Summary

Este manual proporciona una introducción a la gramática y traducción del inglés. Explica conceptos como la traducción, las oraciones, las frases nominales y las frases verbales en inglés, así como herramientas como Google Translate y DeepL. Incluye tablas de contenido y ejemplos.

Full Transcript

MANUAL FCECO Tabla de contenido LA TRADUCCIÓN......................................................................................................................................................... 4 LA ORACIÓN...............................

MANUAL FCECO Tabla de contenido LA TRADUCCIÓN......................................................................................................................................................... 4 LA ORACIÓN.......................................................................................................................................................... 4 TÉCNICA DE TRADUCCIÓN..................................................................................................................................... 5 La traducción de la Frase Sustantiva............................................................................................................... 6 LOS MOTORES DE TRADUCCIÓN............................................................................................................................ 7 Google Translate y DeepL.............................................................................................................................. 7 ¿Cómo utilizarlos?......................................................................................................................................... 7 Tips para una mejor experiencia de traducción.............................................................................................. 7 LA FRASE SUSTANTIVA O NOMINAL (NOUN PHRASE)....................................................................................................... 9 EL SUSTANTIVO................................................................................................................................................... 11 Vía morfológica........................................................................................................................................... 11 A) Plurales............................................................................................................................................................ 11 B) Caso posesivo.................................................................................................................................................. 11 C) Sustantivos derivados...................................................................................................................................... 11 D) Sustantivos compuestos.................................................................................................................................. 12 Vía Sintáctica............................................................................................................................................... 12 A) Palabras estructurales...................................................................................................................................... 12 B) Adjetivos.......................................................................................................................................................... 13 C) Sustantivos premodificadores.......................................................................................................................... 13 D) Adverbios........................................................................................................................................................ 14 EL ADJETIVO........................................................................................................................................................ 14 A) Adjetivos determinantes.................................................................................................................................. 14 B) Adjetivos calificativos o modificadores............................................................................................................. 15 Análisis morfológico.................................................................................................................................... 15 A) Adjetivos Simples............................................................................................................................................. 15 B) Adjetivos Derivados......................................................................................................................................... 15 C) Adjetivos Compuestos...................................................................................................................................... 16 Análisis sintáctico........................................................................................................................................ 18 LOS PREFIJOS...................................................................................................................................................... 19 REFERENTES GRAMATICALES............................................................................................................................... 20 LOS PRONOMBRES.............................................................................................................................................. 20 A) Los pronombres sujeto..................................................................................................................................... 20 B) Los pronombres objeto................................................................................................................................... 21 LA FRASE VERBAL (VERB PHRASE)................................................................................................................................. 23 EL VERBO TO BE.................................................................................................................................................. 25 EL PRESENTE SIMPLE........................................................................................................................................... 26 EL PASADO SIMPLE.............................................................................................................................................. 26 LA VOZ PASIVA EN PRESENTE Y PASADO................................................................................................................ 27 EL FUTURO.......................................................................................................................................................... 28 El futuro simple........................................................................................................................................... 29 Going to...................................................................................................................................................... 29 La voz pasiva en futuro................................................................................................................................ 30 THERE + BE.......................................................................................................................................................... 30 OTROS TIEMPOS VERBALES DEL INGLÉS................................................................................................................ 32 LOS PARTICIPIOS................................................................................................................................................. 33 Participio presente (verbo + -ing)................................................................................................................. 33 Participio pasado (Verbo regular + -ed o Verbo irregular 3ra columna)......................................................... 34 LOS VERBOS MODALES...................................................................................................................................... 35 LOS CONDICIONALES......................................................................................................................................... 37 COHESION................................................................................................................................................................ 39 LOS CONECTORES............................................................................................................................................... 39 LOS PATRONES TEXTUALES O RETÓRICOS............................................................................................................ 42 Definición.................................................................................................................................................... 42 Descripción.................................................................................................................................................. 43 Comparación y contraste............................................................................................................................. 43 Condición-resultado / Resultado-condición.................................................................................................. 43 Ejemplificación............................................................................................................................................ 44 Orden o secuencia....................................................................................................................................... 44 Enumeración / listado.................................................................................................................................. 44 Enumeración descriptiva............................................................................................................................. 45 Causa-efecto / Efecto-causa......................................................................................................................... 45 Propósito................................................................................................................................................... 45 APÉNDICE................................................................................................................................................................. 47 SUFIJOS EN INGLÉS Y SUS EQUIVALENTES EN ESPAÑOL......................................................................................... 47 PREFIJOS EN INGLÉS Y SUS EQUIVALENTES EN ESPAÑOL........................................................................................ 51 LA TRADUCCIÓN Inicialmente, deberemos comprender lo que es una oración para luego proceder a su traducción. LA ORACIÓN Se considera oración a una unidad que tiene un significado completo en sí misma. Puede haber oraciones cortas, incluso formadas por una palabra, como «Stop» y «Accounting», o de varias palabras como «I love Maths.» En ambos casos, cada oración transmite una idea completa, tienen sentido en sí mismas. Las oraciones pueden ser afirmativas «He solves a problem.», negativas «Don’t be late.» e interrogativas «What is university life really like?» Las oraciones en inglés presentan la siguiente estructura: sujeto + verbo + objeto (SVO). Esta estructura es relativamente estable en comparación con el español donde puede ser modificada con mayor flexibilidad. The girl studies Geography. S V O Las oraciones que tienen objeto se llaman TRANSITIVAS y el verbo responde a la pregunta ¿Qué? Ej. ¿Qué estudia la chica? Geografía. Geografía es el objeto del verbo. Aquellas oraciones que no tienen objeto se llaman INTRANSITIVAS. Ej. «They work in a factory.» (Ellas trabajan en una fábrica) El verbo work no responde a la pregunta qué en este caso. 4 Las oraciones pueden ser simples o complejas. Analicemos estas 2 oraciones simples: «They work in a factory.» «The factory manufactures personal protection elements.» Ambas se pueden juntar, transformándose en una oración compleja: «They work in a factory that manufactures personal protection elements.» En este caso, el pronombre relativo THAT (que) sirvió para unirlas. También se podría haber usado WHICH (la cual). Este video te ayudará a comprender con mayor profundidad el tema de la estructura básica de las oraciones en inglés TÉCNICA DE TRADUCCIÓN Para poder realizar una traducción debemos prestar atención a diferentes aspectos de las palabras que componen la oración. Es necesario determinar la FUNCIÓN que cumplen las palabras (estudio sintáctico) teniendo en cuenta su FORMA (estudio morfológico) para determinar su SIGNIFICADO (estudio semántico). Analicemos un ejemplo: Many TYPES of professionals work in this company. De acuerdo con la posición que la palabra TYPES tiene en la oración (está precedido por un adjetivo) y por su forma que termina en S de plural, podemos determinar que es un sustantivo (noun en inglés). Si vamos al diccionario bilingüe inglés-español debemos buscar la palabra sin la S del plural y elegir el sustantivo (ya que TYPE también puede funcionar como verbo) que mejor se ajuste al contexto. Referencias n: noun (sustantivo) nm: sustantivo masculino nf: sustantivo femenino vtr: verbo transitivo vi: verbo intransitivo Uso del diccionario https://sites.google.com/site/usod eldiccionario/introduccion Uso del diccionario bilingüe online Fuente: https://www.wordreference.com/1 1 Este diccionario, al igual que otros disponibles online, tiene las grandes ventajas de no ocupar espacio, ser gratuito, actualizarse constantemente, ofrecer la posibilidad de escuchar la pronunciación de los vocablos, acceder a imágenes relacionadas, conocer su uso en contexto y disponer de foros para realizar consultas queserán respondidas por nativos, entre otros beneficios. 5 En este caso, de las 4 traducciones ofrecidas descartaremos la 3 y la 4 porque corresponden a la función verbo y descartaremos la 2 porque no corresponde al contexto de la oración. Es así como laopción 1, TIPO o CLASE, es la correcta. Deberemos luego aplicarle el plural para la traducción final: TIPOS/CLASES. Procediendo con la técnica de traducción, se debe indicar que las oraciones están compuestas por dos grandes bloques significativos: el bloque o FRASE SUSTANTIVA 2-FS- y el bloque o FRASE VERBAL -FV-. El primero tiene como núcleo, es decir la palabra principal, a un sustantivo o a un pronombre3 yel segundo tiene como núcleo un verbo. El bloque de palabras contiene una sola idea básica o núcleo con sus eventuales acompañantes. En una misma oración puede haber solo una frase, ya sea nominal o verbal, o varias. / Many types of professionals / work / in this company. / FS FV FS La oración de arriba está compuesta por 3 frases. Las palabras subrayadas son el núcleo. Una técnica de traducción efectiva es traducir frase por frase. Analicemos la traducción de la FS. La traducción de la Frase Sustantiva Para realizar la traducción de una FS debemos seguir estos pasos: 1. Demarcar la FS 2. Identificar su núcleo 3. Traducir el núcleo: buscar su significado en el diccionario y aplicarle cambios si hicieran falta 4. Traducir la premodificación 5. Traducir la postmodificación Apliquemos la técnica a la primera FS de la oración que hemos venido trabajando Many types of professionals work in this company. 1. / Many types of professionals / 2. / Many types of professionals / 3. tipo tipoS 4. muchos 5. de profesionales El resultado de la traducción de la primera FS de la oración es: Muchos tipos de profesionales Es de suma importancia que conozcas la estructura de la Frase Sustantiva para poder realizar su traducción. Estudia el apunte Noun Phrase. En este video podrás ver una explicación pormenorizada de la Frase Nominal en inglés y su traducción al español. 2 También llamada frase, sintagma o bloque nominal. 3 Los pronombres reemplazan sustantivos por lo que pueden ser núcleos en un bloque nominal. Si deseasrepasar los pronombres en inglés, sigue este enlace. 6 Para continuar con la traducción de la oración, se debe traducir la frase verbal /work/ como trabajan (ver el apunte Verb Phrase) y la siguiente FS, utilizando el mismo procedimiento que para la frase nominal precedente. El resultado final será: Muchos tipos de profesionales trabajan en esta compañía. LOS MOTORES DE TRADUCCIÓN El uso de motores de traducción puede ser una herramienta de gran ayuda para personas que no cuentan con un nivel alto de inglés, para quienes desean resolver de forma ágil una traducción y, seguramente, un sinfín de situaciones más. Sin embargo, debemos ser conscientes de que tienen sus limitaciones, en especial en la resolución de tecnicismos, giros idiomáticos y otras expresiones coloquiales. Además, debemos tener en cuenta aspectos como la correcta ortografía y el contexto donde aparece la duda en el idioma objetivo para “ayudar” a los traductores automáticos a lograr la mejor traducción posible. En conclusión, una buena traducción será el resultado del trabajo conjunto máquina-persona. Google Translate y DeepL Los motores de traducción gratuitos más conocidos son Google Translate y DeepL.4 Si bien la tecnología de estos sistemas ha mejorado considerablemente en el último tiempo, no son 100% efectivos y lo ideal es que la traducción que nos ofrecen sea usada como base u orientación. Es decir, debemos realizar una post edición del resultado obtenido. ¿Cómo utilizarlos? Ambos tienen interfaces parecidas y se operan de forma similar. En estos artículos5 online encontrarás información útil sobre cómo utilizarlos: Artículo 1 Artículo 2 Tips para una mejor experiencia de traducción 1. Ingresar frases completas y no palabras sueltas. Así el software de traducción podrá valorar el contexto donde surge la duda y ofrecer una traducción al español de forma más eficiente. Si necesitas buscar el significado de una sola palabra, es mejor utilizar el diccionario. 2. Escribir las palabras con correcta ortografía. Por ejemplo, SI (sin acento) se traduce como IF eninglés; mientras que el Sí de afirmación lleva acento y en inglés es YES. Tampoco es lo mismo decir “¿Esta María?” (This María?) que “¿Está María? (Is Maria there?). Como se puede observar los resultados de traducción son diferentes en cada caso. La recomendación tambiénaplica al uso correcto de los signos de puntuación. Recordemos que en español los signos de interrogación y admiración abren y cierran las frases. El hecho de omitir uno o ambos puede afectar el resultado de la traducción. 4 Puede surgirte la pregunta ¿Cuál es mejor? Ambos tienen sus pros y sus contras. Aquí los detalles. 5 Los artículos están enfocados en Google Translate pero los procedimientos y consejos aplican a DeepL 7 3. Los motores de traducción ofrecen la posibilidad de cargar documentos completos en distintos formatos. En el caso de Google aquí y en el de DeepL, en este enlace. Se debe tener en cuenta que los mejores resultados suelen proceder cuando el formato ingresado es archivo de texto tipo Word. Si se parte de un archivo en PDF, por ejemplo, se puede intentar convertirlo a formato de texto antes de ingresarlo al traductor online. Otra opción puede ser copiar y pegar párrafo por párrafo en las ventanas de traducción de la siguiente forma: 4. Controlar SIEMPRE la traducción obtenida cotejándola con el texto y/o contexto original. Observar si el resultado de la traducción tiene sentido en el idioma de destino. Si el texto original tuviera términos específicos (tecnicismos) es altamente probable que el motor de traducción no los resuelva correctamente. Es ahí donde se debe prestar especial atención para editar la traducción de modo que suene natural en español. Lo mismo sucederá con los giros idiomáticos, es decir frases hechas que tienen sentido en un idioma y no necesariamente en el otro. Por ejemplo, en inglés la expresión “Spill the beans” significa “delatar, contar un secreto o confesar algo oculto”, pero la traducción literal es “derramar los porotos”. En este caso, la traducción que ofrecerá el software no será correcta. Aquí también se debe editar la traducción automática. Para terminar, retomemos una frase mencionada al principio de este apunte: una buena traducción será el resultado del trabajo conjunto máquina-persona. El simple hecho de pasarpor el motor de traducción un texto NO garantiza un buen trabajo. La calidad del resultado depende más de la persona que de la máquina. 8 LA FRASE SUSTANTIVA O NOMINAL (Noun phrase) Para poder entender con mayor precisión el idioma inglés y realizar interpretaciones efectivas al español debemos conocer cómo se componen las oraciones en el idioma sajón. Se considera oración a una unidad que tiene un significado completo en sí misma. En cambio, la frase nominal 1 o, también llamada frase sustantiva -FS-, es una construcción intermedia entre la oración y la palabra. A grandes rasgos, el sintagma nominal es una frase cuyo núcleo (o palabra principal) es un sustantivo. Por ejemplo, en la oración «Many types of professionals work in this company», encontramos 2 FS: /Many types of professionals/ y /this company/. Para demarcarlas, utilizamos barras y para indicar su núcleo, lo subrayaremos. Así como existen sintagmas nominales, también se pueden encontrar dentro de la oración sintagmas verbales, que son frases cuyo núcleo es un verbo. Puedes estudiar este tema en el apunte Verb Phrase. En el caso del ejemplo precedente, /work/ es una frase verbal. Con el objetivo de mejorar la comprensión en inglés, se debe:  Identificar el núcleo de la FS  Reconocer los elementos que la forman (núcleo, premodificadores y postmodificadores)  Identificar el tipo de palabras que premodifican la FS  Identificar los tipos de frases y cláusulas que la postmodifican  Interpretar en el orden correcto los componentes de la FS para evitar distorsionar su sentido Para comenzar, mira este breve video a modo de introducción. La estructura de la FS se puede representar con este cuadro: PREMODIFICADOR NUCLEO POSTMODIFICADOR Artículos Frase que inicia con preposición: Determinadores Sustantivo of/for/by/after/before/etc. Adjetivos Pronombre Cláusula que inicia con: Comparativos  -that + verbo  Wh- (which, where, Superlativos when, who) + verbo Números y otros cuantificadores  Verbo + -ing  -to Sustantivos modificadores  Verbo + -ed 1 Las frases son llamadas alternativamente sintagmas o bloques. 9 Como has visto la FS puede estar pre y postmodificada y su núcleo es un sustantivo o pronombre que responde a la pregunta ¿De qué estamos hablando? Dentro de la oración, la FS puede actuar como sujeto, objeto o complemento. En la oración «Many types of professionals work in this company» la primera FS /Many types/ funciona como sujeto y la segunda /in this company/ como complemento. Estudiemos algunos ejemplos de FS con premodificación: PREMODIFICADOR / ES NUCLEO Traducción al español Intensive inspection procedures Procedimientos de inspección Adjetivo + sustantivo intensiva This cheaper course Este curso más barato Determinador +adj comparativo Two or three cycles Dos o tres ciclos Números Emerging economies definition La definición de economías Adjetivo + sustantivo emergentes Grain drying, storage and El manejo, almacenamiento y sustantivo management secado de granos (tres núcleos) Continuemos con algunos casos de FS con premodificación y postmodificación: PREMODIFICADOR NUCLEO POSMODIFICADOR Traducción al español The uncertainty of market prices La incertidumbre de los artículo sustantivo preposición + sust + sust precios de mercado Another primary cause of currency devaluation Otra causa principal de Cuantificador + adj sustantivo preposición + sust + sust la devaluación de la moneda policies which have been políticas que han sido implemented implementadas All systems used for registrations Todos los sistemas determinante usados (que se usan) para las registraciones A treaty that wasn’t enforced Un tratado que no fue artículo aplicado/se aplicó The pests affecting crops las plagas que afectan artículo los cultivos 10 EL SUSTANTIVO Los sustantivos son la parte de la oración que designan personas (manager, president, mother), cosas (balance sheet, forecast, desk), países (Canada, the USA), sentimientos (happiness, sadness), etc. Para realizar el paso 1 y 2 es fundamental identificar los sustantivos en inglés. Para ello contamos con 2 vías: morfológica (forma de la palabra) y sintáctica (posición de la palabra en la oración). Vía morfológica Es posible identificar un sustantivo por medio de las terminaciones propias del mismo. Estas son las inflexiones del plural, el caso posesivo (‘s), los sustantivos derivados y los sustantivos compuestos. A) Plurales: las terminaciones típicas de los plurales en inglés son -s, -es, -ies. Cabe aclarar que en inglés sólo los sustantivos tienen forma plural (no así los adjetivos ni los adverbios) por lo que el hecho de identificar un plural nos da fuertes indicios de que la palabra es un sustantivo. Este video profundiza el tema. B) Caso posesivo: En inglés hay 2 formas de expresar posesión: a) la preposición of: The numbers of the economy. (Los números DE la economía) y b) el caso posesivo representado con apóstrofo2 y la letra S ‘s: The economist’s opinion. (La opinión DEL/ DE LA economista). A esta forma de caso posesivo se la llama genitivo sajón. Si necesitas profundizar sobre este tema puedes mirar esta clase online que explica el caso posesivo ‘s Sólo los sustantivos en inglés tienen caso posesivo representado ‘s por lo que al ver esta construcción se puede inferir que la palabra que lo lleva es un sustantivo. Aclaración: No se debe confundir el caso posesivo ‘s con la abreviatura del verbo is que también tiene la forma ‘s. C) Sustantivos derivados: Estos sustantivos se pueden identificar porque poseen una terminación, sufijo, que nos indica que es un sustantivo. Los sufijos se agregan a una palabra original y así obtenemos un sustantivo derivado de ese vocablo inicial. Ej. contaminate (verbo contaminar) +-tion = contamination (sust. contaminación) Plant (verbo plantar) +-ation = plantation (sust. plantación) Las palabras terminadas en el sufijo -ation/-tion/-ion son sustantivos por lo que si logro identificar la función que cumple ese sufijo puedo deducir fácilmente qué tipo de palabra es. -ation no es el único sufijo que forma sustantivos. Otros ejemplos son: 2 El signo ortográfico ‘ se denomina en español apóstrofo. Es muy habitual que se lo llame erróneamente apóstrofe. Este último término existe, pero no significa lo mismo. En este enlace econtrarás explicadas sus diferencias. 11 -er law (sust. ley) + -er = lawyer (sust. abogado/a) -or coordinate (verbo coordinar) + -or = coordinator (sust. coordinador/a) -ty capable (adj. capaz) +- ty = capacity (sust. capacidad) -ance/-ence distant (adj. distante) + -ance = distance (sust. distancia) -ment establish (verbo establecer) + -ment = establishment (sust. establecimiento) -age short (adj. corto, poco) + -age = shortage (sust. escasez) -ness smooth (adj. suave) + -ness = smoothness (sust. suavidad) -ship entrepreneur (sust. emprendedor/a) + -ship = entrepreneurship (sust. emprendedorismo) -ing garden (sust. jardín) + -ing = gardening (sust. jardinería) D) Sustantivos compuestos: estos sustantivos están compuestos por 2 o más palabras, pero refieren a una idea en su conjunto. Las palabras pueden aparecer: a) unidas por un guion: drinking-water (agua potable) b) juntas: benchmarking (análisis comparativo) c) separadas: balance sheet (balance) De esta forma, simplemente considerando la terminación de las palabras en la siguiente oración podemos determinar con bastante certeza cuáles son sustantivos: The professionals’ intervention/ is crucial/ for the planning of a new benchmarking process. / (La intervención de los profesionales es crucial para la planificación de un nuevo proceso análisis comparativo.) Vía Sintáctica Muchas veces, sin embargo, la forma de una palabra no es suficiente para determinar qué función cumplen como sucede en las oraciones que están debajo. /The new desk/ is /from Italy./ (El escritorio nuevo es de Italia) /Nitrogen/ helps to produce/ a grain rich in starch. / (El nitrógeno ayuda a producir un grano rico en almidón). /This test/ is widely used/ in the Spanish firm./ (Este test es ampliamente utilizado en la firma española.) Es por esto que se debe complementar la técnica considerando las palabras que la acompañan y la posición donde se ubica en la oración, es decir, haciendo uso de la vía sintáctica. Los sustantivos pueden estar acompañados por: palabras estructurales (preposiciones y artículos), adjetivos, otros sustantivos y adverbios. A) Palabras estructurales Palabras estructurales son aquellas que en una oración no encierran un concepto en sí mismas, sino que funcionan como nexo entre las palabras conceptuales (sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios) para dar coherencia al texto. Las palabras estructurales que acompañan sustantivos son las preposiciones: in, on, at, for, etc. y los artículos: the y a/an. Puedes profundizar el estudio de las preposiciones en inglés en esta página web y, el estudio y uso de los artículos, con este video. 12 Un grupo de palabras que comienza con un artículo o con la combinación de una preposición + un artículo va a ser siempre una frase sustantiva. Un conjunto de palabras que comienza con preposición suele ser una FS aunque, como se verá más adelante, las preposiciones también pueden acompañar frases verbales. /from Italy./ FS introducida por preposición sust / in the firm/ FS introducida por preposición + artículo sustantivo B) Adjetivos La presencia de adjetivos frecuentemente indica que la frase es sustantiva. Los adjetivos pueden ubicarse antes o después de un sustantivo, modificándolo, es decir, complementando su significado. a) Previo a un sustantivo: This is a transparent policy. (Esta es una política transparente) b) Posterior a un sustantivo: This is the information available. (Esta es la información disponible) En cuanto al orden de las palabras para su traducción, se debe elegir el uso que habitualmente tiene en español, por ejemplo: Big plans: grandes planes Big companies: empresas grandes Nota: como se mencionó previamente, en inglés, los adjetivos no tienen forma plural como se observa en los 2 ejemplos previos. Cuando hay más de un adjetivo modificando a un sustantivo se comienza a traducir por el más cercano al sustantivo, de derecha a izquierda, por ejemplo 3 2 1 /a high economic activity/ una actividad económica alta Adj + adj + sustantivo Activity es el sustantivo y el núcleo de la FS que empieza con el artículo a. Si la FS está encabezada por un artículo o por preposición más artículo esas palabras son las primeras en traducirse; luego se pasa al sustantivo (como lo indica el número 1) y a continuación los adjetivos de derecha a izquierda. Es esencial saber reconocer los adjetivos en inglés para poder identificarlos en la FS. Este tema se desarrollará en profundidad más adelante bajo el título El Adjetivo. C) Sustantivos premodificadores Estos sustantivos por encontrarse antes de otro sustantivo cumplen función de adjetivo. Analicemos un ejemplo. En la oración que está debajo, el sustantivo development está modificando al sustantivo policies, que es el núcleo de la FS. Así indico que no estoy hablando de cualquier tipo de políticas sino de políticas de desarrollo. 2 1 /Development policies (Políticas de desarrollo) 13 Como vimos en la oración precedente, al traducir al español, el sustantivo modificador se une al sustantivo núcleo mediante una preposición que habitualmente es «de». Cuando un sustantivo está en posición de adjetivo, como es el caso de development y de upper-year, actúa como tal por lo que en inglés no va a presentarse en plural y el orden de las palabras para la traducción será igual que si fuera un adjetivo. 3 2 1 /upper-year university students/ estudiantes universitarios del último año University es un sustantivo funcionando como adjetivo y por eso no se encuentra en plural en una FS donde el núcleo, students, sí lo está. Cuando sea posible en español el sustantivo modificador se adjetivará en la traducción. Consideramos el caso de /university students/. Si bien no sería totalmente incorrecto traducir el bloque como estudiantes de la universidad, queda más natural traducirlo como estudiantes universitarios. Universitarios, en español, es un adjetivo derivado del sustantivo universidad. D) Adverbios Los adverbios en la frase sustantiva aparecen modificando, es decir vinculados, a un adjetivo, por ejemplo, el adverbio very enfatiza que las empresas son grandes en el siguiente caso: 2 3 1 / very big businesses/empresas MUY grandes Adv. Adj. Sust Para su traducción al español, los adverbios se van a colocar previos al adjetivo. 2 3 1 / widely used software/ un software AMPLIAMENTE usado Adv. Adj. Sust. Si bien hay varios tipos de adverbios (si deseas profundizar, ingresa a esta página web) los que tienen más presencia como modificadores de adjetivos son los de cantidad (como very) y modo (como widely). Los adverbios de modo son reconocibles porque, en su gran mayoría, terminan con el sufijo -ly y equivalen a la terminación -mente del español: widely = ampliamente. EL ADJETIVO El adjetivo es la parte de la oración que califica o determina al sustantivo. Pueden ser: Determinantes (palabras estructurales) Calificativos (palabras conceptuales) A) Adjetivos determinantes: Demostrativos: this, that, these, those 14 Distributivos: each, every, either, neither Cuantitativos: some, any, no, little, etc. Interrogativos: which, what, whose, etc. Posesivos: my, your, his, her, it, our, their Estos son algunos ejemplos: / This invoice / is mine./ Esta factura es mía. / I register/ the operations /every week./ Registro las operaciones todas las semanas. / No change/ was detected./ Ningún cambio fue detectado. / Which author/ do you prefer? / ¿Qué autor preferís? / His prices/ are really convenient./Sus precios son muy convenientes. B) Adjetivos calificativos o modificadores: Los adjetivos calificativos le confieren una cualidad al sustantivo al que modifican, por ejemplo: It is an ecologic technique. Es una técnica ecológica. The specialist is Korean. El/La especialista es coreano/a. Los adjetivos calificativos en inglés son invariables en género y número, es decir, no distinguen femenino de masculino ni formas singulares y plurales. A modo de ejemplo, consideremos el adjetivo ecologic. Éste puede aparecer modificando a sustantivos plurales, como en /ecologic techniques/ (técnicas ecológicas) o modificando sustantivos masculinos, como en /an ecologic greenhouse/ (un invernadero ecológico) sin presentar alteraciones de género y número. Análisis morfológico Según su forma, los adjetivos calificativos pueden ser simples, derivados y compuestos. A) Adjetivos Simples: no poseen sufijos que permitan identificarlos por lo tanto se pueden identificar sabiendo o averiguando su significado (semántica) o por su posición en la oración (vía sintáctica). Suelen ser palabras cortas como new, old, green, yellow, etc. B) Adjetivos Derivados: podemos identificar varios adjetivos ya que terminan en sufijos que nos indican su condición de tales. Algunos adjetivos en inglés derivan de sustantivos, por ejemplo: -y wind (viento) windy (ventoso/a/os/as) -ic/-ical type (tipo) typical (típico/a/os/as) -ful use (uso) useful (útil/es) -less use (uso) useless (inútil/es) -ant/-ent independence (independencia) independent (independiente/s) -ous poison (veneno) poisonous (venenoso/a/os/as) -ish red (rojo) reddish (rojizo/a/os/as) 15 Otros adjetivos derivan de verbos: -able/-ible compare (verbo comparar) comparable (comparable/s) -ive attract (verbo atraer) + attractive (atractivo/a/os/as) -ed attract (verbo atraer) +attracted (atraído/a/os/as) -ing attract (verbo atraer) + attracting (atrayente/s) Consideremos los últimos tres ejemplos que son adjetivos que se pueden derivar del verbo attract. Es habitual en inglés que participios pasados, aquellos verbos que se traducen con la terminación -ado/-ido en español (attracted atraído) y participios presente (verbos terminados en –ing como attracting) funcionen como adjetivos. Estudiemos estos ejemplos de participios derivados del verbo damage (dañar) y cómo deben traducirse al español: /Damaged software/ must be repaired. /El software dañado debe ser reparado. Participio pasado del verbo damage, se traduce como dañado /Damaging software/must be erradicated. / El software dañino debe ser erradicado. Participio presente del verbo damage, se traduce como dañino C) Adjetivos Compuestos: son aquellos adjetivos formados por 2 o más palabras. Si no se encuentran en el diccionario como un concepto entero se debe buscar su significado palabra por palabra, por ejemplo: /A one-way road/ Una calle de un solo sentido de circulación. Para profundizar sobre adjetivos compuestos en inglés, sus características y significados mira este video. Comparación de adjetivos Los adjetivos pueden usarse para comparar y cuando lo hacen presentan cambios en su forma. Grado comparativo Grado superlativo long (largo/a) longer (más largo/a) longest (el/la más largo) expensive (caro/a) more expensive (más caro/a) most expensive (el/la más caro/a) Como se observa en el cuadro anterior, los adjetivos de una sola sílaba (y algunos de dos) forman su comparativo y superlativo agregando las terminaciones -er y -est respectivamente al adjetivo inicial. Analicemos algunos ejemplos: The materials are new. Los materiales son nuevos. These materials are newer. Estos materiales son más nuevos. These materials are the newest. Estos materiales son los más nuevos. Los adjetivos de dos o más sílabas forman su comparativo y superlativo anteponiendo los adverbios «more» y «most», por ejemplo: 16 This technique is dangerous. Esta técnica es peligrosa. That technique is more dangerous. Esa técnica es más peligrosa. That is the most dangerous technique. Esa es la técnica más peligrosa. Cambios ortográficos Algunos adjetivos sufren cambios ortográficos cuando forman comparativos y superlativos. Es importante tenerlos en cuenta para cuando se realice la búsqueda de sus significados en diccionario:  Cuando los adjetivos terminan en «y» precedida de consonante cambian «y» por «i» easy (fácil) easier (más fácil) the easiest (el más fácil)  Cuando terminan en consonante vocal consonante duplican la última consonante. big (grande) bigger (más grande) the biggest (el más grande)  Cuando terminan en «e»sólo agregan «r» o «st». wide (ancho) wider (más ancho) the widest (el más ancho) Excepciones Algunos pocos adjetivos no siguen las reglas que fueron previamente mencionadas para formar comparativos y superlativos. Veámoslos: Grado comparativo Grado superlativo good (bien) better (mejor) best (el/la mejor) bad (mal) worse (peor) worst (el/la peor) far (lejano) farther (más lejano) farthest (el/la más lejano/a) Construcciones comparativas Con el grado comparativo se usa la conjunción than (que). The new tool is more effective than that one. La herramienta nueva es más eficiente que aquella. En cambio, para expresar igualdad o desigualdad se usa la construcción (not) as + adjetivo + as The new tool is as effective as that one. La herramienta nueva es tan eficiente como aquella. The new tool is not as effective as that one. La herramienta nueva NO es tan eficiente como aquella. Para expresar aumento proporcional, o causa y efecto, se usa la siguiente construcción: the + comparativo …… the + comparativo cuanto más.................. más a mayor.......................mayor/menor The higher the price, the lower the demand. Cuanto más alto el precio, menor la demanda (o A mayor precio, menor demanda.) The greater the number of materials, the cheaper the price. A mayor número de materiales, menor precio. Finalmente, para expresar disminución o aumento gradual con 2 adjetivos comparativos se hace uniendo ambos con la conjunción and («y» en español). 17 The planet is getting more and more contaminated. El planeta está cada vez más contaminado. Si deseas profundizar sobre el grado comparativo y superlativo de los adjetivos lo podés hacer mirando este video. Análisis sintáctico La ubicación más habitual de los adjetivos calificativos es previa al sustantivo como se ve a continuación: / soft skills / habilidades blandas3 / effective leadership/ liderazgo efectivo Adj. Sust. Adj. Sust. Sin embargo, pueden aparecer después del sustantivo o de algunos verbos como to be (ser/estar). become (volverse), seem (parecer), etc. Veamos 2 ejemplos de cada caso: /The professionals present in the congress /are/ from the USA. Sust. Adj. Los profesionales presentes en el congreso son de Estados Unidos. /A garden 5m long/ surrounds/ the headquarters. / Sust. Adj. Un jardín de 5 metros de largo rodea la oficina central. /Our economy/ is flourishing. / Verb to be Adj. Nuestra economía es floreciente. /His management style/ seems outdated. / Verb seem adj. Su estilo de gestión parece anticuado. Nota: tal como se aprecia en los 2 últimos ejemplos, los adjetivos que aparecen siguiendo a un verbo van a formar parte de la Frase Verbal. Si un participio presente (aquellos terminados en -ing) aparece después del sustantivo, a los fines de la traducción hay que anteponerles que: The machines entering next week are from China. Sust. Part. Pres. Las máquinas que entran la semana próxima son de China. 3 También se puede traducir como habilidades o competencias sociales. 18 LOS PREFIJOS Así como estudiamos que hay partículas que se colocan al final de una palabra, los sufijos, y que pueden cambiar el tipo de función que cumple, existen partículas que se colocan delante de las palabras que se llaman prefijos. A diferencia de los sufijos, los prefijos, no pueden alterar el tipo de palabra, pero sí su significado. Analicemos un ejemplo: count (verb contar) + -able = contable (adj. contable) Si al verbo count le a6grego el sufijo -able obtengo el adjetivo countable. Es decir que mediante el agregado del sufijo cambió la función de la palabra original que dejó de ser un verbo para ser un adjetivo. Consideremos ahora el agregado del prefijo un-: Un- + countable (adj.) = uncountable (adj. incontable) En este caso el agregado del prefijo no altera la función de la palabra que sigue siendo un adjetivo, pero sí su significado. Es útil entonces conocer cómo modifican el significado de las palabras los prefijos para poder traducirlas correctamente. Afortunadamente, varios prefijos en inglés se originan en el idioma latín por lo que son muy similares o los prefijos del español. Los prefijos pueden aparecer modificando tanto sustantivos, como adjetivos, verbos y adverbios. Algunos ejemplos son: A) prefijos modificando sustantivos peri-(alrededor) + meter (metro) = perimeter (perímetro) poly- (mucho) + technic (ténico/a) = polytechnic (politécnico/a) photo- (luz) + synthesis (síntesis) = photosynthesis (fotosíntesis) B) prefijos modificando adjetivos semi- (mitad) + circular (círcular) = semicircular (semicírculo) ir- (lo contrario) + responsible (responsable)= irresponsible (irresponsable) inter- (entre) + national (nacional)= international (internacional) C) prefijos modificando verbos re- (de nuevo) + view (ver) = review (rever) dis- (lo opuesto) + cover (cubrir) = discover (descubrir) D) prefijos modificando adverbios il- (lo contrario) + logically (lógicamente) = illogically (ilógicamente) un- (lo contrario) + fortunately (afortunadamente) = unfortunately (desafortunadamente) Mirando este video podés profundizar sobre el uso y significado de los prefijos más habituales en inglés. 19 REFERENTES GRAMATICALES Los referentes gramaticales son palabras que se usan para hacer referencia a algo que ya se mencionó (referencia anafórica) o para algo que se va a mencionar (referencia catafórica). Son utilizados para evitar una excesiva reiteración. Los pronombres, los adjetivos posesivos, los sinónimos, entre otros. Los referentes ayudan a la cohesión textual, es decir, a que las ideas de un texto se conecten natural y fluidamente unas con otras. Esta presentación es una concisa introducción al tema de los referentes gramaticales. LOS PRONOMBRES Los pronombres personales se usan para referirse a algo o a alguien que ya ha sido mencionado. Por ejemplo: In this department we are responsible for purchases and sales. It works non-stop. It y department son lo mismo, en este caso un área de una empresa. Para no repetir department en la segunda oración reemplazamos esa palabra con el pronombre correspondiente, en este caso it. También se usan para remitir directamente a personas y cosas que están presentes o implicadas en la situación del hablante. Where shall we go to see products? They are in the factory. They are in its storage room. We (nosotros): refiere a quienes están participando de la conversación. They remite a los productos. Its (el adjetivo posesivo «su») refiere a la fábrica. Hay dos grupos de pronombres personales: los pronombres sujeto y los pronombres objeto. A) Los pronombres sujeto Se usan como sujetos de la oración. Singular I Yo You Tú – vos – usted He Él She Ella It Pronombre neutro que se usa para designar cosas, animales, lugares, etc. (siempre que estén en singular, si están en plural se usa THEY). Plural We Nosotros/as You Vosotros/as – ustedes They Ellos/as Nota: «you» se usa tanto para la segunda persona singular y plural. En el ejemplo sobre los productos, el pronombre «they» es el sujeto de la oración en ambos casos. 20 B) Los pronombres objeto Se usan como objeto directo e indirecto del verbo Pronombres Sujeto Pronombres Objeto I Me You You He Him She Her It It We Us You You They Them Ejemplo: I love my mom, so for Mother’s Day, I bought her a bunch flowers. (Amo a mi mamá, entonces para el día de la madre le regalé un ramo de flores.) Mom and her refieren a la misma persona. Her funciona como objeto directo en la oración.  También se usan los pronombres objeto como objeto de una preposición: Problems in companies do not arise from only one factor, but from a combination of them. (Los problemas de las empresas no surgen de un solo factor, sino de una combinación de ellos.)  Se puede usar «you» y «they» para referirse a las personas en general. You must store products in a dry place. (Se debe almacenar los productos en un lugar seco)  «it» se usa como sujeto impersonal en oraciones que se refieren al tiempo, las fechas o el clima. It is wetter and colder than in spring. (Está más húmedo y frío que en primavera.)  También se usa «it» como sujeto u objeto en afirmaciones generales acerca de una situación. It is very important to take care of the personnel. (Es muy importante cuidar a los empleados) Nota: Como se pudo observar en estos dos últimos casos, el pronombre «it» no se traduce. Un pronombre singular (I, You, He, She, It) generalmente refiere a un grupo nominal (frase sustantiva) en singular, y un pronombre plural a un grupo nominal plural. Sin embargo, se pueden usar pronombres plurales para referirse a:  pronombres indefinidos, aunque siempre están seguidos de un verbo en singular: If anybody finds a problem in the invoice software, tell them to speak to the Supervisor. (Si alguien encuentra un problema en el sistema de facturación, digan les (a ellos) que hablen con el supervisor.)  sustantivos colectivos, aun cuando se haya usado un verbo en singular: 21 The municipality is going to start a business incubator, so they need a bigger budget. (La municipalidad va a comenzar una incubadora de empresas, entonces necesita un presupuesto mayor.) Nota: En este último caso, la traducción al español se debe hacer de forma tal que quede natural en nuestra lengua y no de forma literal. A continuación se observa una tabla de palabras que habitualmente son usadas como referentes: Pronombres Pronombres Adjetivos Pronombres Pronombres Personales Objeto Posesivos Posesivos Reflexivos I Me My mine Myself you you your yours Yourself he him his his Himself she her her hers Herself it it its -- Itself we us our ours Ourselves You You Your yours Yourselves they Them Their theirs Themselves Pronombres Indefinidos Everybody Nobody (nadie) Somebody Anybody (todos) (alguien) (alguien) Everyone (todos) No one (nadie) Someone Anyone (alguien) (alguien) Everything (todo) Nothing (nada) Something (algo) Anything (algo) Pronombres Relativos Who (quien) Which (cual) That (que) Whom (quien) Whose (de quien) Pronombres Recíprocos Eachother (uno Oneanother (uno al otro) al otro) Pronombres/Adjetivos Demostrativos This(esto/a) That (eso/a) These (estos/as) Those (aquellos/as) Como se observa en la tabla, la traducción de «that» varía según la función que cumple. 22 LA FRASE VERBAL (Verb Phrase) La frase, bloque o sintagma verbal -FV-es una estructura cuya palabra clave o núcleo es un verbo que puede aparecer solo o con otros elementos. Este verbo puede estar conjugado, es decir, expresando tiempo y número, o no conjugado en el caso de verbo base o infinitivo (como aparece en el diccionario). ¿Qué es un verbo? Es una palabra que denota acción, estado o existencia. El verbo afirma que la persona u objeto nombrado por el sujeto * ES: We are accountants. (Somos contadores/as) * HACE: We study Economics. (Estudiamos economía) * RECIBE: Management reports are presented. (Los informes de gestión son presentados) La FV puede ser simple o compleja. Son simples aquellas cuyo verbo consta de una sola palabra, algunos ejemplos de FV simple son: I /read/the Financial Times online. (leo) FV The BCRA /regulates/ interest rates. (regula) FV La FV compleja está formada por más de una palabra e incluso pueden llegar a aparecer separadas por un adverbio. Por ejemplo: I /have read/ the Financial Times online. (he leído) FV Taxes /can be broadly classified/ into direct and indirect. (pueden ser clasificados) FV En el último ejemplo broadly es un adverbio que separa la frase verbal modificándola, es decir, agregándole significado. Se podría traducir como en términos generales. La frase verbal puede estar seguida por una frase sustantiva, a la que llamamos OBJETO. El objeto es la persona o cosa afectada por la acción o situación. She /implemented/ a new policy/. They/sell/beef to Hong Kong/. FV FS FV FS Después de los verbos “be” (ser/estar), “become” (volverse/convertirse), “feel” (sentir), y “seem” (parecer), la frase verbal puede estar seguida por una frase sustantiva o un adjetivo, llamado COMPLEMENTO. El complemento ofrece más información acerca del sujeto. He was the manager. (Era el gerente.) The report seems helpful. (El informe parece útil.) La frase verbal, el objeto o el complemento pueden estar seguidos por una frase que comience con un adverbio o una preposición, a la que llamamos Frase Adverbial -FADV-. La Frase Adverbial amplía la información 23 acerca de la acción o situación, por ejemplo: cómo, cuándo o dónde sucede. En español estas frases de denominan Circunstanciales (de lugar, de modo, de tiempo). They prepared the balance sheet properly. (Prepararon el balance adecuadamente.) Es una FADV de modo, responde a la pregunta ¿cómo? The company exported lemons last month. (La empresa exportó limones el mes pasado.) Es una FADV de tiempo, responde a la pregunta ¿cuándo? The Central Bank of Argentina is in Buenos Aires. (El BCRA está en Buenos Aires.) Es una FADV de lugar, responde a la pregunta ¿dónde? La posición dentro de la oración y el orden interno de la frase verbal varía si la oración es afirmativa, interrogativa, negativa o es una orden. A) Afirmativa: Leaders use motivational techniques to inspire people. (Los líderes usan técnicas de motivación para inspirar a las personas.) B) Interrogativa: Do leaders use motivational techniques…? C) Negativa: Politicians don’t use motivational techniques. D) Orden, instrucción (Modo Imperativo): Use motivation techniques to inspire people. (Use/Usátécnicas de motivación para inspirar a las personas.) Nota: el sujeto se omite en las órdenes/ instrucciones, por lo tanto, el verbo aparece primero en la oración. Las órdenes/ instrucciones también pueden ser negativas, ej. Don’t smoke. También se usa el modo Imperativo para hacer sugerencias e invitaciones cuando se quiere incluir a quien habla en la acción. Se forma con LET + US + VERBO INFINITIVO, ej. Let’s study at my place (Estudiemos en mi casa). Es habitual que US aparezca abreviado como ‘S. Para el negativo se pone NOT en el centro de la estructura: Let’s not study at my place (No estudiemos en mi casa). Te recomiendo mirar este video sobre la frase o bloque verbal para profundizar sobre el tema. 24 EL VERBO TO BE El verbo TO BE tiene un uso especial en inglés. Dependiendo del contexto va a significar SER o ESTAR. I am an economist. (Soy economista.) I am in my office. (Estoy en mi oficina.) Además de ser el verbo más irregular del inglés (es decir que cambia con cada persona) tiene usos especiales que difieren del español. Sirve para expresar: A) Edad: donde se traduce como TENER al español This tool is 5 years old. (Esta herramiente tiene 5 años) B) Sensaciones: They are hungry and cold. (Tienen hambre y frío) C) Clima: It is cold. (Hace frío) 25 EL PRESENTE SIMPLE Un verbo en presente simple puede describir un estado que existe en el presente (temporal o permanentemente), acciones habituales o rutinarias, y leyes naturales o físicas. Para conjugar los verbos en Presente Simple (forma afirmativa) se conserva la forma básica del verbo o se agrega s/es, dependiendo de la persona: I, We, You, They usan la forma básica mientras que He, She, It requieren de la inflexión s/es. Para formular las interrogaciones y las negaciones se hace uso de un verbo auxiliar que va a ser DO para las primeras personas que mencionamos y DOES para las segundas. Este verbo no tiene traducción al español ya que no existe en nuestro idioma. Do not= DON’T (abreviatura) Does not= DOESN’T (abreviatura) Para profundizar sobre este tema acceder a esta página web. EL PASADO SIMPLE Este tiempo verbal se usa para referirse a una acción ya transcurrida. Se distinguen en el pasado los verbos regulares y los irregulares. Los regulares se forman agregando la inflexión -ed al verbo base. Los irregulares, en cambio, varían de forma poco predecible por lo que hay que estudiarlos aparte. A continuación, analizaremos el verbo regular WORK (trabajar) y el verbo irregular BUY (comprar). Yesterday, I worked from 7 am to 5 pm. (Ayer trabajé de 7 am a 5pm.) Last year, I bought a new software. (El año pasado compré un software nuevo.) 26 Como se aprecia para formar el pasado de WORK simplemente se agregó -ed; en cambio el pasado de BUY es una palabra totalmente distinta del verbo base: BOUGHT. En este enlace encontrarán el listado de verbos irregulares del inglés con su traducción al español. Para armar la forma negativa e interrogativa en pasado se usa el auxiliar DID que al igual que los auxiliares del presente (do/does) no se traduce al español. Did not= DIDN’T (abreviatura) Para profundizar sobre el tiempo verbal Pasado Simple acceder a este video. LA VOZ PASIVA en PRESENTE y PASADO La voz pasiva es una forma verbal que se utiliza en inglés sobre todo en textos científicos y técnicos para indicar procesos cuando no se sabe o no es relevante mencionar quién/qué realiza la acción. El foco se pone en el objeto y no en el sujeto. En inglés, la voz pasiva, se forma con el verbo TO BE conjugado + verbo en participio pasado4 (terminación - ado/-ido del español). Estudiemos 2 ejemplos: 1. Tango software is used in the company. El verbo TO BE está en presente porque aparece como IS. Esto me indica que la oración está en presente. A continuación, el verbo USE está en participio, que por se un verbo regular agrega -ed/d. 2. The tools were forgotten. 4 Estos participios funcionan de manera similar a los verbos en pasado en tanto que los hay regulares, y agregan -ed, o irregulares que cambian su forma. En el caso de los irregulares los encontrarán en la tercera columna de la lista de verbos irregulares. 27 En este caso el verbo TO BE se encuentra en una de sus formas del pasado, WERE, por lo que la oración está en pasado. Luego el verbo principal de la oración, FORGET (olvidar), está en participio que por ser irregular cambia a FORGOTTEN. La voz pasiva se traduce al español de dos formas: A) ser/estar + participio pasado (El software Tango es usado) (Las herramientas fueron olvidadas.) B) se + verbo conjugado (El software Tango se usa) (Se olvidaron las herramientas.) Cuando se desea indicar quien realiza la acción se coloca la preposición BY al final de la frase para introducir el agente. Por ejemplo: This tree species was chosen by a famous landscapist. FV (Esta especie arbórea fue elegida por un famoso paisajista.) Esta tabla presenta una comparación entre las formas activas y pasivas del presente y del pasado. Active Voice Passive Voice Present Simple I study the systems. (Estudio el The system is studied. (El sistema es sistema.) estudiado/se estudia.) She analyzes the GDPs in America. The GDPs in America are analyzed. (Los (Ella analiza los PBIs de América.) PBIs son analizados/se analizan.) Past Simple You designed a new plan. New plans were designed. (Nuevos planes (Tú/Ustedes diseñaron un nuevo fueron diseñados/se diseñaron.) plan.) We built a storage room. A storage room was built. (Un depósito fue (Construimos un depósito.) construido/se construyó.) Para profundizar sobre la voz pasiva en presente y pasado mira este video hasta el minuto 7.11” EL FUTURO Las dos formas más habituales de expresar idea de futuro en inglés son los tiempos verbales Futuro Simple y Going To. La diferencia entre ambos reside, básicamente, en el sentido de la planificación y de las posibilidades de que una acción se concrete. 28 El futuro simple El futuro simple se forma con el verbo modal 5 WILL seguido de otro verbo en infinitivo (WILL/WILL NOT + INFINITIVO). Principalmente se utiliza para: A) Realizar predicciones. The inspector will come soon. (El inspector vendrá pronto.) B) Hacer promesas. I will organize my paperwork. (Organizaré mis papeles.) C) Expresar la consecuencia de una condición. If the inspector comes tomorrow, I’ll receive him. (Si mañana viene el inspector, lo recibiré.) La condición para que la persona reciba al inspector es que el inspector vaya. Recibir al inspector es la consecuencia de esa condición. Este tipo de construcción se conoce como oraciones condicionales, en este caso condicional de tipo 1. Los condicionales son abordados en el inciso 3.10. Will= ‘ll Will not= won’t (abreviaturas) Going to Este tiempo verbal se forma con el verbo TO BE (según la persona) + GOING TO seguido por el verbo 6 principal en infinitivo. Se utiliza para: A) Describir planes previstos con anterioridad. I’m going to attend the conference. (Voy a asistir a la conferencia) B) Narrar algo que va a suceder cuando hay signos o evidencias. They’re going to devaluate. Look at all these indicators. (Van a devaluar. Mira todos estos indicadores) 5 Más adelante en este apunte se abordará el tema de los verbos modales. 6 Verbo principal es aquel que tiene carga semántica en la oración. Por ejemplo, en I’m going to sudy, STUDY es el verbo principal ya que tiene un significado en sí mismo. ‘M GOING TO, por el contrario, es un verbo pero que no tiene significado propio, sino que indica que el verbo a continuación está en futuro. 29 C) Relatar algo que está a punto de suceder. Watch out! The bomb is going to explode. (¡Cuidado! La bomba va a explotar) Si deseas profundizar sobre Going To, puedes hacerlo ingresando aquí La voz pasiva en futuro La voz pasiva en futuro presenta la siguiente estructura: A. Futuro Simple: WILL (NOT) + BE + PARTICIPIO B. Going To: TO BE (NOT) + GOING TO + BE + PARTICIPIO Esta tabla presenta una comparación entre la forma activa y pasiva del futuro. Active Voice PassiveVoice Futuro Simple Scientists will find a solution. A solution will be found. (Los científicos encontrarán una (Una solución será encontrada/se solución.) encontrará.) Automatized machines will replace Many jobs will be replaced by automatized many jobs in the future. machines in the future. (Las máquinas automatizadas (Muchos empleos serán reemplazados/se reemplazarán muchos empleos en el reemplazarán por máquinas automatizadas futuro.) en el futuro.) Going To The Senate is going to pass the bill. The Bill is going to be passed. (El Senado va a sancionar el ( de ley va a ser sancionado.) proyecto de ley.) They are going to pay these bills.7 These bills are going to be paid. (Ellos van a pagar estas cuentas.) (Estas cuentas van a ser pagadas.) Para profundizar sobre la voz pasiva en futuro mira este video a partir del minuto 7.12 THERE + BE En inglés para describir existencia o no existencia, es decir, el verbo HABER del español, se utiliza la siguiente estructura: THERE+ BE (en el tiempo correspondiente) + sujeto A diferencia del español, donde el verbo haber no varía al referirnos a sujetos singulares o plurales, en inglés sí hay diferencia. Estudiemos estos ejemplos: 7 Nótese la polisemia del sustantivo BILL que en el ejemplo previo significa proyecto de ley y, en este, cuenta/boleta. 30 There is (There’s)a new employee in the company. (Hay un/a nuevo empleado/a en la empresa.) There are new employees in the company. (Hay nuevos/as empleados/as en la empresa.) Ambas oraciones están en presente y el verbo BE se ajusta al sujeto: IS o ‘S para el sujeto singular employee y ARE para el sujeto plural employees. Para expresar idea de no existencia, se utilizan las formas negativas de BE. Los siguientes ejemplos son expresiones en pasado: There wasn’t a financial crisis. (No hubo crisis financiera.) There weren’t many economic problems. (No hubo muchos problemas económicos.) También se puede usar la estructura THERE+BE en términos de futuro: There will be a fast recovery. (Habrá una recuperación rápida.) There won’t be serious problems. (No habrá problemas serios.) Para realizar preguntas se invierte el orden de la estructura: BE + THERE Is there a new employee in the company? Were there many financial problems? Will there be a fast recovery? Cuando no se tiene certeza de la existencia se suelen utilizar las expresiones verbales APPEARS TO y SEEMS TO, complementando el significado de THERE BE: There seems to be a controversy. (Parece que hay una controversia) There appears to be a criminal connection. (Parace que hay/existe una conexión criminal.) Ocasionalmente, THERE aparece seguido de otros verbos (diferentes de BE, APPEAR y SEEM). En esos casos se debe traducir sólo el verbo que va luego de THERE: There exists a desire to root out corruption. (Existe un deseo de desterrar la corrupción.) There ocurred a financial crisis. (Ocurrió una crisis financiera.) There developed an effective plan. (Se desarrolló un plan efectivo.) THERE es un adverbio de lugar y cuando funciona como tal se traduce al español como ALLÁ / AHÍ / ALLÍ, por ejemplo: We were there (Estábamos ahí/allí/allá). Sin embargo, cuando a THERE es seguido por BE se transforma en verbo de existencia, equivalente a HABER. There are many people equivale a decir: Hay muchas personas. 31 OTROS TIEMPOS VERBALES del INGLÉS A continuación, se encuentra una tabla que compara las formas activas y pasivas de los tiempos verbales más frecuentes en inglés que no son abordados exhaustivamente en este apunte. Active Voice (AV) Passive Voice (PV) Present I am studying the system. The system is being studied. Continuous (Estoy estudiando el sistema.) (El sistema está siendo/se está AV:(Present BE+ estudiando.) V 8 ing) We’re buying tickets for the congress. Tickets for the congress are being PV: (Present BE (Estamos comprando entradas para el bought. + being + past congreso.) (Se están comprando entradas para el participle) congreso. /Las entradas para el congreso están siendo compradas.) Past I was studying the system. The system was being studied. Continuous (Estaba estudiando el sistema.) (El sistema estaba siendo estudiado/se AV: (Past BE + V estaba estudiando.) ing) We were buying tickets for the Tickets for the congress were being PV: (Past Be congress. bought. +being + past (Estábamos comprando entradas para (Las entradas para el congreso estaban participle) el congreso.) siendo compradas/se estaban comprando.) Present Perfect I have studied the system. The system has been studied. AV: (HAVE/HAS (He estudiado el sistema.) (El sistema ha sido/se ha estudiado.) + past participle) We have bought tickets for the Tickets for the congress have been PV: (HAVE/HAS congress. bought. + been + past (Hemos comprado entradas para el (Las entradas para el congreso han participle) congreso.) sido compradas. / Se han comprado entradas para congreso.) Present Perfect I have been studying the system. No aplica la voz pasiva en este tiempo Continuous (He estado estudiando el sistema.) verbal. AV: (HAVE/HAS + BEEN + V ing) We have been buying tickets for the congress. (Hemos estado comprando entradas para el congreso.) Past Perfect I had studied the system. The system had been studied. AV: (HAD + past (Había estudiado el sistema.) (El sistema había sido/se había participle) estudiado.) PV: (HAD + We had bought tickets for the Tickets for the congress had been been+ past congress. bought. participle) (Habíamos comprado entradas para el (Las entradas para el congreso habían congreso.) sido compradas. /Se habían comprado entradas para congreso.) 8 La V significa verbo. 32 LOS PARTICIPIOS Hemos mencionado en varias oportunidades los verbos en participio a lo largo del apunte, pero ¿qué son exactamente? Son formas verbales, es decir que se construyen con verbos pero no están conjugados en la oración. Pueden ser presentes (Verbo + -ING) o pasados (Verbo regular + -ed o Verbo irregular 3ra columna). Tienen la particularidad de cumplir una gran variedad de funciones gramaticales como sustantivos, adjetivos, entre otros. Lo importante es poder identificar la función que cumple la palabra según el contexto donde aparece y eso determinará su traducción. Participio presente (verbo + -ing) El participio presente puede: A) Ser parte de un verbo en tiempo verbal continuo, tales como Presente Continuo o Pasado Continuo. Se forma con el verbo TO Be + V-ing. Se traduce como -ando -endo del español. Analicemos algunos ejemplos: Present Continuous: She is writing a report. (Está escribiendo un informe.) Past Continuous: He was studying the budget. (Estaba estudiando el presupuesto.) B) Introducir una idea que se agrega a la oración principal. Aparece siguiendo a una coma. You must choose the right employee, depending on the job. (Debes elegir el/la empleado/a adecuado/a, dependiendo del puesto de trabajo.) C) Funcionar como sustantivo. This finding provides new tools. (Este descubrimiento brinda nuevas herramientas.) D) Premodificar un sustantivo, es decir funciona como adjetivo. Community gardens were implemented in developing countries. (Los jardines comunitarios fueron implementados en países en vías de desarrollo.) En este ejemplo developing está premodificando al sustantivo countries por lo que actúa como un adjetivo. E) Postmodificar un sustantivo. En este caso para traducirlo se suele poner: que + verbo conjugado: The manager has to deal with issues developing in the local market. (El/La gerente tiene que tratar con temas que se desarrollan en el mercado local.) F) Aparecer luego de una preposición. Se traduce: preposición + verbo sin conjugar: The World Economic Forum plays an important role in setting agenda. (El Foro Económico Mundial juega un papel importante al marcar agenda.) 33 Excepción: luego de la preposición BY el participio presente se puede traducir como -ando/-endo cuando aparece en el medio o final de la oración. En este caso, la preposición BY no se traduce. You can motivate employees by using gamification. (Podes motivar a los empleados usando gamificación.) Sin embargo, cuando la construcción BY + -ING se presenta al comienzo de una oración, es preferible no utilizar la traducción -ando/-endo y buscar alternativas. By using gamification you can motivate employees. (Mediante/Con el uso de gamificación podes motivar a los empleados.) G) Aparecer a continuación de ciertos verbos que requieren participio presente. Avoid controlling employees in excess. (Evite controlar a los empleados en exceso.) Sucede en inglés que a menudo cuando un verbo debe ir a continuación de otro verbo, el segundo tenga que ser transformado en participio presente, es decir que agrega -ING. Para traducir este participio al español se suele hacer en infinitivo. En el ejemplo provisto el verbo AVOID requiere que el verbo que se encuentra inmediatamente después, CONTROL, agregue -ING. Algunos otros verbos que se comportan de la misma forma que AVOID son: discuss, dislike, don't mind, enjoy, feel like, practice, quit, suggest, see, feel, begin, can't stand, continue, hate, like, love, prefer, start. H) Encontrarse después WHEN y WHILE. Se traduce: cuando/mientras + verbo conjugado When tackling this problem, she considered many factors. (Cuando abordó el problema, consideró varios factores.) I) Encontrarse después de AFTER/BEFORE. Se traduce como: antes/después de + verbo sin conjugar: Before deciding, consider all the possibilities. (Antes de decidir, considera todas las posibilidades.) J) Funcionar como adjetivo a continuación de verbos como BE/SEEM/LOOK/BECOME/FEEL. Se traduce como adjetivo (si existe un equivalente en español) o se construye una frase que represente la misma idea. The results of the intervention are disappointing. (Los resultados de la intervención son decepcionantes.) Participio pasado (Verbo regular + -ed o Verbo irregular 3ra columna) El participio pasado puede: A) Funcionar como adjetivo modificando a un sustantivo. Organizations associated with the government. (Las organizaciones asociadas con el gobierno.) 34 B) Luego de algunos verbos como BE, SEEM, BECOME, FEEL, LOOK The public servant felt neglected. (El funcionario se sintió desatendido.) C) Como parte de la voz pasiva, apareciendo luego del verbo TO BE Originally, the HR department was associated with payrolls only. (Originalmente, el departamento de HHRR era asociado/se asociaba con liquidación de sueldos solamente.) D) Como parte de un tiempo verbal complejo. I have always associated bank holidays with travelling. (Siempre he asociado los feriados a viajes.) En este ejemplo, se usa el tiempo verbal compuesto (o complejo) Present Perfect, el cual se forma con el auxiliar HAVE/HAS + participio pasado. LOS VERBOS MODALES Los verbos modales son verbos auxiliares, es decir que acompañan o “auxilian” a otro verbo que es el principal en la frase, complementándoles el significado. Los verbos modales, a diferencia de los otros verbos auxiliares en inglés (be, do, have) no se conjugan, por lo que son invariables9. Pueden expresar significados relativos a posibilidad, habilidad, necesidad, permiso, instrucción, obligación, sugerencia, condicionalidad. Contrastemos dos ejemplos: 1) He can work in the country. 2) He works in the country. En la oración n°1 el verbo principal es WORK (trabajar) y el verbo modal es CAN 10 (poder), que indica posibilidad, habilidad o permiso. En español se puede expresar como “Él puede trabajar en el campo”, que podría implicar que tiene la habilidad, el permiso o la posibilidad de hacerlo. Como CAN es un verbo modal y, por lo tanto, es invariable, puede ser usado con todas las personas sin que se modifique: I/You/He/ It/ We/They CAN work in the country. En el segundo caso, donde no hay un verbo modal, el verbo WORK agrega la “s” que le corresponde a la tercera persona. Esta oración se traduciría como “Él trabaja en el campo” y ya no denota habilidad, permiso o posibilidad de trabajar, sino que relata lo que la persona habitualmente hace, trabajar en el campo. CAN, al igual que el resto de los verbos modales, por sí mismo no tendría carga semántica, sino que “necesita” de otro verbo, WORK en este caso, para agregarle significado. 9 Invariable quiere decir que no cambia. Sucede en inglés que, en el Presente Simple, los verbos de las personas he, she o it agregan “s” o “es”. Esto no sucede con los verbos modales, que al ser invariables no sufren esos cambios según las personas, ni ninguna otra modificación que pueden sufrir los verbos al conjugarse. 10 Otra forma de expresar habilidad o posibilidad es con la fórmula BE ABLE TO, literalmente “ser capaz de”. 35 Estudiaremos a continuación el resto de los verbos modales del inglés: A. Could es el pasado de can; indica posibilidad o habilidad en el pasado. Ejemplo: I couldn't study yesterday. (No pude estudiar ayer). También se puede usar could para posibilidades en el futuro. Ejemplo: You could pass the test if you studied harder. (Podrías aprobar el examen si estudiaras más.) B. May, se usa al igual que could para indicar posibilidades en el futuro. Ejemplo: It may be better to finish this now, rather than wait until tomorrow. (Tal vez sea mejor terminar esto ahora, en lugar de esperar hasta mañana.) En frases interrogativas, el uso de may es más amable que can o could. Ejemplo: May I use the telephone? (¿Podría usar el teléfono?) C. Se usa might para indicar posibilidades en el presente o el futuro. En estos casos, es un sinónimo de may. Ejemplo: I would bring an umbrella, it might rain later. (Yo llevaría un paraguas, puede llover más tarde.) D. Se utiliza will para formar el tiempo futuro, no se traduce, sino que transforma al verbo que lo sucede en futuro. Ejemplo: I will help you. (Te ayudaré). El uso de will puede denotar también voluntad, promesa, o predicción de que algo sucederá. E. Se usa shall como will para formar el tiempo futuro. El uso de shall es mucho más común en inglés británico y suena más formal. Ejemplo: Chris shall be happy to see you. (Chris estará feliz de verte.) Nota: Las formas cortas de will y shall: son iguales. Entonces I‘ll puede significar I will o I shall. F. Should indica una recomendación. Refleja una opinión sobre lo que es correcto. Se traduce como el condicional de "deber" en español. Ejemplo: You shouldn't work so hard. (No deberías trabajar tan duro.) También se utiliza para hacer una recomendación fuerte como en el caso de indicaciones médicas. Ejemplo: You should take this pill twice a day. (Debes tomar esta pastilla dos veces al día.) G. Ought to es un sinónimo de should, aunque un poco más formal y enfático. Ejemplo: They ought to work less. (Deberían trabajar menos.) H. Must indica una obligación o necesidad. También puede emplearse have to (tener que). Ejemplo: We must [or have to] leave now or we will be late. (Tenemos que irnos ahora o llegaremos tarde). Al igual que should, must se puede utilizar para dar consejos cuando se intenta persuadir al interlocutor. Ejemplo: You must buy it now because then it’ll be more expensive. (Tenés que compararlo ahora porque después saldrá más caro). La forma negativa de must, es decir, must not o mustn't se usa para expresar prohibición. Ejemplo: You mustn’t smoke in public buildings. (No puedes fumar en edificios públicos). I. Se usa would para formar oraciones condicionales, no se traduce, sino que le agrega al verbo principal la inflexión- “ría”. Ejemplo: I would study more if I had more time. (Estudiaría más si tuviera más tiempo). También se utiliza para declarar una preferencia y para preguntar por algo educadamente. Ejemplo: I would like a beer, please. (Me gustaría una cerveza, por favor). 36 El verbo modal Expresa: Traducción orientadora: Can Habilidad, posibilidad, permiso Poder Could Poca probabilidad, pasado de CAN podría, pudiese, pude May Probabilidad, permiso Poder Might Poca probabilidad podría, pudiese Should – Ought to Recomendación Deber Must Obligación, persuasión, prohibición Tener que, poder Will Futuro, promesa, voluntad, predicción Verbo + -“rá/ré” Would Condición Verbo +-“ría” Nota: BE ABLE TO expresa la misma idea habilidad y posibilidad que CAN. HAVE TO expresa la misma idea de obligación que MUST. LOS CONDICIONALES Los condicionales se utilizan para expresar situaciones posibles o hipotéticas y sus resultados o consecuencias. Son empleados para contar algo que podría ocurrir (en el presente o el futuro) o, también, algo que podría haber sucedido (en el pasado). Se caracterizan por estar compuestos de 2 partes (o cláusulas) de posición variable: a) Una cláusula introducida por la palabra IF (si)11 que plantea una condición, y b) Una cláusula principal que expresa la consecuencia de esa condición. Estudiemos algunos ejemplos: 0) If you click on this button, you save the changes. You save the changes if you click on this button. (Si haces clic sobre este botón, se guardan los cambios.) Esta oración corresponde al llamado Zero Conditional y se utiliza para expresar verdades universales. En otras palabras, retomando el ejemplo, cualquiera que apriete el mismo botón, obtiene igual resultado. Otro ejemplo puede ser: “If water boils, it evaporates” (Si el agua hierve, se evapora). En ambas cláusulas se utiliza el Presente Simple. Esta parte de la oración “If you click on this button,” es la llamada cláusula de la condición, justamente, porque expresa la condición que debe cumplirse (apretar el botón) para obtener el resultado (guardar los cambios). La cláusula de la condición puede encontrarse al principio de la oración (en tal caso seguida por una coma) o al final. Esta otra parte “you save the changes.“ es la cláusula del resultado. Si está en segundo lugar de la oración, va precedida de una coma. En cambio, si la oración comienza con la cláusula de resultado, la coma debe omitirse. 1) If the inspector comes tomorrow, I’ll receive him. I’ll receive the inspector if he comes tomorrow. (Si el inspector viene mañana, lo recibiré.) 11 IF es si de condición, sin tilde. YES, por el contrario, se escribe con tilde y es el sí de afirmación. 37 El ejemplo precedente corresponde al First Conditional, o condicional tipo 1, y se utiliza para hablar de situaciones reales o posibles. Se forma con Presente Simple en la cláusula con IF y con WILL + V infinitivo en la cláusula del resultado. 2) If I were the manager, I would fire you. I would fire you if I were the manager. (Si yo fuera/fuese el gerente, te despediría.) El Second Conditional, o condicional tipo 2, se utiliza para hablar de situaciones hipotéticas (no reales) ya sea en el presente o el futuro. En el ejemplo de arriba, queda claro que el hablante no es el gerente y que lo que haría si lo fuese (despedir a la persona) es una situación imaginaria. Para crear estas construcciones se utiliza Pasado Simple en la cláusula de la condición. En la cláusula del resultado se utiliza con frecuencia el verbo modal WOULD + V infinitivo, pero también se pueden utilizar otros verbos modales como COULD o SHOULD, dependiendo del mensaje que se quiera transmitir. Por ejemplo, la oración “If I were the manager, I could fire you” se traduciría como: Si yo fuera/ fuese el gerente, te podría despedir. 3) If I had known the result, I would have told you. I would have told you the result if I had known it. (Si hubiera sabido el resultado, te lo habría dicho.) Como se puede apreciar en el ejemplo, el Third Conditional, o condicional tipo 3, se utiliza para imaginar situaciones hipotéticas del pasado y sus posibles consecuencias. Es por esto, que habitualmente se emplea para expresar arrepentimientos. Para formarlo se debe usar Pasado Perfecto en la cláusula de la condición y WOULD + HAVE + pasado participio en la cláusula del resultado. Asimismo, se pueden utilizar otros verbos modales como COULD o SHOULD, según el sentido que se quiera transmitir. Por ejemplo: “If I had known the result, I could have told you” se traduciría como: Si hubiera sabido el resultado, te lo podría haber dicho. Se entiende que la persona no sabía el resultado en ese momento y, por lo tanto, no lo pudo decir. En este video podrás repasar los condicionales 0, 1, 2 y 3. También, podrás estudiar los condicionales mixtos (que suceden al mezclar 2 condicionales distintos en la misma oración). 38 COHESION LOS CONECTORES Hay elementos que el autor de un texto utiliza para articular las ideas de modo que unas conecten con otras de forma natural y que el resultado final tenga coherencia y cohesión. Uno de los recursos que contribuyen a la cohesión del texto son los referentes gramaticales (como vimos en el inciso 2.4) que son palabras que el autor utiliza para evitar la redundancia, es decir para referirse nuevamente a algo mencionado previamente. Otro de los recursos son los conectores o nexos discursivos. Estos son palabras o frases que señalan relaciones entre ideas, oraciones o párrafos. El tipo de relaciones que introducen pueden variar. En la siguiente tabla estudiaremos algunos de los conectores más habituales cla

Use Quizgecko on...
Browser
Browser