Translation 2nd Year Past Paper PDF
Document Details
Uploaded by DependableAnemone
Faculty of Arts
Tags
Summary
This document presents an overview of translation concepts focusing on the differences in meaning between the two languages. It includes various exercises and examples to illustrate the application of these concepts. The document is part of a 2nd-year translation course.
Full Transcript
ﺁ ﻳﻪ ﺧ 2nd Year ﻠﻴ ﻔﻪ Translation Dr. Mona - Last Part Last Part Chapter II (P. 40) Introduction Arabic and English bel...
ﺁ ﻳﻪ ﺧ 2nd Year ﻠﻴ ﻔﻪ Translation Dr. Mona - Last Part Last Part Chapter II (P. 40) Introduction Arabic and English belong to two dissimilar cultural and linguistic backgrounds and translators are therefore expected to encounter translation problems calling for practical solutions. One English word may not have an equivalent Arabic word but can still be rendered into Arabic using different strategies. Rewrite as one word is translated into Arabic as يعيد كتابةOne English word may have many meanings depending on other words occurring it. Deliver in deliver a speech and deliver a blow is translated into Arabic as يلقىand يسددrespectively.. و لذلك من المتوقع أن يواجه المترجمون مشاكل في الترجمة تتطلب حلو الً عملية،تنتمي اللغتان العربية واإلنجليزية إلى خلفيتين ثقافيتين ولغويتين مختلفتين إعادة الكتابة حيث تتم ترجمة.قد ال تحتوي كلمة إنجليزية واحدة على كلمة عربية مكافئة ولكن ال يزال من الممكن ترجمتها إلى اللغة العربية باستخدام استراتيجيات مختلفة يُترجم إلقاء الخطاب وتوجيه.كلمة واحدة إلى اللغة العربية بالشكل "إعادة كتابة" قد يكون للكلمة اإلنجليزية الواحدة معانٍ عديدة اعتمادًا على الكلمات األخرى التي تحدث فيها.الضربة إلى اللغة العربية كـ يلقى و يسد على التوالي What is a word? A word is generally defined as a single meaningful element of speech or writing..يتم تعريف الكلمة عمومًا على أنها عنصر واحد ذو معنى في الكالم أو الكتابة 1.The orthographic word is a word which has a space on either side of it. ﺁ امالئياً هى اللى بيتحط بعدها مسافة - Thus, in a sentence like He is a good student, we have five orthographic words. A phrase like a boy, ﻳﻪ containing two words, equals one word in Arabic, J.. 2 The morphological word is unique and considers form rather than meaning. بنيوياً وتهتم بتكوينها اكتر من معناها - 'Bank' is one morphological word whether it refers to a financial institution or river side. Given this, the Arabic word is one morphological word regardless of its meanings.. 3 A lexical word comprehends various forms of items which are related by meaning.. الكلمة المعجمية تفهم أشكالًا مختلفة من العناصر المرتبطة بالمعنى...ًلفظيا - 'Chair' and 'chairs' are two morphological words but one lexical word. and are two morphological words ﺧ but one lexical word. 4.The semantic word distinguishes between items which can be morphologically identical but differ in meaning..طبقاً للمعنى الداللى تميز الكلمة الداللية بين العناصر التي يمكن أن تكون متطابقة شكليا ولكنها تختلف في المعنى - 'Bank' can have two distinct meanings: (1) financial institution and (2) side of river. ﻠﻴ Classification of meaningانواع المعانى 1.Conceptual meaning: or what is referred to as "denotative" or "cognitive" meaning is the central factor in communication and is important to the functioning of language. The conceptual meaning can be studied in terms of contrastive features as when we compare woman having features such as (+human, -male, +adult) to boy (+human, +male, -adult) أو ما يشار إليه بالمعنى " الداللي" أو " المعرفي" هو: المعنى المفاهيمي...معنى حرفى اشارى ادراكى (اساسى للتواصل) وهو المعنى الوظيفى الموجود فى القاموس ﻔﻪ ،إنسان+( يمكن دراسة المعنى المفاهيمي من حيث السمات التباينية كما هو الحال عندما نقارن المرأة التي لها سمات مثل.العامل المركزي في التواصل وهو مهم لعمل اللغة )بالغ- ،ذكر+ ،إنسان+( بالغ) مع الصبي+ ،ذكر- ى 2.Connotative meaning المعن االصطالىح: This type of meaning represents "the communicative value an expression has by virtue of what it refers to, over and above its purely conceptual content." In other words, connotation is a type of indirect meaning whereas denotation is a direct meaning. (Home connotes love, warmth, security, rest.) يمثل هذا: المعنى الضمني المعنى االصطالحى.2 ).... مش منزل ال دا الراحة واالمان والحبhome (المعنى الضمنى فكلمة.معنى اصطالحى وايحائى وما تشير اليه الكلمة فإن الداللة هي نوع من المعنى غير المباشر في حين أن،" وبعبارة أخرى. عالوة على محتواه المفاهيمي البحت،النوع من المعنى " القيمة التواصلية للتعبير بحكم ما يشير إليه ). (المنزل يعني الحب والدفء واألمن والراحة.الداللة هي معنى مباشر Exercise 1: A. Look up the Arabic meaning of the following words in a dictionary. Note: write the common dictionary meaning Word Meaning Argue يزعم – يجادل Become يصبح Target هدف 11 Mr. Hani Translation 2nd Year Specialized W.A.V.E TEAM 01061932878 2025 Deliver يسلم campaign حملة Court محكمة financial مالى generation جيل investment استثمار mourning حداد B. Look up the English meaning of the following Arabic words : Councilor مستشار Resign استقال Group مجموعة Press صحافة Law قانون Organization منظمة Capital عاصمة ﺁ Poverty فقر Campaign حملة ﻳﻪ Projects مشاريع Exercise 2: Translate the following into Arabic 1. Do not argue with your parents while they are talking.ال تجادل والديك أثناء حديثهما معك to you 2. Tamer became rich after selling his land.أصبح تامر غنيًا بعد بيع أرضه 3. Students can achieve their targets by studying hard.يمكن للطالب تحقيق أهدافهم من خالل الدراسة الجادة 4. The products should be delivered on time..يجب تسليم المنتجات في الوقت المحدد ﺧ 5. The campaign for reform should start.. يجب أن تبدأ الحملة لإلصالح 6. She went to the court yesterday but found that it was.ذهبت إلى المحكمة أمس ولكنها اكتشفت أنها كانت عطلة a holiday 7. We offer financial assistance to students.نقدم المساعدة المالية للطالب 8. People today use four times as much energy as their يستخدم الناس اليوم أربعة أضعاف الطاقة التي كان يستخدمها جيل ﻠﻴ grandparents' generation did.أجدادهم 9. New investments can improve the economic.يمكن لالستثمارات الجديدة تحسين األوضاع االقتصادية في المنطقة situations in the area 10. They were in mourning for their brother. كانوا فى حداد على اخوهم Dictionaries ﻔﻪ Dictionaries are the main translation resource translators rely on when translating between two languages like English and Arabic. There are 1- monolingual dictionaries احادية اللغة زى قاموس انجليزى انجليزى 2- bilingual dictionaries قاموس مزدوج اللغة 3- specialized dictionaries. قواميس متخصصة فيه مجاالت معينة زى الطب او الصحافة او الموضه Problems with bilingual dictionaries مشاكل القواميس الثنائية One-to-one correspondence in bilingual dictionaries may not be acceptable in many cases especially when (1) the meaning changes due to the company a word keeps in a sentence (collocations) or (2) a word is used in a certain context. In many cases, bilingual dictionaries may not adequately list the meaning of deliver in an idiom such as deliver someone of something. بشكل عام إلى اللغةDelivery يتم ترجمة، على سبيل المثال.) استخدام الكلمة في سياق معين2 ( ) يتغير المعنى بسبب احتفاظ الكلمة في الجملة (المتالزمات) أو1 (. قد ال تسرد القواميس ثنائية اللغة بشكل مناسب معنى التسليم في لغة مثل تسليم شخص ما لشيء ما، في كثير من الحاالت.العربية كـ Apartheid نظام الفصل العنصري Computer system نظام الحاسوب rule )نظام (قاعدة 12 Mr. Hani Translation 2nd Year Specialized W.A.V.E TEAM 01061932878 2025 The New World Order النظام العالمي الجديد Lexical gaps فجوات لفظية - English and Arabic belong to two different linguistic and cultural backgrounds which results in translation problems at different language levels. One of such problems is the absence of TL equivalents referred to as lexical gaps. إحدى هذه المشاكل هي غياب.تنتمي اللغة اإلنجليزية والعربية إلى خلفيتين لغويتين وثقافيتين مختلفتين مما يؤدي إلى مشاكل في الترجمة على مستويات لغوية مختلفة.مرادفات اللغة الهدف والتي يشار إليها بالفجوات المعجمية For more systematic analysis, the words analyzed in this subsection are classified into cultural domain, economic domain and technical domain. Cultural Domain المجال الثقافى - The interplay between language and culture can be of a significant effect on translation, especially translation between Arabic and English, a pair of distinct languages linguistically and culturally. The cultural background of the translator can affect the translation product. وهما زوج من اللغات المتميزة لغويًا، وخاصة الترجمة بين اللغتين العربية واإلنجليزية،يمكن أن يكون للتفاعل بين اللغة والثقافة تأثير كبير ع لى الترجمة. يمكن للخلفية الثقافية للمترجم أن تؤثر على منتج الترجمة.وثقافيًا ﺁ Vermeer (1989, p. 222) argues that "language is part of culture." This shows that language and culture are strongly related. The differences between a ST language and culture and those of a TT may result in ﻳﻪ serious implications. وقد تؤدي االختالفات بين لغة وثقافة النص المصدر وتلك. وهذا يوضح أن اللغة والثقافة مرتبطتان ارتباطًا وثيقًا."يزعم فيرمير أن " اللغة جزء من الثقافة.الخاصة بلغة وثقافة النص المستهدف إلى عواقب وخيمة أمثلة 1- Speaker in Speaker of the House of Commons does not have an equivalent word in Arabic, translates speaker as الناطق بلسان هيئة او خطيب او متحدث. These renderings do not account for the meaning of speaker above. the ﺧ possible rendering, given its meaning in English, is رئيس مجلس العموم. 2.Brunch means "a meal that you eat in the late morning as a combination of breakfast and lunch" (Hornby, 2010, p. 188). Brunch does not have an equivalent meaning in Arabic although the term is understood. Given its meaning above, it can be rendered into Arabic into وجبة فطور وغذاء. 3- Anorak: is a British culture specific word which does not have an equivalent term in Arabic. It is a type of coat ﻠﻴ with a hood which is often lined with fur. It can be translated into Arabic as.معطف بقلنسوة مصنوعة من الفرو 4.Bedsit: refers to a one-room flat which is used as a living room, kitchen and bedroom. This concept exists in Arabic but there is no equivalent word. it can be translated as شقة متكاملة من غرفة واحدة 5.Scouser is used in the UK to refer to someone who is from Liverpool. Paraphrasing seems to be the only appropriate solution to translate this word into Arabic. It can be rendered as شخص من ليفربول ﻔﻪ Examples from Arabic : 1. ( عدةiddah) is one of the extremely challenging Islamic terms to translate into English. Translating the term as waiting period without adding any comments highlights a severe loss of the shades of meaning. In Islam, the word iddah It refers to the religiously sanctioned period a woman must observe after the death of her husband or after she gets divorced. During this period, the divorced or widow may not marry another man. Three monthly periods for a woman divorced by her husband 2. اعتكافis another challenging term to translate into English, let alone other languages. Translating the word as seclusion does not cover the shades of meaning of I'tikaf which means staying in the mosque for worship. 3. وضوء.is an Islamic concept which has no equivalence in other languages. It means: washing the hands, mouth, nostrils, arms, head, and feet with water. Translating the term as ablution does not account for the meaning. Tahajjud صالة تهجد dead of night جوف الليل before dawn قبل طلوع الفجر 2- Economic domain )مجال اقتصادى (اختالف فى المعنى حسب المجال االقتصادى 1- Bottleneck is an economic term for which no direct equivalence exists in Arabic. bottleneck can be translated ( معيق عمل او انتاجproduction hindrance) 13 Mr. Hani Translation 2nd Year Specialized W.A.V.E TEAM 01061932878 2025 2.Cartel means "a group of different companies that agree to increase profits by fixing prices and not competing with each other" اتحاد المنتجين للتخفيف من وطأة التنافس بينهم 3. Make-work: Hirsch, Kett and Trefil (2002, p. 461) define this economic term as "publicly provided employment that is designed primarily to relieve unemployment and only incidentally to accomplish important tasks." برامج حكومية للتشغيل المؤقت 4.Outsourcing: Hornby (2010, p. 1081) defines this term as "(business) to arrange for sb (somebody) outside a company to do work or provide goods for that company." The concept is understood in Arabic but has no equivalent word. This is an Islamic specific economic term which means a. استصناع: Murabaha refers to a sales contract under which the buyer and a seller agree on "cost-plus" price for an item..مرابحة 3- Technological domain المجال الفنى او التكنولجى - With the advancement of technology in various fields including those related to computers, new terms have emerged to describe specific processes. The following section analyses some examples used in the technological domain and their translation into Arabic. ويحلل القسم التالي بعض. ظهرت مصطلحات جديدة لوصف عمليات محددة،مع تقدم التكنولوجيا في مختلف المجاالت بما في ذلك تلك المتعلقة بالكمبيوتر.األمثلة المستخدمة في المجال التكنولوجي وترجمتها إلى اللغة العربية ﺁ 1.Online: Hornby (2010, p. 1063) says that online is "adj. (computing) controlled by or connected to a computer or to the internet." Thus, online can be translated متصل بالكمبيوتر او االنترنتand offline غير متصل بالكمبيوتر أو األنترنت ﻳﻪ 2. Brownout: Hornby (2010, p. 187) defines this technical term as "a period of time when the amount of electrical power that is supplied to an area is reduced." تخفيف جزئى (انخفاض الجهد البكهربائى وتخفيض األحمال 3- Dot-coms: Hirsch et al. (2002, p. 454) say that the term refers to start-up companies that sell goods over the internet. شركات ناشئة للتجارة األلكترونية 4.Backbone: The meaning of the term changes according to field and usage. In the technological field, the term refers to "the primary line(s) that connects the slower, shorter portions of a communication network together." The term may be translated.الرسكة األم الرسكة الرئيسية او رلرسكة او ر ط رئيىس ر 5.Platform: The term is defined in Hirsch et al. (2002, p. 601) as "the combination of computer hardware and ﺧ operating system that applications must be compatible with. )منصة (حاسوب مكونات الحاسوب وأنظمة التشغيل التي ينبغي أن تتوافق معها البرامج bilingual المشكلة التانية هى مشكلة المترادفات فى القواميس Synonymy is defined as "sameness of meaning" المترادفات ﻠﻴ i. Answer vs. Reply Answer is used with question, call, appeal, query, telephone and doorbell. We can also have phrases such as answering an accusation. Reply is used with words such as: questioner, charge, argument and salute. We can have phrases such as reply to a letter. يمكننا أيضًا الحصول على عبارات مثل الرد على االتهام. اإلجابة مع السؤال واالتصال واالستئناف واالستعالم والهاتف وجرس البابanswer يتم استخدام يمكن أن يكون لدينا عبارات مثل الرد على الرسالة. والتحية، والحجة، والتهمة، السائل: بكلمات مثلreply ويستخدم الرد ﻔﻪ iii. Kill, murder, assassinate Kill is a general word and does not suggest a human agency or the means of death. The object of the action can be a person, animal or thing. Examples: : أمثلة. يمكن أن يكون موضوع الفعل شخصًا أو حيوانًا أو شيئًا.القتل كلمة عامة وال تشير إلى قوة بشرية أو وسيلة للموت He killed the snails in the garden..قتل القواقع في الحديقة Crops were killed by frost.أتت الثلوج على المحاصيل الزراعية Murder implies a motive to kill and reflects a criminal character..القتل ينطوي على دافع للقتل ويعكس الطابع اإلجرامي Assassinate implies murder especially of a government employee or politician by stealth or treachery. The word suggests getting rid of a person who is thought to be an obstacle to the safety of a dictator or the liberty of a nation. وتوحي الكلمة بالتخلص من شخص يُعتقد أنه يشكل عائقًا أمام سالمة.االغتيال يعني قتل موظف حكومي أ و سياسي بشكل خاص عن طريق التسلل أو الغدر.دكتاتور أو حرية األمة Examples : They murdered him in cold blood قتلوه بدم بارد She murdered her husband after torturing him قتلت زوجها بعد تعذيبه 14 Mr. Hani Translation 2nd Year Specialized W.A.V.E TEAM 01061932878 2025 President John F. Kennedy was assassinated as he rode in a أغتيل الرئيس جون كندي عندما كان يمر بموكبه في شوارع motorcade in the city..المدينة Polysemy الكلمة متعددة المعانى Polysemy refers to the existence of a number of possible meanings of a word. The main problem associated with the translation of polysemous words between English and Arabic is that students or translators alike may be aware of only one or few meanings of the word. Students of translation are advised to search for possible meanings of words when they translate between English and Arabic. Bank side of river We went to the river bank yesterday. ضفة نهر Bank Financial You must deposit your money into your bank )المصرف (مؤسسة مالية institution account..يجب عليك إيداع نقودك في حسابك المصرفي bank of.The electrician installed a new bank of switches لوحة محوالت switches.ركب الكهربائي لوحة محوالت جديدة ﺁ Bank on.You can bank on him فعل بمعنى يعتمد على.يمكنك االعتماد عليه ﻳﻪ Saw Saw (verb in present The carpenter saws the wood by an electric saw. ينشر الخشب simple) Cut wood ينشر النجار الخشب باستخدام منشار كهربائي Saw (past of see) I saw him walking رأى.رأيته يمشي Stage Stage (1) step in process خطوة مرحلة ﺧ The final product passes through different stages..يمر المنتج النهائي بعدة مراحل (2) a raised floor on which actors perform خشبة مسرح Three actors acted on the stage..مثل ثالثة ممثلين على خشبة المسرح ﻠﻴ (3) present a performance (verb) ً يقدم عرضا (4) verb, medical term تشخيص مرحلة مرض break break a record The runner broke the world record. ًسجل رقماً قياسياً جديد اً حطم رقماً قياسيا.ًسجل العداء رقماً قياسياً جديد ا ﻔﻪ Give me a break Thank you for giving me another break. منحني استراحة فرصة أخرى. أشكرك على منحي استراحة أخرى.أشكرك على منحي فرصة أخرى Prison break What are the most famous prison breaks? يهرب من السجن ما هي أشهر عمليات الفرار من السجن؟ Break a law Mary broke the law when she drove the wrong يخالف القانون خالفت ماري القانون عند قيادتها.way on a one- way street.السيارة في طريق باتجاه واحد Break a leg حظ جيد Break a will The father broke his son's will يكسر عزيمة.كسر األب عزيمة ابنه Tough break Sami had a lot of tough breaks when he was a kid. حظ سىء.ًكان حظ سامي سيئاً عندما كان طفال Break silence The press broke silence on the governor illegal يقطع الصمت actions..قطعت الصحافة الصمت حول أفعال المحافظ غير القانونية 15 Mr. Hani Translation 2nd Year Specialized W.A.V.E TEAM 01061932878 2025 Break faith Amira broke faith with Susan وفاء بوعد/ يوقف دعم لم توف اميرة بوعدها لسوزان Break a habit You must break the habit of smoking. يقلع عن عادة.يجب عليك اإلقالع عن عادة التدخين Sound Sound I heard a sound in the room. صوت.سمعت صوتاً في الغرفة Sound Your suggestions sound practical. يبدو.تبدو مقترحاتك عملية Sound The Puget Sound region is a coastal area of the Pacific. / (جغرافيا) ممر مائي ضيق.ممر بيوجيت المائي هو منطقة ساحلية على المحيط الهادئ برزخ Sound advice You must give them a sound advice. نصيحة غالية.يجب أن تسدي لهم نصيحة غالية حكيمة Subject economics subject Economics School teaches many courses. موضوع اقتصاد ﺁ.تدرس كلية االقتصاد مساقات متعددة Subject to tax Imports are subject to tax. خاضع للضريبة ﻳﻪ.تخضع الواردات للضرائب الواردات خاضعة للضرائب Light Light The electrician installed new lights in the room. ضوء.ركَّب الكهربائي أضواء جديدة في الغرفة Light (of weight) The bag weight was light. خفيف.كانت الحقيبة خفيفة Run ﺧ manage a He ran his company wisely يدير شركة company أدار شركته بحكمه long period of Good management in the long run promoted workers conditions. على المدى البعيد time.عززت اإلدارة الجيدة على المدى البعيد ظروف العاملين ﻠﻴ Run A bus runs three times a day in the city يمر.ًيمر األوتوبيس ثالث مرات في المدينة يوميا Quiz 8: A word is enough to the wise..كل لبيب باإلشارة يفهم Adversity reveals true (tries) friends..عند الشدائد تعرف االخوان ﻔﻪ "After black clouds, clear weather إن بعد العسر يسرا "Good things come to those who wait".الصبر مفتاح الفرج After death, the doctor.جاء بعد خراب مالطة All men are mortals كل من عليها فان All that glitters is not gold.ًليس كل ما يلمع ذهبا "Always has been, always will be" شاب عليه، من شب علي شيء Ill turn is soon done ً(ومن يعمل مثقال ذرة شر ا.)يره As laughter increases, respect decreases.. قلت هيبته، من كثر ضحكة Quiz 9: As you sow, you reap.كما تدين تدان "A bird in the hand is worth two in the bush.".عصفور في اليد خير من عشرة علي الشجرة chip off an old block, like father like son.هذا الشبل من ذاك األسد A constant guest is never welcomed.يا بخت من زار و خفف 16 Mr. Hani Translation 2nd Year Specialized W.A.V.E TEAM 01061932878 2025 A clever fox never gets caught in the same trap twice.وال يلدغ المؤمن من جحر مرتين Better a lone than bad company.الوحدة خير من جليس السوء Born lucky than to be rich.قيراط حظ وال فدان شطارة Between the devil and the deep blue sea.بين نارين Diamonds cut diamonds.اليفل الحديد إال الحديد Don't sell coals in Newcastle.التبيع الماء في حارة السقايين Quiz 10: Don't put all eggs in one basket.ال تغامر بكل ما تملك Don't put your head in the lion's mouth وال تلقوا بأيديكم إلى التهلكة Don't wash your dirty linen in public..اذا بليتم فأستتروا Easy come, Easy go.ماتجلبه الرياح تأخذه الزوابع Every cloud has a silver linening.)رب ضارة نافعة إن بعد العيسر يسرا A blessing in disguise لعله خير God's mill grinds slow but sure.يمهل وال يهمل Haste makes waste.في العجلة الندامة ﺁ Hasty climbers have sudden fall..ما طار طير و ارتفع اال كما طار وقع He who laughs last, laughs longest.ًمن يضحك أخير اً يضحك أكثير ا ﻳﻪ "He who stays away from evil, avoids humiliation." أمن الذل، من ابتعد عن الشر Quiz 11: "He who keeps the ice never slides down".ابعد عن الشر و غني له Let bygones be bygones.عفا اهلل عما سلف Life has many ups and downs.األيام دول Like father, like son.من شابه اباه فما ظلم like fault like punishment.الجزاء من جنس العمل ﺧ live and let live.حب ألخيك ما تحب نفسك عيش وخلى غيرك يعيش نفع واستنفع Make the best of both worlds. ًاعمل لدنياك كأنك تعيش ابد ا Man proposes, God disposes.العبد في التفكير و الرب في التدبير ﻠﻴ Measure for measure.العين بالعين و السن بالسن Tit for tat Necessity is the mother of invention.الحاجة أم اإلختراع ﻔﻪ 17 Mr. Hani Translation 2nd Year Specialized W.A.V.E TEAM 01061932878 2025