Summary

Este documento presenta diferentes perspectivas sobre la traducción, incluyendo la traducción como actividad entre lenguas, como actividad textual, como acto de comunicación, y como proceso. Se analizan distintos enfoques teóricos y se destaca la importancia del contexto sociocultural en el proceso de traducción.

Full Transcript

Traductología vs Traducción Muchas son las definiciones que se han dado de la traducción. Unas se centran en la consideración de la traducción como actividad entre lenguas, otras inciden el aspecto textual, otras en el carácter comunicativo, otras en el proceso, etc. Esas definiciones encierran, ev...

Traductología vs Traducción Muchas son las definiciones que se han dado de la traducción. Unas se centran en la consideración de la traducción como actividad entre lenguas, otras inciden el aspecto textual, otras en el carácter comunicativo, otras en el proceso, etc. Esas definiciones encierran, evidentemente, concepciones diferentes de la traducción. 1- Definición de la traducción como actividad entre lenguas Para Vinay y Darbelnet (1958), la traducción es “pasar de una legua A a una lengua B para expresar la misma realidad”. Consideramos que esta definición, propia de las teorías lingüísticas, es insuficiente para explicar la traducción, ya que solo tiene en cuenta los elementos lingüísticos. 2- Definición de la traducción como actividad textual Para Catford (1965), la traducción es “la sustitución de material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua (LT)”. 3- Definición de la traducción como acto de comunicación Desde otras perspectivas se hace hincapié en el hecho de que la traducción es un acto de comunicación, señalando la influencia del contexto sociocultural en la traducción: la traducción como trasvase cultural, la importancia de la recepción de la traducción, de su finalidad, etc. Para Snell Hornby (1988), la traducción es “un acto transcultural”. Para Hatim y Mason (1990), la traducción es “un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social”. Para Hewson y Martin (1991), la traducción es “una ecuación cultural y el traductor es un operador cultural”. 4- Definición de la traducción como proceso Para Lederer (1984), la traducción es” un proceso que está más relacionado con operaciones de comprensión y de expresión que de comparación de lenguas”. Para Hurtado Albir (2001), la traducción: Es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. La Traductología Es la disciplina que estudia la traducción, se trata, pues, de un saber sobre la práctica traductora. La Traductología es una disciplina científica, que necesita, además, entablar relaciones con otras muchas disciplinas.

Use Quizgecko on...
Browser
Browser