Lecture 7: Common Mistakes in Arabic Translation
Document Details
Uploaded by HonorableAntagonist
Kholood S
Tags
Related
Summary
This lecture discusses common mistakes in translating to Arabic, highlighting 10 common errors. It provides examples and explanations for each mistake, focusing on avoiding literal translations and using appropriate Arabic expressions.
Full Transcript
أخطاء شائعة في الترجمة إلى اللغة العربية هناك أخطاء شائعة في الترجمة أو الكتابات العربية قد نقع فيها بسبب ورودها المتكرر في وسائل العلم ومنها الصحف والمجلت؛ وهناك أخطاء ناتجة عن الترجمة الحرفية للصيغة اللغوية للنص الصلي.وفيما يلي عشرة أمثلة لبعض الخطاء الكثر شيوعًا. الخطأ الشائع ...
أخطاء شائعة في الترجمة إلى اللغة العربية هناك أخطاء شائعة في الترجمة أو الكتابات العربية قد نقع فيها بسبب ورودها المتكرر في وسائل العلم ومنها الصحف والمجلت؛ وهناك أخطاء ناتجة عن الترجمة الحرفية للصيغة اللغوية للنص الصلي.وفيما يلي عشرة أمثلة لبعض الخطاء الكثر شيوعًا. الخطأ الشائع :1استخدام عبارة “م ن طرف” الزائدة رغم وجود الفاعل تُستخدم أحيانا في الجمل عبارة “من طرف” أ و “من لدن” ،على الرغم من ذكر ا لفاعل في الجملة.وهو خطأ ناتج عن الترجمة الح رفية للصيغة الجنبية الواردة في النص الصلي.ول يوجد داع لستخدام تلك العبارة لن الفعل معلوم الفاعل المذكور في الجملة. ضرب الشاب من طرف رجل قوي. مثالُ : الشاب رج ٌ ضرب الصواب: َ َ ل قويّ التعليل :ذ ُكر الفاعل في الجملة (رجل) ،وا لفعل داع لللتصاق معلوم الفاعل.وبالتالي ،ل يوجد ٍ بصيغة الجملة في اللغة المنقول منها. 10أخطاء شائعة في الترجمة إل ى اللغة العربية :الخطأ الشائع 2 جمع عدد من السماء المعطوفة في جملة واحدة ،وذلك دون أن يتبع كل منها بحرف العطف "و" كالقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا ،أقلما ،صورا ،دفاتر "! ꭙ وهذا أسلوب يح اخخذ به في العربية لما فيه من فجاجة وعجمة ،حتى ولو أخذت به لغة أخرى ااننجليزية أو الفرنسية. إذن فالحواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى اتبا وأقلما وصورا ودفاتر"√. الخطأ الشائع :3الستعانة بفعل مساعد وإغفال صيغة المبني للمجهول يُستعان بالفعل المساعد “تم” في الجمل التي يُجهل فيها الفاعل.ولكن قواعد اللغة العربية تقدّم بديل عربيا خالصا وهو المبني للمجهول.فبدل الستعانة بصيغة اللغة الجنبية باستخدام فعل مساعد ،يمكن بكل بساطة أن يُبنى الفعل للمجهول عند المكان دون التأثر بالنص الصلي. مثال :تم اختراق حاسوبي الصواب :اختُرق حاسوبي التعليل :عندما يكون الفاعل مجهول في الجملة ،يُبنى الفعل للمجهول دون الحاجة للستعانة بفعل آخر مساعد. الخطأ الشائع :4اعتماد الترجمة الحرفية وإهمال التعبير الصطلحي المتوفر في اللغة العربية الفصحى أصبحت عبارة “لعب دورا (مهما)” متداولة جدا على نطاق واسع إلى درجة تصنيفها عبارة عربية سليمة.فاللعب يعني في المعجم التسلية واللهو ،وهو ما ل يتماشى مع الدوار المهمة والمسؤوليات المشار إليها في العبارة.وهنا نحتاج بالفعل إلى فعل مساعد-على عكس المثال السابق -نظرا إلى عدم إمكانية اشتقاق فعل من “دور”.ولكن دورا اللغة العرربية تزخر ببدائل مثل “اضطلع بدور مهم” أو “أدى ً ما” بدل اللجوء إلى الترجمة الحرفية. مه ّ The goalkeeper played an important rule in the game الخطأ الشائع :5الخلط بين مازال وليزال البعض يترجم كلمة stillتبلمة " ج زال " Jفي=ول " :جزالت اججتماعا أنع=دة في أ8لس امأن " ،وي=ول " :جزالت ال8هود تبذل صإلح الوضع في لبنان " Jوهذا استعمال خاطئ لبلمة " ج زا ل " ،فهي تفيد الدعاء ج اجستمرار Jيصح أن ي=ال " :ج زالت الديار قوية عزيزة تأهلها " ،فهو دعاء للديار تدوام ال=وم والعز Jأأا أا يفيد اجستمرار فهو " أا زال " ،كأن ن=ول " :أا زالت اججتماعا أستمرة " ،و " أا زالت ال8هود أبذولة " Jوكثيرا أا يختلط امأر على أن ي=وأون تالبتاتة العرتية ، فيأخذون تاجستعمال امول للدجلة على الثانيJ JShe is stll working on the project هي ج زالت تعمل على المشروعꭙ J هي أا زالت تعمل على المشروع√J الخطأ الشائع :6التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة ،ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة ،مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو " ،كالقول: " مشيت بصورة جيدة " ،و " سار بشكل حسن " ،و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب " ،و "ظهر على نحو واضح "ꭙ. وهذه كلها استعمالت بعيدة عن العربية ،والصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا " ،و " سار سيرا حسنا " ،و "إن قامته طويلة طول يسد الباب " ،و " ظهر ظهورا واضحا “ √ She cooks very well الخطأ الشائع :7استخدام حرف التشبيه في غير موضعه عندما يقدم الشخص نفسه ،من الشائع أن يقول إنه “يعمل كمترجم”.وهي ترجمة حرفية منقولة من العبارة الصلية سواءرباللغة النجليزية أو الفرنسية.ولكننا ل نحتاج هنا إلى استخدام كاف التشبيه التي تحتاج إلى مشبه ومشبه به. وبالتالي يكفي القول إنه “يعمل مترجما”. الخطأ الشائع :8إضافة مضا َ فين إلى المضاف إليه مثال: " احتدام واشتداد القتال "ꭙ. والحواب " :احتدام القتال واشتداده " ،وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه ،وإضافة المضاف الخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه اخول. “فضل ورحمة ال” ꭙ “فضل ال ورحمته” √J الخشطأ الششائع :9تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه يرد هذا الخطأ في الترجمة العلمية بوجه خاص تأثرا بالتعبير الجنبي الصلي.أخير الفاعل وتقديم ضميره عليه.كالقول: " في تصريح له عن الحوال المنية في الخليج ،قال وزير الدفاع المريكي "ꭙ. والحواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع اخمريكي في تحري له عن اخحوال اخمنية في الخليج إن "√. ق ّ الخطأ الشائع :10عدم التمييز بين أبدا و َ ط ح ظ الخلط في الكتابة والترجمة العربيتين بين أبدا وقط.فبينما “أبدا” هي يُل َ ظرف زمان يحيل على المستقبل ،فإن “قط” ظرف زمان يستخدم للماضي. مثال :لم أسافر أبدا. ّ قط. لن أسافر ّ قط. الصواب :لم أسافر لن أسافر أبدا. التعليل :أبدا تُستخدم للنفي في المستقبل. ّ قط تُستخدم للنفي في الماضي. الخطأ الحادي عشر :اصإرار على ترجمة تعض البلما اصن8ليزية تبلمة واحدة أ=اتلة في اللغة العرتية ،أثل كلمة ،privatizationوالتي وضعت لها ترجما عدة ،أثل" : الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية " Jوهذه كلها ترجما غير دقي=ة للبلمة ، ذلك أن اللغة اصن8ليزية تميل دائما جستخدام الزوائد – affixesسواء كانت تادئة أم جح=ة – إلى البلمة امإلية حتى يتم أواءأة استخداأها في أوقعها أن ال8ملة Jولذلك فهي تعتبر أكثر أن كلمة واحدة ،وإن تد في ظاهرها كلمة واحدة Jوأن هنا فل داعي لصإرار على ترجمتها تبلمة واحدة أرادفة في اللغة العرتية Jوتذلك تبون الترجمة الدقي=ة للبلمة السات=ة هي " :التحول لل=طاع الخاص " Jوكذلك كلمة Islamizationالتي يمبن ترجمتها " :تطبيق الشريعة اصسلأية "J تقتضمي مراعاة قواعمد اللغمة العربيمة خلل الترجممة إليها اللما َمم بهما للتمكمن ممن توظيفها.ولذلمك ،فإمن التمكمن من اللغمة المنقول إليهما أحمد الشروط الرئيسمية فمي الترجمة سليم لغويا. نص ٍ لتقديم ٍ ّ Practicing Translatio n The Transfer of Stylistic Features Level #2 Actve vs. Passive style Multple Genitves Referental pronouns Passive vs. Active style Acti% ioic% Pa22ii% ioic% D%fniton: D%fniton: When the subject of a sentence performs the verb’s acton, we say that the sentence is in the actve voice. Sentences in the actve voice have a strong, direct, and clear tone. a type of sentence or clause in which the subject receives the acton of the verb. Acti% ioic% %xampl%2 Monkeys adore bananas. The cashier counted the money. The dog chased the squirrel. Pa22ii% ioic% %xampl%2 Bananas are adored by monkeys. The money was counted by the cashier. The squirrel was chased by the dog. Passive vs. Active style “It is not always true that in Arabic passive voice is usually changed into actve, but instead both actve and passive have to be refected in Arabic translaton for their important functons to the message.” (Ghasalah, 2008) Passive vs. Active Style Same meaning but diferent functons A-”The Zionist soldiers killed fve Palestnian children yesterday”. B- “Five Palestnians were killed yesterday”. The frst clearly states the doer of the killing acton, focusing on murderers for politcal reasons, and expected to be used by Arab ant-Zionist media. The second hides the doers “killers” which suggests that “other Palestnians did it”. Concentrate on the results Expected to be used by Zionist media. Passive vs. Active Style These signifcant functons for each style require to be retained in Arabic as following: :الترجمة. َقتل الجنود الصهاينة خمسة أطفال فلسطينيين أمس-1. ُقتل خمسة أطفال فلسطينيين أمس-2 Passive vs. Active Style Translate the following passive sentences: 1. Twenty civilians were killed in the bomb explosion. 2. My laptop was stolen from my car. 3. The Mona Lisa was painted by Leonardo Da Vinci. 4. John was pulled over and given a tcket by a police ofcer. 5. Highway 15 was closed yesterday due to a serious road accident. 6. Green tea is grown in China. 7. The soundtrack of a movie is always added afer the flming is fnished. Multiple Genitives ?What is a genitve a grammatcal case typically indicatng possession, measure, origin, or other close associaton, as painter's, week's, author's, and women's in the painter's brush, a week's pay, the author's book, and women's.colleges In Arabic, a genitve must precedes the noun it modifes as in: كتاب أحمد Ahmad’s book قلم عمر Omar’s pen Multiple Genitives What If we have more than one genitve that modifes a given noun? e.g., Ahmad’s book and pen A>ach referental pronouns to the genitves following the head they modify as following: كتاب أحمد وقلمه Don’t follow the English word order as in كتاب و قلم أحمد This usage doesn’t confrm with classical Arabic usage Multiple Genitives Where’s Oli’s suitcase? Nicola’s job sounds really interesting. The manager’s ofce is at the end of the hall. Where can I fnd my teacher’s classroom? These are my sister’s clothes and shoes. I need to return Pamila’s keys and glasses before fve p.m. What are the government’s plans? Multiple Genitives o When it is clear what object you are referring to, it is also possible to simply use the name + ‘s. For example: Is that Maria’s bag? – No, it’s Sara’s. To translate this in Arabic you need to replace the ‘s with the noun it refers to as such: انها حقيبة سارة,هل هذه حقيبة ماريا؟ ل o Translate the following: Whose pen is this? – It’s Paul’s. We’ve run out of bread. I’ll have to go to the baker’s. (the baker’s shop) Go to the doctor’s if you’re not feeling well. (the doctor’s clinic) Referential pronouns o If a pronoun is referental, we are able to come up with a noun or noun phrase to stck in as a substtute for the pronoun—that is, we should be able to switch back and forth between noun phrase and pronoun as will. e.g., I broke my leg, and it hurts. it =my leg o In Arabic we cannot start a sentence with a pronoun that precedes its co-referental noun as in English. However, the frontng of referental pronouns is commonly used in translaton today following the English style. e.g., During his visit to the university, the ambassador said…. وأثناء زيارته للجامعة قال السفير This can be rephrased to confrm to classical Arabic style as follows قال السفير أثناء زيارته للجامعة Referential pronouns :Tran%lat( th( following ….Concerning his CV, the applicant mentoned.Jane told Ruth that her roommate is a nightmare.When I banged my arm into the glass door, I broke it.The mother called the daughter back to clean up her mess :Reference بشرى ،ل 10.أخطاء شائعة في الترجمة إلى اللغة العربية.قطار الترجمة :مقالت عن الترجمة والمترجمين