Podcast
Questions and Answers
¿Cuál es la frase más adecuada para traducir OMG al español?
¿Cuál es la frase más adecuada para traducir OMG al español?
- Oh, Dios mío
- Ay, madre
- La leche
- Madre mía (correct)
¿Cuándo comenzó la traducción audiovisual?
¿Cuándo comenzó la traducción audiovisual?
- Con la invención del cine sonoro
- Con la popularización del cine mudo (correct)
- Con la invención del cine mudo
- Con la llegada del cine a España
¿Qué eran los intertítulos en el cine mudo?
¿Qué eran los intertítulos en el cine mudo?
- Traducciones de películas a distintos idiomas
- Predecesores de los doblajes y subtitulados
- Diálogos hablados de los personajes
- Carteles insertados entre escenas que ayudaban a seguir la historia (correct)
¿Cuál fue la primera película con sonido sincronizado?
¿Cuál fue la primera película con sonido sincronizado?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es la más correcta?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es la más correcta?
¿Cuál es uno de los objetivos de la traducción audiovisual?
¿Cuál es uno de los objetivos de la traducción audiovisual?
¿Cuál es una característica de la traducción audiovisual?
¿Cuál es una característica de la traducción audiovisual?
¿Cuál es una de las modalidades de traducción audiovisual?
¿Cuál es una de las modalidades de traducción audiovisual?
¿Cuál fue uno de los avances clave para el doblaje en la década de los cincuenta?
¿Cuál fue uno de los avances clave para el doblaje en la década de los cincuenta?
¿Qué tecnología irrumpió en la vida cotidiana durante los años setenta?
¿Qué tecnología irrumpió en la vida cotidiana durante los años setenta?
¿Cuál fue el formato preferido en las cintas de vídeo doméstico?
¿Cuál fue el formato preferido en las cintas de vídeo doméstico?
¿Qué efecto tuvo la llegada del vídeo doméstico en la TAV?
¿Qué efecto tuvo la llegada del vídeo doméstico en la TAV?
¿Cuál es la característica principal de la traducción audiovisual (TAV) que la diferencia de otras especialidades de traducción?
¿Cuál es la característica principal de la traducción audiovisual (TAV) que la diferencia de otras especialidades de traducción?
¿Por qué la traducción audiovisual tiene restricciones de tiempo y espacio?
¿Por qué la traducción audiovisual tiene restricciones de tiempo y espacio?
¿Qué enfoque se suele utilizar en la traducción audiovisual basado en la teoría del escopo?
¿Qué enfoque se suele utilizar en la traducción audiovisual basado en la teoría del escopo?
¿Qué papel cumple el traductor audiovisual en la traducción?
¿Qué papel cumple el traductor audiovisual en la traducción?
¿Cuál fue uno de los cambios que transformaron la realidad de la Traducción Audiovisual en España?
¿Cuál fue uno de los cambios que transformaron la realidad de la Traducción Audiovisual en España?
¿Qué ventaja ofrecía el formato digital en la traducción audiovisual?
¿Qué ventaja ofrecía el formato digital en la traducción audiovisual?
¿Cómo se simplificó el trabajo de los traductores con la popularización de Internet?
¿Cómo se simplificó el trabajo de los traductores con la popularización de Internet?
¿Cuál fue una de las revoluciones en el sector de la Traducción Audiovisual en España?
¿Cuál fue una de las revoluciones en el sector de la Traducción Audiovisual en España?
¿Cuál fue una de las estrategias probadas para la traducción de películas sonoras en los años treinta y cuarenta del siglo pasado?
¿Cuál fue una de las estrategias probadas para la traducción de películas sonoras en los años treinta y cuarenta del siglo pasado?
¿Cuál fue una de las razones por las que las producciones en otros idiomas tuvieron menos éxito que las versiones originales?
¿Cuál fue una de las razones por las que las producciones en otros idiomas tuvieron menos éxito que las versiones originales?
¿Cuál fue una de las pruebas que se hicieron para la traducción de películas sonoras?
¿Cuál fue una de las pruebas que se hicieron para la traducción de películas sonoras?
¿Qué medida tomó España en relación al doblaje de películas en otros idiomas?
¿Qué medida tomó España en relación al doblaje de películas en otros idiomas?
¿Qué hizo posible doblar un DVD a más de un idioma oficial dentro de España?
¿Qué hizo posible doblar un DVD a más de un idioma oficial dentro de España?
¿Qué revolución en el mundo del audiovisual vino de la mano de la Unión Europea?
¿Qué revolución en el mundo del audiovisual vino de la mano de la Unión Europea?
¿Qué tipo de contenido accesible se instó a los países miembros de la Unión Europea a generar?
¿Qué tipo de contenido accesible se instó a los países miembros de la Unión Europea a generar?
¿Qué tipo de subtítulos solían tener problemas de sincronización en España durante el siglo pasado?
¿Qué tipo de subtítulos solían tener problemas de sincronización en España durante el siglo pasado?
¿Qué supuso la demanda y la necesidad de profesionales formados en traducción audiovisual?
¿Qué supuso la demanda y la necesidad de profesionales formados en traducción audiovisual?
¿Qué pasó en España en relación a la accesibilidad durante el siglo pasado?
¿Qué pasó en España en relación a la accesibilidad durante el siglo pasado?
Flashcards are hidden until you start studying
Study Notes
Introducción a la traducción audiovisual
-
La traducción audiovisual (TAV) es una modalidad de traducción ligada al cine.
-
La TAV se ha transformado con el tiempo debido a la evolución de la tecnología y el consumo de contenido audiovisual.
-
La TAV es una traducción supeditada a la imagen y el sonido de las imágenes que la acompañan.
-
La traducción audiovisual tiene restricciones de tiempo y espacio.
-
El contexto en el que se consume la TAV limita su traducción.
-
Se utiliza un enfoque funcional basado en la teoría del escopo para traducir la intención del emisor.
-
El traductor audiovisual es un mediador cultural que busca las palabras que encajen en el contexto del público meta.
-
La TAV se inició con el cine mudo y la invención de la ficción.
-
Los intertítulos eran utilizados en las películas mudas para ayudar a seguir la historia.
-
La TAV ha experimentado grandes cambios a lo largo de la historia.
-
El doblaje y el subtitulado son modalidades de traducción audiovisual utilizadas en diferentes territorios.
-
La TAV es una disciplina en constante evolución debido a los nuevos soportes y la transformación del consumo de contenido audiovisual.Origen y función de los intertítulos en el cine mudo
-
Los intertítulos surgieron en el cine mudo como una forma de incluir texto en las películas.
-
Se utilizaban para transmitir información verbal y aclarar lo que los personajes estaban diciendo.
-
Aunque no era diálogo hablado, los intertítulos permitían internacionalizar el contenido de las películas.
-
Los intertítulos podían ser reemplazados por otros en diferentes idiomas o traducidos mediante interpretación.
-
En España, la forma preferida de traducir los intertítulos era mediante una persona que los leía en la sala de cine.
-
Estas traducciones en vivo permitían que el público pudiera seguir la trama de la película.
-
Los intertítulos son considerados los predecesores de los doblajes y subtitulados en el cine.
-
Su función principal era añadir texto a las obras audiovisuales y hacerlas comprensibles para diferentes audiencias.
-
Un ejemplo de película con intertítulos es "Metrópolis" de Fritz Lang.
-
Los intertítulos eran recortados en celuloide y reemplazados durante la emisión de la película.
-
Su uso fue fundamental para la internacionalización del cine mudo.
-
Los intertítulos representan una etapa importante en la evolución del lenguaje cinematográfico.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.