y adaptación cultural. A - B Fase de re-verbalización del texto meta(actividad onomasiológica): trasladar el significado y las intenciones del texto original al idioma de destino, manteniendo la integridad y el impacto del texto original. Traducción como proceso intelectual VS proceso intencional 1. - Actividad mental, NO mecánica/automática - Pensamiento analítico y crítico - Capacidad de discernimiento - Toma de decisiones fundadas, NO intuitivas - Despliegue de habilidades cognitivas y destrezas expresivas acordes 2. - Acción pretendida, NO espontánea/reflejo - Propósito comunicativo intercultural (traductor funciona como intermediario) - Operación de traslación de sentido + situación en cultural supeditada a una función (NO aislada/aleatoria) = Teoría del Escopo Significado VS sentido y contexto VS situación 1. Correspondencia específica entre signo lingüístico y la realidad extralingüística con la cual se asocia en un idioma (objetiva, arbitraria, inalterable y permanente) 2. Valor semántico extralingüístico que adquiere un concepto en virtud de la situación en la que ocurre o se actualiza (transferible = adecuación) 3. Entorno lingüístico inmediato como marco referencial del contenido semántico a través del cual se articulan formalmente los significados (denominación/denotación) 4. Conjunto de circunstancias (culturales, temporales, geográficas, etc) y factores extralingüísticos que conforman el marco de vigencia y validez en el que se actualizan los sentidos Situación comunicativa de origen MÓDULO 3: La traducción como resultado/producto terminado Tipología de traducción Se concentran en la modalidad traductora aplicada en el proceso (literales – libres) o en el resultado obtenido (buenas – malas) Decidir el abordaje del proyecto y tomar decisiones de traducción Negociar con clientes (informar / educar) sobre sus requerimientos: variables de enfoque / abordaje del proyecto de trabajo: presupuesto, plazos de entrega, necesidad de precisión, propósito de la traducción, equivalencia semántica, equivalencia formal, equivalencia estilística, revisión del texto fuente, grado de aceptabilidad (parámetros que ponen ellos), adecuación cultural, elaboración coordinada con asistencia compartida, etc. Útil para los académicos (traductólogos, traductógrafos, filólogos, etc.) interesados en estudiar los rasgos particulares de distintos tipos de traducción TRADICIONAL Temática: distinciones basadas en los aspectos temáticos del texto original [EJ. traducción de textos religiosos < > traducción de textos profanos] Metodológica: distinciones basadas en la manera de traducir [Por ejemplo, traducción literal < > traducción libre] ______________________________________ MODERNA —-función—-> distinciones basadas en el propósito que persigue la traducción en función de la situación comunicativa en la que tendrá validez o vigencia (tener en cuenta a los destinatarios) House Tipología de traducción atinente al traductor más que a la variedad de los textos por traducir (el traductor analiza qué función va a cumplir el texto meta y en función de ese análisis toma decisiones sobre qué tipo de traducción requiere el texto fuente) - Traducción patente, explícita o abierta (overt translation): Ofrece a los lectores en lengua meta acceso a la función del texto fuente en el marco lingüístico-cultural de origen debido a su arraigamiento a él [traductor relator / aproximación del lector en LM al TF] EJ. relatos históricos, obras o discursos políticos (no ficción) - Traducción encubierta, implícita o cubierta (covert translation): busca en otra lengua y en un mundo discursivo distinto una equivalencia para la función del texto original porque no está ligado específicamente al contexto sociocultural de partida [traductor intermediario / aproximación del TF al lector en LM] EJ. textos científicos y técnicos Principios de una buena traducción Fidelidad al sentido (comunica el sentido original (en la medida de lo posible, transfiere toda la carga informativa {explícita e implícita} y respeta el contenido conceptual (no lo parcializa, contradice ni desdice) Naturalidad y corrección idiomática (utiliza las formas más naturales y adecuadas de la lengua de destino, aplica correctamente las normas que rigen la lengua meta y emplea de manera acorde las estrategias discursivas y recursos expresivos pertinentes al tipo textual traducido {terminología, fraseología, etc.}) Dinámica discursiva y situacional entre emisor y receptor originales (respeta o reproduce la organización del texto fuente (dinámica discursiva y recrea o adecua los propósitos funcionales del texto fuente para los destinatarios en lengua meta {dinámica situacional}) CONSIDERACIONES!!!!!! ❖ Según la tipología textual (textos técnicos, textos literarios) ❖ Según la función y el propósito de la traducción (escopo) ❖ Según la finalidad de la traducción (escolar, explicativa, etc.) PERSPECTIVAS!!!!!! ❖ TF -TM Enfoque retrospectivo - Se reclina en el texto fuente: el texto meta se evalúa contra el texto de partida - Prioriza la fidelidad al sentido original - Se basa en la búsqueda de una equivalencia lo más estrecha posible entre el producto (TM) y su origen (TF) ❖ TM - TF Enfoque prospectivo - Se concentra en el texto meta: el producto se evalúa en base a la efectividad con que cumple su propósito comunicativo en la lengua de término - Destaca la función que el TM está llamado a satisfacer frente a los destinatarios - Se basa en la adecuación dinámica y funcional del texto traducido a las condiciones y circunstancias de la cultura meta para que la intención o propósito del autor original funcione con los destinatarios de la traducción. MÉTODO Y CRITERIO DEL ENTE EVALUADOR!!!!!!! ❖ Crítico literario (evalúa la traducción / califica la obra original en base a la traducción) ❖ Juntas examinadoras de organismos oficiales/entidades de traducción (conformadas por traductores; lingüistas; especialistas técnicos, científicos, literarios; correctores, editores, etc. que evalúan la calidad de una traducción según los requisitos de admisión exigidos para acceder a la membresía) ❖ Profesor MÓDULO 4: La traducción como profesión Atributos esenciales del traductor profesional Monolingüe en LM - Manejar perfectamente la lengua de destino (corrección y adecuación) - Expresarse con destreza discursiva acorde a la situación comunicativa - Explotar con efectividad los recursos idiomáticos Bicultural - Conocer profundamente las culturas de origen y destino del mensaje en la lengua fuente - Abordar las traducciones con conciencia de las circunstancias socioculturales del emisor en LF para tomar decisiones de traducción acordes (pertinencia, dinámica, omisión, ampliación, etc.) Enciclopédico - Conocer en detalle cualquiera que fuera el tema específico del TF - Estar a la altura del emisor original en la administración temática y, eventualmente, superarlo en el manejo idiomático para reexpresar la carga semántica con propiedad Bilingüe funcional - Restringir su campo de acción a muy pocas áreas específicas si traduce a una lengua extranjera (= LM distinta de lengua materna). Concentrarse en el texto particular. AUTOR TRADUCTOR ★ Dueño del mensaje emitido, el ★ Aborda un mensaje del que no cual tiene una intención/ es destinatario = lector propósito comunicativo extraordinario ★ Decide qué y cómo explayar ★ Recibe ideas ajenas que debe sus propias ideas interpretar y verbalizar sin ★ Se expresa según sus desdecir /contradecir = convicciones, conocimientos, exégeta idiosincrasia, realidad social/ ★ No tiene libertad sobre qué temporal/geográfica, etc. decir sino cómo adecuarlo a la ★ Se dirige a un destinatario de situación comunicativa perfil (cultural, social, desplazada profesional, etc.) presumible ★ Se dirige a un receptor de ★ No se expresa pensando en perfil similar al del destinatario eventuales traducciones y original ( intereses parecidos o receptores asociados equivalentes) ★ No necesariamente diestro en ★ Reexpresa para un receptor el manejo del idioma en el que cultural e idiomáticamente se expresa distinto del destinatario original = mediador intercultural interlingüe ★ Perfectamente monolingüe en la lengua meta

Use Quizgecko on...
Browser
Browser