TAV_01

FervidAwareness avatar
FervidAwareness
·
·
Download

Start Quiz

Study Flashcards

30 Questions

¿Cuál es la frase más adecuada para traducir OMG al español?

Madre mía

¿Cuándo comenzó la traducción audiovisual?

Con la popularización del cine mudo

¿Qué eran los intertítulos en el cine mudo?

Carteles insertados entre escenas que ayudaban a seguir la historia

¿Cuál fue la primera película con sonido sincronizado?

El cantor de jazz

¿Cuál de las siguientes afirmaciones es la más correcta?

La traducción audiovisual está estrechamente relacionada con el nacimiento del cine.

¿Cuál es uno de los objetivos de la traducción audiovisual?

Entender cómo funciona el sector y qué se consume en la actualidad.

¿Cuál es una característica de la traducción audiovisual?

Está en constante evolución gracias a los nuevos soportes y al cambio en el consumo de contenido audiovisual.

¿Cuál es una de las modalidades de traducción audiovisual?

La traducción audiovisual.

¿Cuál fue uno de los avances clave para el doblaje en la década de los cincuenta?

El sistema magnético multipistas

¿Qué tecnología irrumpió en la vida cotidiana durante los años setenta?

El sistema de vídeo doméstico

¿Cuál fue el formato preferido en las cintas de vídeo doméstico?

El formato doblado

¿Qué efecto tuvo la llegada del vídeo doméstico en la TAV?

Aumentó la oferta cinematográfica

¿Cuál es la característica principal de la traducción audiovisual (TAV) que la diferencia de otras especialidades de traducción?

La TAV está relacionada a una imagen y un sonido que complementan el texto

¿Por qué la traducción audiovisual tiene restricciones de tiempo y espacio?

Porque el público consume la traducción al mismo tiempo que consume la obra audiovisual

¿Qué enfoque se suele utilizar en la traducción audiovisual basado en la teoría del escopo?

Enfoque funcional

¿Qué papel cumple el traductor audiovisual en la traducción?

Mediador cultural

¿Cuál fue uno de los cambios que transformaron la realidad de la Traducción Audiovisual en España?

La popularización de Internet

¿Qué ventaja ofrecía el formato digital en la traducción audiovisual?

Incluir una pista de subtítulos además del doblaje

¿Cómo se simplificó el trabajo de los traductores con la popularización de Internet?

Todas las anteriores

¿Cuál fue una de las revoluciones en el sector de la Traducción Audiovisual en España?

La aparición de las cadenas de televisión privada

¿Cuál fue una de las estrategias probadas para la traducción de películas sonoras en los años treinta y cuarenta del siglo pasado?

Grabación de la película en diversos idiomas

¿Cuál fue una de las razones por las que las producciones en otros idiomas tuvieron menos éxito que las versiones originales?

El público exigía ver la obra original

¿Cuál fue una de las pruebas que se hicieron para la traducción de películas sonoras?

Doblaje con actores enseñados a pronunciar el diálogo en otros idiomas

¿Qué medida tomó España en relación al doblaje de películas en otros idiomas?

Promulgó una ley que prohibía la proyección cinematográfica en otro idioma que no fuera el español

¿Qué hizo posible doblar un DVD a más de un idioma oficial dentro de España?

La inclusión de varias pistas de audio y de subtítulos

¿Qué revolución en el mundo del audiovisual vino de la mano de la Unión Europea?

La legislación de la accesibilidad

¿Qué tipo de contenido accesible se instó a los países miembros de la Unión Europea a generar?

Contenido accesible para personas con discapacidad visual o auditiva

¿Qué tipo de subtítulos solían tener problemas de sincronización en España durante el siglo pasado?

Los subtítulos por teletexto

¿Qué supuso la demanda y la necesidad de profesionales formados en traducción audiovisual?

Una revolución en el sector

¿Qué pasó en España en relación a la accesibilidad durante el siglo pasado?

La accesibilidad era prácticamente inexistente

Study Notes

Introducción a la traducción audiovisual

  • La traducción audiovisual (TAV) es una modalidad de traducción ligada al cine.

  • La TAV se ha transformado con el tiempo debido a la evolución de la tecnología y el consumo de contenido audiovisual.

  • La TAV es una traducción supeditada a la imagen y el sonido de las imágenes que la acompañan.

  • La traducción audiovisual tiene restricciones de tiempo y espacio.

  • El contexto en el que se consume la TAV limita su traducción.

  • Se utiliza un enfoque funcional basado en la teoría del escopo para traducir la intención del emisor.

  • El traductor audiovisual es un mediador cultural que busca las palabras que encajen en el contexto del público meta.

  • La TAV se inició con el cine mudo y la invención de la ficción.

  • Los intertítulos eran utilizados en las películas mudas para ayudar a seguir la historia.

  • La TAV ha experimentado grandes cambios a lo largo de la historia.

  • El doblaje y el subtitulado son modalidades de traducción audiovisual utilizadas en diferentes territorios.

  • La TAV es una disciplina en constante evolución debido a los nuevos soportes y la transformación del consumo de contenido audiovisual.Origen y función de los intertítulos en el cine mudo

  • Los intertítulos surgieron en el cine mudo como una forma de incluir texto en las películas.

  • Se utilizaban para transmitir información verbal y aclarar lo que los personajes estaban diciendo.

  • Aunque no era diálogo hablado, los intertítulos permitían internacionalizar el contenido de las películas.

  • Los intertítulos podían ser reemplazados por otros en diferentes idiomas o traducidos mediante interpretación.

  • En España, la forma preferida de traducir los intertítulos era mediante una persona que los leía en la sala de cine.

  • Estas traducciones en vivo permitían que el público pudiera seguir la trama de la película.

  • Los intertítulos son considerados los predecesores de los doblajes y subtitulados en el cine.

  • Su función principal era añadir texto a las obras audiovisuales y hacerlas comprensibles para diferentes audiencias.

  • Un ejemplo de película con intertítulos es "Metrópolis" de Fritz Lang.

  • Los intertítulos eran recortados en celuloide y reemplazados durante la emisión de la película.

  • Su uso fue fundamental para la internacionalización del cine mudo.

  • Los intertítulos representan una etapa importante en la evolución del lenguaje cinematográfico.

Quiz: La Revolución de la Traducción en el Siglo Pasado Descubre cómo el desarrollo del reproductor de vídeo y la explosión de las cadenas de televisión revolucionaron el sector de la traducción en el último cuarto del siglo pasado. Pon a prueba tus conocimientos sobre esta época y aprende sobre la precisión y practicidad que estas innovaciones aportaron a la traducción. ¡Demuestra cuánto sabes en este

Make Your Own Quizzes and Flashcards

Convert your notes into interactive study material.

Get started for free

More Quizzes Like This

Quiz
10 questions

Quiz

FervidAwareness avatar
FervidAwareness
Traducción jurada en Guatemala
10 questions

Traducción jurada en Guatemala

SimplifiedWilliamsite7985 avatar
SimplifiedWilliamsite7985
Use Quizgecko on...
Browser
Browser