Grammaire Espagnol PDF - Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination
Document Details
Uploaded by FreshDobro
Université Rennes 2
Tags
Summary
Ce document est un chapitre de grammaire espagnole. Il explique les prépositions et les conjonctions coordonnées en donnant des exemples et des exercices.
Full Transcript
Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination CHAPITRE 2 : PRÉPOSITIONS ET CONJONCTIONS DE COORDINATION (Bedel, chapitres 14, 15 et 16) [chapitres 13 à 16 de la Nouv...
Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination CHAPITRE 2 : PRÉPOSITIONS ET CONJONCTIONS DE COORDINATION (Bedel, chapitres 14, 15 et 16) [chapitres 13 à 16 de la Nouvelle grammaire…, 2017 1- LES PRÉPOSITIONS La préposition est un mot invariable qui sert de lien, c’st-à-dire à relier des termes qui n'ont pas la même fonction et dont l’un dépend de l’autre. Elle joue le rôle de relateur et elle établit une hiérarchie entre les deux termes qu'elle relie : le deuxième élément dépend du premier. C'est un élément indispensable, on ne peut la supprimer, sous peine d’agrammaticalité : Pedro está hablando con Juan > *Pedro está hablando Juan. 1.1- Prépositions simples et locutions prépositives Liste des prépositions (selon la NGLE, 2009: 2228) : a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durantes, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras, versus, vía. Il faut ajouter à cette liste des prépositions simples les locutions prépositives (ou prépositionnelles), souvent formées d’un adverbe et d’une préposition, et qui jouent exactement le même rôle que les prépositions simples. Vous en trouverez une liste assez complète (à connaître) au § 214 dans la grammaire de Bedel § 180 de la Nouvelle grammaire…, 2017. Prépositions archaïques : ▪ Cabe (= ‘à côté de’) est considérée comme désuète. ▪ Il en va de même pour so (< lat. sub), qui s’emploie aujourd’hui uniquement dans des locutions telles que so pena de (‘sous peine de’) et so capa de, so color de, so pretexto de (‘sous prétexte de’) : “La desinformación sí debería ser una línea roja en toda democracia moderna, so pena de convertirse en un régimen iliberal.” (El País, 25/09/2019) ; “No vamos a permitir que el Régimen, so pretexto de reprimir el terrorismo, se convierta él mismo en terrorista.” (La Hora, 23/01/2013 [Équateur]). Locutions prépositives Bedel, § 214 § 180 de la Nouvelle grammaire…, 2017 1.2- Les prépositions : généralités Dans le passage du français à l’espagnol, nombre de personnes non hispanophones sont confrontées à un problème très délicat, celui de l’emploi correct des prépositions. La complexité de cet emploi tient au problème de la polysémie. Tout mot de la langue a une seule signification (voir cours de linguistique, chapitre 5) mais la plupart d’entre eux connaissent une pluralité d’emplois dans le discours. Ainsi, le mot coche, bien que doté d’une seule signification en langue, peut renvoyer à des réalités différentes (ce que l’on nomme des référents, en linguistique) : il peut s’agir d’une voiture automobile, d’un wagon, d’une voiture d’enfant, etc. c’est-à-dire toutes sortes de véhicules munis de roues et servant à transporter des personnes, le contexte se chargeant de préciser de quel type de véhicule il s’agit. Ce phénomène qui associe à une seule signification une pluralité d’emplois (on parle d’acceptions) est nommé polysémie. -1- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination Il est assez facile de déterminer la signification d’un substantif, comme par exemple coche. En revanche, certaines catégories de mots, comme les prépositions – ou les conjonctions – lorsqu’on les envisage isolément, sont beaucoup plus difficiles à définir. Seriez-vous capables de dire quel est le sens de la préposition française de ? Il y a fort à parier que : a) vous direz qu’elle n’a pas de sens à proprement parler, mais seulement un rôle dans la phrase, un rôle syntaxique ; b) vous donnerez une liste des emplois possibles de cette préposition, c’est-à-dire que vous allez contextualiser, vous rabattre sur les emplois ne parvenant pas à définir sa signification : – de dit la possession (ex : le livre de ma sœur) – de dit l’origine, la provenance (ex : le train qui arrive de Brest / De ma fenêtre, je vois…) – de partitif (ex : Donne-moi un peu de pain) Cela ne choque personne de venir verser dans le mot de ce qui est en fait lié au sens de la phrase, ce qui est contenu dans les autres mots de la phrase (Dans « le train vient de … », la provenance est contenue dans le verbe). C’est aussi la démarche des dictionnaires et des grammaires. La grammaire de Gerboin & Leroy, par exemple, constate des emplois multiples de a : – sentiment porté à quelqu’un (« la adoración a Jesús ») – exprime le lieu précis (« Me esperaba a la puerta ») – exprime le moment précis (« A las once salieron ») – après certains verbes de perception (« olía a cebolla ») – devant certains compléments circonstanciels (« a tontas y a locas ») – introduit certains compléments de nom (« una camisa a rayas blancas ») La grammaire a donc tendance à cataloguer, à mettre des mots sous a : a peut certes avoir une très grande capacité d’emplois mais aucune de ces valeurs ne permet à elle seule de décrire la signification de la préposition (et si a dit le mouvement, que dit ir ?). Il est vrai que le rôle grammatical et syntaxique est plus important dans la préposition de que dans le substantif voiture. C’est pourquoi on qualifie les prépositions de mots-outils ou mots grammaticaux. Cependant, les prépositions, comme tous les mots de la langue, ont une signification unique, un seul signifié. Cette signification ne doit pas être confondue avec les emplois possibles. Dans le cas des prépositions, le signifié est extrêmement abstrait, car il doit permettre d’expliquer tous les emplois que l’on peut en faire. Tout mot de langue possède une signification et cette signification est double : – un contenu grammatical (ou signifié formel) : il détermine l’emploi syntaxique du mot – tous les mots d’une même classe (tous les substantifs ou tous les adverbes) ont le même signifié formel – ; – un contenu sémantique (ou signifié notionnel) : il détermine le sens du mot par opposition aux autres mots de même fonction syntaxique. 1.3- Contenu syntaxique (signifié formel) des prépositions Une préposition sert à relier deux membres de phrase et introduit un groupe nominal (ou syntagme nominal) : una mesa de madera ; voy al cine ; vendré por Navidad. Elle peut introduire un groupe nominal (ou syntagme nominal) : una mesa de madera ; voy al cine ; vendré por Navidad ; Compró unas pastillas para su hijo (para, préposition, introduit un groupe nominal). Pour pouvoir introduire un groupe verbal (ou syntagme verbal), la préposition doit être accompagnée de l’une ou l’autre des structures suivantes : – d’un infinitif introduisant une proposition subordonnée complétive infinitive : Compró unas pastillas para sentirse mejor ; -2- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination – de que, formant alors alors une conjonction de subordination : Compró unas pastillas para que su hijo se sintiera mejor (para que, conjonction, introduit un groupe verbal, c’est-à-dire une proposition). La préposition est donc un relateur et elle sert à relier des mots qui, sans elle, ne peuvent pas être reliés directement : *una mesa madera1 ; *voy el cine ; *vendré Navidad. Le choix de la préposition sert à préciser quelle est la nature de la relation entre les deux membres de phrase (elle dit donc quelque chose, elle a un contenu sémantique, comme tout mot) : Compré el libro …. DE … mi hermana A CON POR PARA SIN etc. Toutes les prépositions ont le même contenu syntaxique : relier un groupe nominal à un autre élément (qui, en général, le précède). Ce qui varie c’est le contenu sémantique (le signifié notionnel), qui définit la nature de la relation de façon différente dans chaque cas. 1.4- Contenu sémantique (signifié notionel) des principales prépositions Les prépositions s’organisent souvent de façon systématique en paires oppositives : a ~ de, por ~ para, desde ~ hasta, sobre/encima de ~ bajo/dabajo de, ante/delante de ~ tras/detrás de, etc. 1.4.1- a La préposition a a une valeur prospective ; cela signifie qu’elle est tournée vers le futur. Elle nous oriente vers un point, une limite, à atteindre. De ce contenu sémantique premier découlent ses emplois, dans les trois domaines fondamentaux (espace, temps, notion). Domaine spatial – Dans le domaine spatial, elle introduit un élément conçu comme le terme d'un mouvement (réel ou figuré) : Hemos llegado a la conclusión de siempre. Elle permet d'envisager le mouvement jusqu'à ce seuil : Voy a Madrid. – Elle permet également d'introduire un élément perçu comme un lieu précis, déterminé : Se sentó a la mesa, esperar a la puerta ou une situation : a la derecha, al pie del árbol, al borde de la piscina. Il ne faut pas confondre situation, position, orientation (a) et emplacement (en) : la préposition a sera choisie par rejet de la préposition en, qui contient l’idée d’intériorisation et qui est parfois incompatible avec certaines localisations spatiales que l’on veut mentionner, chaque fois que l’on conçoit un lieu comme une limite, c’est-à-dire comme s’il était sans épaisseur : Toledo está al sur de Madrid (on situe Tolède par rapport à Madrid) / En el sur, hace mucho calor. À chaque fois que l’on voudra dire une position sur limite, c’est la préposition a qui sera choisie ; il suffit que la limite soit conçue comme une étendue, une surface pour que en apparaisse. 1 Rappel : l’astérisque devant un mot ou une phrase indique que la forme est incorrecte. -3- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination Domaine temporel – Dans le domaine temporel, la préposition a introduit des compléments marquant un moment ponctuel : – l’heure : a las tres, – l’âge : A los veinte se casó, – la date : Estamos a treinta de noviembre, – un moment mesuré par une durée rapportée à un repère antérieur : A los seis meses de casarse abandonó a su marido (le point de départ est le mariage « de casarse », puis on parcourt un peu de chemin « a los seis meses » pour se donner une limite et un point d’arrivée : « abandonó a… ») – C'est cette même valeur que l’on retrouve dans la construction al + infinitif : al + infinitif marque le repère temporel auquel doit être rapporté l’événement principal : Al entrar, se dio cuenta de que no había nadie (un rapport de cause, lié au sens des verbes, peut parfois s'ajouter). – a sert également pour l’expression de la périodicité : Toma una pastilla tres veces al día. Domaine notionnel – Précédée d’un verbe de mouvement, la préposition a peut introduire un infinitif qui indique la finalité : Vino a verme. – Les compléments des verbes, des noms, des adjectifs qui annoncent une intention, une inclination, une tendance, un changement, se construisent souvent avec a : aspirar a, animar a, aprender a, propenso a, la tendencia a… – Le COI désigne le bénéficiaire ou le destinataire d’une opération verbale ; ce complément est introduit par a, plus rarement par para : Dio el libro a María ; Lo he traído para María. – La préposition a est utilisée pour certains compléments de manière ou de moyen : a golpes, a la española, a escondidas, a oscuras. Par ce biais, elle peut également intégrer les structures du type « a lo + adjectif » : “Tienen la cabeza fría. No toman decisiones a lo loco.” (La Verdad, 22/06/2019). Pour le moyen de déplacement, on utilise a dans les cas suivants : a pie, a caballo… ; mais on dit en bicleta, en coche, en tren, en avión, sauf s’il s’agit du moyen de transport utilisé pour faire voyager des marchandises, dans ce cas on utilise por : Enviaremos el paquete por avión. – Elle est utilisée dans l’expression du sentiment porté : La afición a la lectura ; El amor a Julia (l’amour qu’une personne éprouve envers Julia) el amor de Julia (l’amour que ressent Julia). – Le COD de certains verbes de perception est précédé de a : oler a, saber a, heder a, sonar a… – Les compléments indiquant le prix, la valeur d’une pièce ou d’un billet sont introduits par a : Diez billetes de a mil. a + COD Dans certains cas, la préposition a peut introduire un COD de personne. En effet, l'objet sur lequel porte le verbe peut être saisi de deux façons en espagnol : soit directement (construction transitive) : comprar un coche, soit au moyen de la préposition a (construction intransitive) : Veo a mi primo. On appelle parfois cette constrution l’accusatif prépositionnel. -4- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination ▪ Lorsque l’objet est saisi directement (sans préposition), il y a une hiérarchie : le sujet est dominant et l’objet occupe le second plan, il est en retrait. ▪ L’utilisation de la préposition a est un moyen de corriger cette hiérarchie, c’est-à-dire de donner plus d’importance à l’objet. Elle permet de faire valoir davantage le complément d’objet. Dès que le sujet parlant se représente l’objet comme suffisamment animé, particularisé pour être mis sur le même plan que le sujet, il utilise la préposition a. C’est particulièrement vrai quand l’objet est une personne, désignée par un nom propre : Veo a María, par un substantif précédé d’un article défini, d’un adjectif démonstratif ou d’un adjectif possessif : La policía detuvo al jefe de la organización, par un pronom démonstratif, possessif, relatif, interrogatif ou personnel et certains pronoms indéfinis (alguien, nadie, cada uno, cada cual, quienquiera). Mais on peut aussi trouver la préposition a devant un objet désignant un animal ou une chose ; il suffit que le sujet parlant se représente l’objet comme ayant une individualité propre, une certaine autonomie pour que la préposition a apparaisse, comme dans l’exemple suivant : « Se imaginó a su propio hígado como un animal corroído por el vitriolo » (Vázquez Montalbán, Los mares del sur). Dans cette phrase, le narrateur se représente son foie comme une entité à part, autonome, et non comme un simple organe, élément d’un tout, d’où l’emploi de a. Autre exemple : « Un total de 21 niños murieron cuando una locomotora arrolló ayer un autobús escolar en un cruce ferroviario en la región rusa de Rostov […]. El conductor del tren no pudo ver al autobús debido a la niebla y comenzó a frenar tan sólo una docena de metros antes del cruce. » (El País, 27/07/1996) Il faut ajouter que dans les énoncés ambigus, a est indispensable pour signaler que l'élément qui suit n’est pas syntaxiquement le sujet de la phrase : El entusiasmo vence a la dificultad (Gili Gaya). Elle est surtout indispensable quand le sujet est postposé : La noche los reunía al mismo tiempo que las estrellas /vs/ La noche los reunía al mismo tiempo que a las estrellas. Pour terminer, on s’arrêtera sur les deux énoncés suivants : a) Busco un amigo b) Busco a un amigo Dans le premier cas, il s’agit de trouver quelqu’un, n’importe qui, qui joue le rôle d’ami. On pourrait trouver cette phrase, par exemple, dans le courrier des lecteurs : quelqu’un écrit pour dire qu’il cherche à rencontrer une personne qui puisse devenir son ami. Dans l’exemple b), au contraire, la préposition a nous indique que l’objet (« un amigo ») a une individualité propre ; il s’agit donc ici d’un ami bien particulier. Cette phrase pourrait être prononcée par quelqu’un qui se trouve dans une salle remplie de monde et ne retrouve plus l’ami avec qui il est venu. 1.4.2.- de Contrairement à a, la préposition de a une valeur clairement rétrospective (elle oriente vers le passé, vers l’arrière) : l’élément qui la suit est le point de départ. Avec de, il y a un point de départ et on s’en éloigne : elle indique l’origine à partir d’une limite. Elle va ainsi servir à indiquer l’origine dans l’espace, dans le temps et dans divers domaines notionnels (comme la matière mais aussi la cause). -5- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination Domaine spatial – Dans le domaine spatial, elle va servir pour introduire l'origine, le point de départ : salir de casa, es de Sevilla. – Étant donné qu’elle sert à exprimer « l’éloignement à partir d’un point d’origine » (S. Pagès, 2019 : 158), on la trouve également après des verbes indiquant un mouvement de traction ou d’extraction, réel ou figuré, tels que extraer, sacar, etc : sacar dinero del bolsillo, sacar dinero de la libreta. Domaine temporel Dans le domaine temporel, elle sert à introduire le moment où se produit un événement : de día, de noche ou le point de départ, en association avec a : de las 8 a las 10. L’expression de hoy en adelante (« à partir d’aujourd’hui ») nous montre bien ce mouvement d’éloignement à partir d’une limite : c’est « hoy » qui sert de limite et contrairement à a, la limite ne représente pas le but fixé. Domaine notionnel ⬧ Dans le domaine notionnel, on l’utilise pour : – la possession ou l’appartenance : la casa de mi padre ; – le moyen ou la manière : dibujo de pluma ; – la matière ou l’ingrédient : la estatua de mármol, un helado de fresa ; – le contenu : un vaso de agua ; – le partitif : algunos de vosotros (la valeur partitive implique qu’il y a une extraction : il y a un tout et on en fait une partition = on en prend un peu) ; – la cause : se sentó de tan cansado como estaba (la cause est le point de départ d’où découle la conséquence) ; – l’agent : era amado de todos ; – l’hypothèse : de tener dinero, se compraría una casa ; – la fonction ou l’utilité : máquina de escribir, ropa de viaje. ⬧ Elle sert également à construire le complément de caractérisation : un hombre de sombrero flexible. ⬧ Elle est également utilisée après des adjectifs tels que fácil, difícil, duro, complicado pour introduire un infinitif (attention, en français on utilise la préposition à) : facile à faire → fácil de hacer. Remarque La préposition française de n'est pas traduite dans les constructions du type « C’est difficile de faire cela » où l’infinitif est le sujet réel du verbe : Il semble préférable de ne rien dire : Parece preferible no decir nada. De même, les compléments de quantité sont souvent construits sans préposition (après des verbes comme adelantar, bajar, engordar, adelgazar, subir, retrasar, envejecer, etc.) : Il a maigri de cinq kilos : Adelgazó cinco kilos. 1.4.3- en Cette préposition s’oppose notamment à la paire a ~ de et signifie ‘à l'intérieur des limites de’. Elle sert donc à exprimer un « statisme » ou « mouvement d’intériorisation à l’intérieur d’un espace doublement délimité, […] au sens propre ou figuré » (Pagès, 2019 : 160). -6- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination Domaine spatial Alors que a localise par rapport à une limite (me espera a la puerta), en localise à l’intérieur d'un lieu contenant : Vive en Madrid. En implique la représentation d'une étendue, d'une surface. D’autre part, avec en, il y a toujours absence de mouvement. Dans le domaine spatial, en introduit donc soit l’entrée dans un lieu (mouvement d'intériorisation) ; Entró en la sala (Pagès, 2019 : 160), soit la localisation statique à l'intérieur d’un lieu doublement délimité : Vive en Madrid. Domaine temporel Dans le domaine temporel, en introduit un complément indiquant une étendue temporelle, une période, et non un moment précis (≠ a) : en primavera, en el siglo XX. Domaine notionnel Dans le domaine notionnel, en peut introduire des compléments de manière/moyen : Lo dijo en broma, en voz alta, elle apparaît également après les verbes indiquant une transformation (transformarse en, convertir(se) en) ou pour situer une qualité ou une action dans un domaine de référence. 1.4.4- por Por et para sont complémentaires, tout comme de et a. Por est une préposition rétrospective, au même titre que de, c’est-à-dire qu’il y a un mouvement d’éloignement. Elle oriente la vision vers l'antériorité temporelle, la motivation, la cause. Domaine spatial Dans le domaine spatial, por est employé pour introduire un lieu considéré de façon approximative, ou considéré dans toute son étendue : Está por ahí ; Está por Córdoba. Après un verbe de mouvement, la relation exprimée peut être le transit : Para ir a los Alpes, paso por París ou un parcours à l’intérieur d’un lieu : Me paseo por el parque. Domaine temporel Dans le domaine temporel, por introduit : – un complément marquant la durée : Las obras están aplazadas por dos años ; – un complément indiquant de façon approximative une période ou une époque : por los años cuarenta ; – un complément indiquant la périodicité : una vez por semana. Domaine notionnel Dans le domaine notionnel, por est utilisé pour introduire : – la cause : Lo castigaron por haber mentido ; – le mobile : Lucha por sus ideales ; – le moyen : Llama por teléfono ; -7- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination – la manière : decidir algo por unanimidad ; – l’échange : Lo compré por quinientos euros; – l’objet d’un sentiment : Me intereso mucho por la gramática; – la personne pour laquelle ou en faveur de laquelle on agit : Paco tomaba muchos riesgos por sus compañeros ; Yo trabajaré por ti, tu pensarás por mí. 1.4.5- para Para est au contraire une préposition prospective : elle oriente vers le but, la cible, le terme à atteindre, la finalité. Il y a donc, comme dans a, l’idée d’un mouvement vers une limite ; mais à la différence de a, préposition avec laquelle elle a beaucoup de points communs, elle donne l’impression qu’on n’atteint pas forcément la limite (on ne va pas se positionner sur la limite) : on peut se donner un but, mais il n’est pas toujours atteint. Domaine spatial Dans le domaine spatial, para introduit un lieu qui est le but spatial du mouvement. Ce lieu n'est pas considéré comme une surface mais plutôt comme une limite (cf. a). Elle se distingue néanmoins de a par le fait qu’elle indique la direction, l’orientation, la limite d’arrivée non atteinte : Salgo para el campo (salir insiste sur le départ et se construit donc avec para) /vs/ Llego a casa tarde (llegar insiste sur l’arrivée et se construit donc avec a). Domaine temporel Dans le domaine temporel, para est utilisée pour rendre l’idée de délai, de date, d’échéance : Lo haremos para este sábado. Para indique le terme à atteindre : Vendré por Navidades (période approximative) /vs/ Vendré para Navidades (terme à atteindre). Domaine notionnel Dans le domaine notionnel, para est utilisée pour : – le but : Hay que trabajar para aprobar ; – le point de vue : Es una medida inaceptable para las mujeres ; – l’expression d’évaluations ou d’appréciations : Es poco lo que gana para lo que trabaja ; – la destination : Es un carril para los ciclistas. 1.4.6- desde ~ hasta Hasta dit un mouvement vers une limite, la limite étant nécessairement atteinte ; desde dit un mouvement à partir d’une limite, la limite étant incluse. Cette paire présente une homologie avec la paire a ~ de. Desde marque le point de départ dans le temps : Vive aquí desde 1991, ou dans l’espace : Desde la habitación, no se oyen los ruidos de la calle. Desde hace introduit la période de temps écoulée : Vive aquí desde hace veinte años. Attention ! En français, qu’il s’agisse du point de départ ou de la période de temps écoulée, on utilise depuis : il vit ici depuis 1991 ; il vit ici depuis 20 ans. Il faut donc être très vigilant quand vous traduisez du français vers l’espagnol. -8- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination Hasta indique l’aboutissement, dans tous les domaines : Me quedo aquí hasta el lunes ; Iremos hasta Moscú ; Trabajó duro hasta alcanzar un puesto de primera importancia. 1.4.7- hacia La préposition hacia introduit une direction vague, réelle ou figurée : Se encaminaron hacia la iglesia ; Vamos hacia una producción anual de 15 000 toneladas. Elle peut donc servir à exprimer une approximation, spatiale ou temporelle : Su casa está hacia el barrio nuevo; Llegaron hacia las cinco y media. 1.4.8- entre La préposition entre indique la position entre deux limites. Elle peut introduire un point intermédiaire dans l’espace : entre la silla y la mesa, dans le temps : entre las 9 y las 11, entre deux qualités ou deux états : Me lo dijo entre dormido y despierto. Elle exprime également une action accomplie conjointement par plusieurs personnes : Entre los dos hicieron el trabajo (À eux deux ils ont fait le travail). 1.4.9- con ~ sin Con signifie l’addition, la réunion alors que sin signifie la suppression, la soustraction. La préposition con s’emploie dans des compléments : – d’accompagnement : Llegó con su hijo ; – de manière : Responden con ironía ; – de moyen : cortar con un cuchillo Elle peut également introduire une caractéristique présentée comme circonstancielle : El hombre con una chaqueta en el brazo es mi abuelo. Con + infinitif peut évoquer : – la manière : Con escribirlo a mano, te lo sabrás al dedillo (Pagès, 2019 : 160) ; – le moyen : Con rezar, a lo mejor conseguirás mucho (Pagès, 2019 : 160) ; – la cause, voire la condition : Con hacer un poco de deporte, te sentirás mejor ; – la concession : Con tener tanto dinero, vive miserablemente. con /vs/ de Pour introduire un complément indiquant une caractéristique, on peut utiliser soit con soit de ; la plupart des grammaires indiquent qu’avec de il s’agit d’une caractéristique essentielle alors qu’avec con ce serait une caractéristique transitoire et circonstancielle. Mais dans l’exemple suivant : Un hombre de barba, fuerte y ancho de hombros y algo gordo, con un traje de lino blanco y corbata azul, de sombrero y zapatos de dos tonos, entró a la tienda y ordenó a la dependiente cerrar cuanto antes (Gabriel Jiménez Emán, Tramas imaginarias), si le premier complément introduit par de (« de barba ») évoque bien une caractéristique essentielle, il n’en est pas de même dans le second (« de sombrero y zapatos de dos tonos »). En fait, tout dépend de la façon dont je me représente le rapport entre les deux éléments : -9- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination – si je conçois les deux éléments comme étroitement unis, inséparables, je vais les penser en bloc, l’un ne pouvant être donné sans l’autre : j’utiliserai alors de, comme dans El caballero de la mano en el pecho (titre d’un tableau célèbre du Greco) ; – si, au contraire, je les conçois comme deux élements séparés, je vais utiliser con, qui servira à les additionner : Engullimos después un revoltillo de ostras con salsa de tomate y tabasco, servido por un mexicano bigotudo, con sombrero de charro, que hablaba en una mezcolanza macarrónica de alemán y de castellano (Jorge Edwards, El anfitrión). 1.4.10- bajo/debajo de ~ sobre/encima de Bajo signifie une position sous une limite horizontale alors que sobre indique une position sur ou au-dessus d’une limite horizontale. Encima de suppose un point de vue de bas en haut. Bajo a une valeur à la fois concrète et abstraite (bajo tierra / bajo su poder tiránico), alors que debajo de ne peut être utilisé que pour une situation concrète. sobre et encima de; bajo et debajo de Bedel, § 241 et 250 § 186 et 189 de la Nouvelle grammaire…, 2017 1.4.11- ante/delante de ~ tras/detrás de La préposition ante introduit un complément indiquant une localisation réelle ou figurée : Los soldados desfilaron ante la familia real. Delante de ne peut s’employer que pour une situation concrète (comme debajo de). Tras (qui ne s’emploie qu’à l’écrit) introduit une localisation spatiale (fr. ‘derrière’) ou temporelle (fr. ‘après’) : La puerta se cerró tras él ; Fumaba un cigarrillo tras otro; Tras una casi interminable reflexión, tras darle muchas vueltas al asunto, el hombre respondió: – Porque la realidad es desagradable. (Enrique Vila-Matas, Suicidios ejemplares, 1991) Detrás de a une valeur spatiale (réelle ou figurée): Detrás de los álamos amarillos, se veían las casas con sus paredes apagadas (José Asenjo Sedano, Eran los días largos, 1982); Detrás de cada momento de belleza se esconde la amenaza de la muerte (Terenci Moix, El arpista ciego, 2002) 1.5- Récapitulatif : prépositions et compléments de lieu Plusieurs prépositions sont possibles pour introduire un complément circonstanciel de lieu. Attention : ce ne sont pas nécessairement les mêmes en espagnol et en français. Schématiquement, en espagnol : – s’il s’agit d’une localisation statique à l'intérieur d'un lieu doublement délimité : EN ; Estoy en Madrid → Je suis à Madrid – s’il s’agit d’une localisation statique par rapport à une limite : A ; Esperar a la puerta – s’il s’agit de l’origine d’un mouvement : DE ; Vengo de Madrid – s’il s’agit du terme d’un mouvement : A ; Voy a Madrid – s’il s’agit d’un espace objet d’un parcours ou d’un transit : POR ; Me paseo por el parque → Je me promène dans le parc. - 10 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination 1.6.- La traduction de chez La préposition française chez n’a pas véritablement d’équivalent en espagnol ; pour la traduire, il faudra donc choisir parmi diverses possibilités, en fonction du sens. – Si chez renvoie au domicile, on utilisera le mot casa précédé de la préposition qui convient : Miguel nous emmène chez lui → Miguel nos lleva a su casa ; Miguel est chez lui → Miguel está en su casa. – Si chez signifie ‘dans le pays de’, on traduira par préposition + tierra de, préposition + el país de, etc. : Chez les Esquimaux on utilise le renne pour tirer les traîneaux → En tierra de los esquimales, se utiliza el reno para tirar de los trineos. – Quand chez est suivi d’un nom de métier, on le traduit par le nom de la boutique correspondante précédé d’une préposition : Je dois aller chez le cordonnier → Tengo que ir a la zapatería. Parfois, on trouve a/de/por suivis du nom de métier : Je l’emmène chez le docteur → Lo llevo al doctor. – Chez peut également signifier ‘parmi’, il est alors traduit par entre : Ce chanteur jouit d’une grande popularité, en particulier chez les jeunes → Este cantante goza de une gran popularidad, particularmente entre los jóvenes. – Suivi d’un nom de personne (lorsqu’il ne s’agit pas du domicile), chez sera traduit par en : Chez Kant, le problème est posé en d’autres termes → En Kant el problema aparece planteado en otros términos. 1.7- Constructions d’usage courant Bedel, § 256 et 257 § 216-217 de la Nouvelle grammaire…, 2017 2- LES CONJONCTIONS DE COORDINATION Comme son nom l’indique, la conjonction est un outil de liaison. Les conjonctions de coordination relient deux éléments (mots, groupes de mots, propositions, phrases) qui ont la même fonction. Les deux éléments coordonnés sont d'égale importance et autonomes l’un par rapport à l’autre. Les conjonctions de coordination (comme les prépositions) n’exercent aucune fonction dans la phrase. 2.1- Liste des conjonctions de coordination Dans la NLE, les seules conjonctions de coordination simples sont : y/e, ni, o/u, mas, pero, pues, sino, o bien, así como. Mais certains grammairiens classent également parmi les conjonctions de coordination les mots ou locutions suivants : sin embargo, no obstante, antes bien, con todo, sino que, entonces, así, así pues, en efecto, por consiguiente, por tanto, luego, ahora bien. La RAE elle-même n’est pas très claire sur ce point : ahora bien et sin embargo, par exemple, qui ne figurent pas dans la liste des conjonctions de coordination de la Gramática, sont pourtant identifiés comme étant des locutions conjonctives dans le Diccionario… Traditionnellement, on classe les différentes conjonctions de coordination en fonction de leur sens. - 11 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination 2.2- Conjonctions copulatives Ce sont des conjonctions qui ajoutent un élément à un autre. La conjonction y (français et) devient e devant un mot commençant par le son [i] : Las opciones: Búsqueda, Favoritos e Historial, nos ofrecen distintos formatos de presentación (Miguel Pardo Niebla, Windows 2000. Guía práctica para usuarios). La conjonction ni relie deux mots ou groupes de mots d’une phrase négative : En ese país, el 80% de los adultos no lee libros ni periódicos. La locution conjonctive así como (fr. ainsi que) a également une valeur copulative : Las consecuencias de la polución generalizada de los cursos de agua continental afectan a la potabilidad de las mismas, a su aptitud para el baño, así como a la fauna y la flora fluvial y lacustre (Andrés Rodríguez Pose, El marco físico de la Unión Europea). 2.3- Conjonctions adversatives et restrictives Elles opposent deux éléments ou introduisent une restriction. La conjonction pero correspond au français mais, comme mas ; mais cette dernière ne s’emploie que dans la langue littéraire : Ya había dos muertos en el suelo; pero ¿dónde estaba el tercer hombre? (José Luis Martín Vigil, En defensa propia) ; Los expertos lo sabían, los ingenieros avisaron de que los efectos del choque contra el iceberg no tenían solución y que el barco se iba a pique, mas los pasajeros prefirieron no creerlo y siguieron bailando (Miguel Delibes, Vida. La naturaleza en peligro). Sino et sino que se traduisent également par mais. Pero marque une simple restriction (voir paragraphe précédent) alors que sino et sino que indiquent une véritable opposition, ce qui implique la présence de la négation no dans la proposition principale. Sino établit une opposition entre deux mots ou groupes de mots autres que des verbes conjugués à une forme personnelle ; sino que oppose deux formes verbales personnelles : No parecía enferma sino altiva, distante, ausente (Torcuato Luca de Tena, Los renglones torcidos de Dios) ; La situación no ha variado ni se ha corregido, sino que incluso ha empeorado (F.J.Aguirre; José de Uña Zugasti, Nuevas leyendas del Monasterio de Piedra). La tournure française ‘non seulement… mais (aussi)’ se traduit par no sólo… sino (que) (también) : Es cierto: no sólo fue un error sino además un crimen (Alfonso Sastre, Análisis de un comando) ; Los del IRA no sólo matan sino que se suicidan (Ignacio Carrión, Cruzar el Danubio). Antes bien (fr. au contraire) indique une opposition : [...] el Dilos no se detuvo, antes bien aceleró la marcha (Migel Delibes, Madera de héroe). Les formes no obstante, sin embargo et con todo marquent une concession (français cependant) : A la mujer del carpintero Laureano [...], siempre le habían pronosticado pocos años de vida. Constantina, no obstante, enclenque y amarillenta, siguió creciendo y viviendo, mientras otros niños, mucho más saludables, se fueron quedando atrás (Fulgencio Argüelles, Letanías de lluvia). - 12 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination 2.4- Conjonctions causales et consécutives La conjonction pues a une valeur causale et consécutive. – Placée en tête de phrase ou de proposition, elle établit un lien causal et se traduit par car ou par eh bien : Lo que yo hice implorando ayuda a Marcelo, sólo podía hacerlo una niña o una mujer. Pues para defenderse o para atacar, la mujer utiliza siempre la conspiración, la imaginación y la palabra [car pour se défendre ou pour attaquer…] (Begoña Ameztoy, Escuela de mujeres) ; Para Franquito, que el Príncipe estudie en España significa decir a los aliados: ¿No queríais Monarquía? Pues ahí la tenéis [Eh bien la voici] (Luis María Anson, Don Juan). – Située à l’intérieur d’une phrase, pues a le même sens que donc : Los contratos [...] son tales que en este momento el balance entre lo que España invierte en la Agencia y lo que recupera es uno o ligeramente superior a uno. Es pues una situación muy saludable comparada con la que había hace diez años en la que el retorno era francamente deficitario [C’est donc une situation très saine…] (ABC, 25/10/1996). Autres conjonctions de coordination causale et consécutive Bedel, § 276 § 237 de la Nouvelle grammaire…, 2017 2.5- La coordination transitive2 La conjonction ahora bien correspond à la conjonction française or, qui ne peut coordonner que des propositions, et introduit une nouvelle donnée, décisive pour la suite des événements ou du raisonnement : L’assassin s’est enfui en voiture, or le suspect ne sait pas conduire → El asesino ha huido en coche ; ahora bien, el sospechoso no sabe conducir. 2.6- Formules disjonctives et distributives La conjonction o (français ou) devient u devant un mot commençant par le son [o] : El uso por el hombre de un tipo u otro de fuentes de energía ha determinado la actividad económica, la influencia sobre la naturaleza y los asuntos humanos en su conjunto (Carlos J. Pardo Abad, Las fuentes de energía). Certaines conjonctions ou certains adverbes, répétés, donnent à la phrase une valeur distributive. C’est le cas de – o… o (ou… ou); – ni… ni (ni… ni) ; – ya… ya, ora… ora, ahora… ahora, sea… sea, bien…bien (soit… soit, tantôt… tantôt) Bien porque estuviese algo bebida, como de costumbre, bien por pura fatalidad, el frasco se rompió antes de sacar siquiera la jeringuilla (Emilio Gavilanes, El bosque perdido). * * * 2 J’emprunte cette appellation à J.-M. Bedel (§ 277). - 13 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination EXERCICES Exercice 4 (Prépositions) Chaque fois que c’est nécessaire, complétez les phrases suivantes par la préposition qui convient. 1. En 1502 Cristóbal Colón, durante su cuarto viaje … América, divisa la costa de Veragua. 2. Depositó el plato de cerezas … la mesa y se fue. 3. ¿Usted es … Toledo? 4. Se remontó … la fecha de su nacimiento e hizo un breve cálculo. 5. … aquí se distingue perfectamente el monte. 6. Le dijeron que podía marchar libremente … donde quisiera. 7. … mi memoria desfilan las torres de Veracruz y los palacios de Palenque. 8. … los fallecidos hay tres niños y una mujer. 9. Cuando la aviación sobrevolaba el valle, el pueblo entero corría … refugiarse en el bosque. 10. En la bajada de la estación, algunas mujeres ofrecen … el viajero tabaco, plátanos, bocadillos de tortilla. 11. Se inquietaba … la salud de su hijo. 12. Horas después vino Horacio … verla. Había pasado … la librería. 13. No dejes nada … la nevera. 14. Se cortó el agua … las diez … la noche … las seis … la mañana. 15. Era un hombre alto, … aspecto joven, … ojos vivos y cara simpática. 16. Se hundió las uñas … la palma de la mano. 17. Se acordó del miedo … su padre … el portero. 18. Decía que cualquiera podía hacerse milloniario … dos años. 19. Tenía cariño … aquel cuartito, porque mientras estuvo en él fue feliz. 20. Era su padre quien decidía … él. 21. El aire apestaba … tabaco. 22. No hay que fijarse demasiado … los detalles. 23. Visitaba a sus tíos tres veces al año: … Navidad, … Pascua y el día de su santo, … octubre. 24. Julio oyó … su padre que decía: –Hay que marcharse. 25. … las mujeres nos aburren … los hombres que dicen tonterías. Adoramos en cambio … los que las hacen. 26. Ganó dinero, se casó. Pronto iba a tener … el segundo hijo. 27. Se lo vendo … 200 euros. 28. Un avión … reacción surcaba el cielo a gran velocidad. 29. Si mañana es demasiado pronto, podemos dejarlo … el miércoles. 30. Compréndelo. Necesito… un marido y tú no lo eres. 31. Yo bebo … vicio pero él bebe … necesidad. 32. Me pondré la corona de espinas que tienen las que son queridas … algún hombre casado. 33. Es como aquel que dicen que adelgazó … veinte kilos buscando una farmacia para poderse pesar. 34. Yo le vi una vez pegar … un pastor joven. 35. El abuelo Juan quería mucho … este ciprés. 36. … la puerta, sentada … una de las mesas, había una familia. 37. … mí, el domingo es un día cualquiera. 38. Este jardín no ha sido cuidado … ningún jardinero. 39. … los seis meses de casarse, abandonó … su mujer. 40. … joven soñó … la jubilación, y ahora … jubilado, soñaba … la juventud. 41. … satisfacer mi curiosidad, me asomé al balcón. 42. Sería muy largo … explicar. 43. Por ese camino iban … pie, … carritos, … mulas o … caballo. - 14 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination Exercice 5 (prépositions) Complétez ce texte par les prépositions qui conviennent (éventuellement contractées avec l’article). Cuando William Chislett llegó a España con 23 años … 1974 siguiendo … su novia, que trabajaba aquí, pensaba que regresaría pronto … Inglaterra. Sin embargo, sus amigos le decían que Franco iba a morir pronto, así que empezó a colaborar con The Times, … el que acabó cubriendo la Transición. … unos años … México, regresó … 1986 … Madrid, … donde ya no se ha movido. Casi cuatro décadas … españoles le ha llevado a publicar Microhistoria de España (Espasa), un intento … contar en 350 páginas la evolución de la Península … la llegada de los fenicios … la irrupción de Vox. (“La historia de España, en 90 preguntas”, El País, 27/10/2020) Exercice 6 (conjonctions) Complétez par la conjonction de coordination qui convient. 1. Onofre Bouvila no había nacido, como algunos dijeron luego, en la Cataluña próspera, clara, jovial y algo cursi que baña el mar, … en la Cataluña agreste, sombría y brutal que se extiende al sudoeste de la cordillera pirenaica […]. (Eduardo Mendoza, La ciudad de los prodigios) 2. “Hoy en España solo se habla de política … ideas, … no de seres humanos.” (Arturo Pérez- Reverte, interview dans La Nación, 26/10/2020) Exercice 7 (conjonctions) Traduisez les phrases suivantes 1. Je suis pressée mais j'irai te chercher. 2. Tu te trompes : il n'est pas pianiste mais guitariste. 3. Cette valise n'est pas pleine, mais elle pèse une tonne. 4. La vérité, donc, était difficile à admettre. 5. Pour cela il faut beaucoup de capitaux. Or l'entreprise n'est pas saine. 6. Mère et fils avaient l’habitude de se promener sur les Ramblas et d’aller jusqu’au port. 7. Elle ne se fâcha pas mais se contenta de rester silencieuse pour montrer qu’elle était contrariée. - 15 -