Strategies Applied in Indonesian Translation of "Stand By Me"

Document Details

CommendableDieBrücke6298

Uploaded by CommendableDieBrücke6298

Universitas Sanata Dharma

Maheswara Arkha Khatuliştiwa Kumandang

Tags

Indonesian translation machine translation song lyrics research seminar

Summary

This research seminar analyzes the strategies used in translating the song "Stand By Me" into Indonesian using YouTube Auto-Translate. The study explores different subtitling strategies, including transfer, paraphrase, dislocation, and expansion. The research was conducted at Universitas Sanata Dharma in Indonesia.

Full Transcript

RESEARCH SEMINAR UNIVERSITAS SANATA DHARMA THE STRATEGIES THE STRATEGIES APPLIED APPLIED IN IN THE THE INDONESIAN INDONESIAN TRANSLATION TRANSLATION OF “STAN...

RESEARCH SEMINAR UNIVERSITAS SANATA DHARMA THE STRATEGIES THE STRATEGIES APPLIED APPLIED IN IN THE THE INDONESIAN INDONESIAN TRANSLATION TRANSLATION OF “STAND OF “STAND BY BY ME” ME” LYRIC LYRIC BY BY OASIS OASIS THROUGH THROUGH YOUTUBE YOUTUBE AUTO-TRANSLATE AUTO-TRANSLATE MAHESWARA ARKHA KHATULISTIWA KUMANDANG 214214206 INTRODUCTION INTRODUCTION Nowadays, machine translation tools like YouTube Auto-Translate make it easy for users to enjoy songs with translations in multiple languages through the auto- translate feature. YouTube Auto-Translate provides quick, machine-generated translations of song lyrics but often lacks accuracy in conveying the cultural nuances and poetic elements. This study aims to explore the subtitling strategies applied by YouTube Auto- Translate in translating song lyrics into the target text. This study is important because it highlights the potential challenges and limitations of machine- generated translations in accurately conveying the artistic and cultural elements of song lyrics, which are crucial for maintaining the intended meaning and emotional impact for the audience. FOCUS OF FOCUS OF THE THE STUDY STUDY This study analyzes the subtitling strategies applied by an automatic translation engine, namely YouTube Auto-Translate. The researcher chose the song “Stand by Me” because it has a meaning that is rich in metaphors, symbolism, and idiomatic expression. In addition, the use of these expressions contained in the lyrics of “Stand by Me” makes the song relatable to listeners, as well as challenging to analyze through the perspective of subtitling and translation. This study utilizes Gottlieb’s (1992) theory to analyze the subtitling strategies applied by YouTube Auto-Translate in rendering Indonesian translation of “Stand by Me” lyric by Oasis. RESEARCH METHODOLOGY RESEARCH METHODOLOGY Population of the data The study’s data consists of objective and primary data as many as 26 lines gathered from the source text and target text. Object of the study The object of this research is the lyric of Oasis’ “Stand by Me,” translated into Indonesian by the automatic machine translation feature on YouTube Auto-Translate, with the data gathered from the official Oasis YouTube channel. Method of the study This study uses qualitative research methods to dig deeper into the performance of subtitling strategies used by YouTube Auto-Translate in translating, especially lyric in music videos. In order to provide definitions and theories relevant to the application of the findings, the library research method was used in this study. According to George (2008), library research method involves locating and identifying sources that offer factual data or an expert's opinion on a research subject. LITERATURE REVIEW LITERATURE REVIEW In order to evaluate the quality of song translation, Gottlieb (1992) states that each segment's representation should be examined with consideration of its stylistic and semantic significance (p. 166). He categorizes ten different kinds of subtitling strategies based on this objective. The explanation of each strategy is presented in the table below. LITERATURE REVIEW LITERATURE REVIEW FINDING & DISCUSSIONS FINDING & DISCUSSIONS Chart 1. Subtitling strategies in YouTube Auto-Translate rendering of “Stand by Me” FINDING & DISCUSSIONS FINDING & DISCUSSIONS The datum above analyzes a dislocation strategy in the translation of the line "Made a meal and threw it up on Sunday" by YouTube Auto-Translate. In the source text (ST), "made a meal" refers to preparing food, but in the target text (TT), it is translated as "saya makan," which shifts the meaning to "I ate," focusing on eating rather than making/preparing a meal. The second part, "threw it up on Sunday," is translated as "memuntahkannya pada hari Minggu," using a different word order and verb meaning "to vomit." This reordering and change in meaning make the translation identified as a dislocation strategy. FINDING & DISCUSSIONS FINDING & DISCUSSIONS The datum above discusses the use of the transfer strategy in the translation of the line "I've got a lot of things to learn" by YouTube Auto-Translate. In the source text (ST), the phrase "I've got" is a possessive expression, which is accurately translated as "Saya punya" in the target text (TT). Similarly, "a lot of things" is literally translated as "banyak hal," and "to learn" is translated as "untuk dipelajari," all preserving the exact meaning of the original text. The translation remains literal and faithful to the source, with no adaptation, indicating that YouTube Auto-Translate effectively handles simple phrasal structures through the transfer strategy. FINDING & DISCUSSIONS FINDING & DISCUSSIONS The datum above illustrates the use of the condensation strategy in the translation of the line "They only seem to come and go away." In the source text (ST), additional words like "only" and "go away" emphasize the action's limitation and departure. However, in the target text (TT), this is condensed to "Mereka sepertinya datang dan pergi," omitting the word "only" while maintaining the core meaning. The phrase "They only seem" is effectively translated as "Mereka sepertinya," conveying the same uncertainty. In short, condensation simplifies the expression by removing redundant words, which a common subtitling technique that enhances clarity and effectiveness without losing meaning. FINDING & DISCUSSIONS FINDING & DISCUSSIONS The datum above highlights the use of the expansion strategy in the translation of the phrase "There is one thing." In the target text (TT), the translator adds the word "Tapi" (but), which introduces contrast or clarification absent in the source text (ST), that aims to enhance clarity. The next phrase, "I can never give you," is translated as "yang tidak pernah bisa kuberikan padamu," maintaining the meaning but adding emphasis and detail. The TT, "Tapi ada satu hal yang tidak pernah bisa kuberikan padamu," provides more information than the ST, indicates the characteristic of expansion. FINDING & DISCUSSIONS FINDING & DISCUSSIONS The translation of the line "The way it's gonna be" into "Apa yang akan terjadi" in the target text (TT) demonstrates a paraphrasing strategy. In the source text (ST), "The way it's gonna be" refers to how a situation will unfold in the future. The TT rewords this as "Apa yang akan terjadi," meaning "what will happen," shifting the focus from the manner of the event to the event itself. This paraphrase strategy changes the wording using different words and expressions. CONCLUSION CONCLUSION From the findings and discussion, the researcher found several types of subtitling strategies applied by YouTube Auto-Translate in translating the song “Stand By Me” into Indonesian. The study identifies five of Gottlieb's (1992) ten subtitling strategies from 26 lines of data: transfer, paraphrase, dislocation, expansion, and condensation. Transfer strategy, used in 19 lines (73%), is the most common and involves translating literal meanings, which is typical for automatic translation tools. In conclusion, this research highlights the importance of selecting the suitable subtitling strategies for machine translation (YouTube Auto-Translate) in translating the lyrics of the song. REFERENCES REFERENCES Cambridge Dictionary. (n.d.). Come and go. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/come-and-go Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). SAGE Publications, Inc. George, M. W. (2008). The Elements of Library Research: What Every Student Needs to Know. Princeton, N.J: Princeton University Press. Gorlée, D. L. (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (Vol. 25). Rodopi. Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. John Benjamins Publishing Company. Kamus Besar Bahasa Indonesia VI. (n.d.). Makan. Retrieved from BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/makan Nicot-Bérenger, G. (2022, August 19). oasisnet. Retrieved from https://oasisinet.com/news/be-here-now-is-25/ REFERENCES REFERENCES Oxford Learner's Dictionaries. (t.thn.). Retrieved September 30, 2024, dari https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/make_1?q=make Oxford Learner's Dictionaries. (t.thn.). Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/it-s?q=it%27s Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 381-397. Wigraha, I. G., & Puspani, I. A. (2022, April 1). The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 73-78. THANK YOU THANK YOU FOR FOR ATTENTION ATTENTION

Use Quizgecko on...
Browser
Browser