Cours de Culture du 24 Sept. PDF
Document Details
Tags
Summary
Cours de culture coréenne, se concentrant sur l'histoire de la création et de l'évolution de l'écriture coréenne (l'alphabet coréen, Hanja, et Hanmun). Le document discute des systèmes d'écriture utilisés avant le développement de l'alphabet coréen. Le texte analyse en détail les différentes méthodologies d'écriture et leur importance en relation avec le contexte historique.
Full Transcript
L’histoire du 훈민정음 et 한글 : l’objectif de ce cours est de comprendre le contexte historique, le principe de l’alphabet coréen à partir de la compréhension du 훈민정음 et également le nom du livre qui explique l’origine, le but et le mode d’emploi de l’alphabet coréen. Le coréen oral exi...
L’histoire du 훈민정음 et 한글 : l’objectif de ce cours est de comprendre le contexte historique, le principe de l’alphabet coréen à partir de la compréhension du 훈민정음 et également le nom du livre qui explique l’origine, le but et le mode d’emploi de l’alphabet coréen. Le coréen oral existait depuis longtemps mais n’avait pas son propre système d’écriture jusqu’au XVe siècle. Avant la création du 한글 les coréens n’avaient d’autres choix que d'utiliser les caractères chinois (한자) et le chinois classique (한문) Arrivée du 한자 dans la péninsule coréenne: potentiellement eu lieu à la fin du premier royaume de Corée 고조선 (2333? av JC) le chinois classique s’installe dans la péninsule pendant la commanderie chinoise (108 av JC - 313) avant de s’imposer vers le IVe siècle comme langue écrite officielle. L’un de ses exemples est la stèle de Gwangaeto le grand 광개토대왕비 de Goguryeo(érigé en 414). D’une grande valeur historique, il a été rédigé entièrement en chinoise classique (6m14).ㄱ Adaptation du système chinois pour se rapprocher davantage de la syntaxe coréenne le coréen vernaculaire est une langue agglutinante rattachée à la famille altaïque, très différente du chinois qu’il s’agisse du chinois parlé ou écrit. Ce décalage entre la langue parlé vernaculaire et la langue écrite chinoise a créé des difficultés, obligeant les coréens à créer des systèmes particuliers. => Comment utiliser les sinogrammes pour transcrire les langues vernaculaires des royaumes coréens foncièrement différentes du chinois ? Pour répondre à cette question, des efforts ont été entrepris pour adapter le système d’écriture chinois classique aux particularités syntaxique et grammaticale de la langue. notamment : 구결, 향찰 et 이두. 구결 Gugyeol : un système qui apportait le moins de modification au texte originel chinois, car le texte conserve l’ordre syntaxique chinois. consistait à indiquer des déclinaisons en ajoutant ponctuellement les sinogrammes simplifiés au coin du texte chinois utilisé phonétiquement. indispensable pour indiquer en coréen le sujet, les COD ou de lieu. 이두 Idu : permettait de “coréaniser”plus fortement le texte chinois avec notamment, des inversions de l’ordre des mots, consistant par exemple à placer le verbe en fin de phrase conformément à la syntaxe coréenne. 향찰 Hyangchal : système de transcription de la langue coréenne vernaculaire en 한자 où on alterne la lecture sémantique (concept) et la lecture phonétique (les particules) selon le besoin. L’ordre des mots suit celui du coréen plus rigoureusement que le 이두. Malgré tout cela le système d’écriture 한자 ne permettait pas au peuple d’accéder facilement à l'apprentissage de l’écriture en raison de sa complexité. De nombreux coréens étaient illettrés. Seulement l'aristocratie avait assez d’éducation pour apprendre à lire tout comme le latin en France jusqu’au Moyen-Age. Etant donné la relation diplomatique extrêmement étroite avec la Chine, l’emploi du chinois classique n’a jamais été remis en cause pendant plus de 15 siècle, malgré les changements de dynasties, d’autant plus que Joseon est un pays fondé sur l’idéologie néo-confucéenne d’origine chinoise. 세종대왕 Sejong le Grand (1397 - 1450) monte sur le trône à 22 ans. Règne de 32 ans le plus brillant de toute l’histoire de la Corée puisqu’il a accompli de grandes réalisation dans de nombreux domaines (science, économe, défense, art et culture) on le surnomme Sejong le Grand la mise en place de centre de recherche royaux 집현전 a permis d’épauler Sejong dans ses efforts de développement scientifique ainsi que dans la réalisation de l’alphabet. 세계기룩유산 : Patrimoine documentaire de l’Unesco - 훈민정음 해례 : nom du livre qui explique l’origine et le principe de conception de l’alphabet coréen puisque le document est accompagné d’une “explication avec exemples” 헤레 on l’appelle 훈민정음 해례 composé des sections suivantes : préface écrite par le roi, et sections d’explications et d’exemples, postface écrit par le ministre 정인지. Sejong lui-même a écrit la préface en chinois classique. 훈민정음 언해 lui est la version traduite du 훈민정음 해례 Alors que l’alphabet coréen a été créé au XVe siècle, ce n’est qu’en 1894 qu’il est devenu l’écriture officielle de la Corée. De même que c’est au début du 20ème siècle que nous avons commencé à l’appeler 한글 (litt. grande écriture) terme initié par le linguiste 주 시경. Lors de sa création il possédait 28 lettres, tandis que maintenant il n’en a plus que 24. Les linguistes affirment que les lettres disparues avaient été conservées, il aurait été plus simple de prononcer les langues étrangères d’une manière plus ressemblante. Voyelles de bases : ㅇ, ㅡ , ㅣ : basées sur les formes de trois éléments : ciel, terre et homme Sejong considérait que les sons humains et tous les phénomènes universels sont basés sur le yin/yang 음양 (négatif-positif) et l’ohaeng 오행 (5 éléments primaire : métal, bois, eau, feu, terre) ce fond philosophique est omniprésent dans la culture coréenne (cf. drapeau coréen 대국기) Diffusion de l’alphabet coréen : usage limité avant d’être interdit. En 1504, l’étude et la publication de l’alphabet furent proscrites par le roi Yeonsangun après la publication de documents moquant et critiquant le roi écrit avec l’alphabet coréen. Fin du XIXème : réveil nationnaliste 1894 : réforme Habo hangeul dans les documents officiels 1906 : proposition du nom 한글 (“écriture coréenne”) 독립신문 publié de 1896 à 1899 - 1er journal en coréen fondé par So Chaep (aussi connu sous le nom de Philip Jaisohn Résumé sur l’histoire du 훈민정음 et 한글 : termes importants : 한자 ; 한문 (chinois classique) qui s’impose au VIe siècle comme langue écrite officielle. (cf. stèle de Gwangaeto) coréen vernaculaire = langue agglutinante rattachée à la famille altaïque différente du chinois. ○ 구결 : apporte le moins de modification au texte original, indique les déclinaisons ○ 이두 : coréanise le texte avec inversion de l’ordre des mots ○ 향찰 : système de transcription en 한자 (alternation sémantique) / (lecture phonétique) 세종대왕 (1397 - 1450 ) : règne de 32 ans ○ 집현전 a permis d’épauler Sejong dans ses efforts de développement scientifique ainsi que dans la réalisation de l’alphabet ○ 훈민정음 해례 : livre expliquant l’origine et le principe de conception de l’alphabet coréen, accompagné d’une explication avec exemple 헤레 même si il a été créé au XVe siècle il deviendra officiel qu’en 1894. basé sur formes des 3 éléments : terre, ciel, homme cf confucianisme quelques dates à retenir sur la diffusion du 한글 : ○ 1504 : étude et publication proscrit par le roi Yeon Sangun ○ Fin XIX ème siècle : réveil nationnaliste ○ 1894 : réforme Habo Hangeul ○ 1896 à 1899 : So Chaep journal The Independent ○ 1906 : proposition du nom 한글