Understanding Metaphors in Language

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

What is the primary function of metaphor, according to the author?

  • To confuse the reader and make the text more complex.
  • To provide a more comprehensive and concise description of an entity or event. (correct)
  • To merely adorn language and make it more colorful.
  • To replace literal language entirely in technical texts.

Which of the following statements best describes the author's view on the use of metaphor in scientific and technological texts?

  • Metaphors are used to add humor to otherwise dry material.
  • Metaphors are more important in scientific texts than in journalism.
  • Scientific texts should primarily use literal language, with occasional similes as a cautious form of metaphor. (correct)
  • Metaphors should be avoided in scientific texts.

According to the discussion, what is the relationship between words, metaphors, and meaning?

  • The meaning of words is fixed and unchanging, regardless of context.
  • Only nouns can function as metaphors or metonyms.
  • All words are inherently metaphorical or metonymic, acting as symbols that replace objects. (correct)
  • Words are simply things, not symbols, and lack metaphorical content.

What does the author suggest regarding the translation of dead metaphors into literal language?

<p>Literal language is the staple of accurate translation and is derived from dead metaphors. (C)</p> Signup and view all the answers

What are the two processes that reinforce the emotive effect of metaphors?

<p>Personification (anthropomorphic) and reification (mental to physical). (B)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is the best definition of 'sense' in the context of metaphor translation, according to the text?

<p>The point of similarity between the object and the image, indicating in what aspects they are alike. (C)</p> Signup and view all the answers

What is the translator's role when encountering clichés in informative texts?

<p>The translator is entitled to remove clichés. (A)</p> Signup and view all the answers

What is one of the key considerations when translating stock metaphors?

<p>Whether the metaphor has subjective or cultural aspects. (C)</p> Signup and view all the answers

When reproducing the same image while translating metaphor, what is one of the main considerations?

<p>Whether the image has comparable frequency and currency in the appropriate register of the target language. (B)</p> Signup and view all the answers

How should a translator deal with slang in non-literary texts?

<p>It should be transcribed and glossed according to the readership. (D)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Purpose of Metaphor

Describing something more comprehensively and concisely than literal language allows.

Metonym Definition

A one-word image replacing an object, potentially becoming a dead metaphor over time.

Metaphor Basis

Perception of resemblance between two phenomena (objects/processes).

Metaphor 'Object'

Item described by the metaphor.

Signup and view all the flashcards

Metaphor 'Image'

Item in terms of which the object is described.

Signup and view all the flashcards

Metaphor 'Sense'

Shows in what aspects the object and the image are similar.

Signup and view all the flashcards

Types of Metaphors

One-word metaphors (a sunny girl) and complex metaphors. (catch a fish)

Signup and view all the flashcards

Transparent Dead Metaphors

Words that retain image and sense coincidentally in other languages.

Signup and view all the flashcards

Dead Transparent Metaphors

Non-technical words that have concrete and figurative senses with broad applications.

Signup and view all the flashcards

Cliché Definition

Stereotyped collocations (e.g., 'filthy lucre') or vogue words used inappropriately.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

  • Metaphor's primary purpose is to describe something comprehensively, concisely, and complexly, surpassing literal language.
  • Metaphors initially appear emotive and potentially deceitful.
  • Metaphors establish similarities between objects without explicitly stating them, which can seem imprecise.
  • Effective writers use metaphors to provide readers with a more accurate understanding of characters or situations and language.
  • Single-word metaphors, when accepted as technical terms, can evolve into metonyms and become part of technical language, increasing accuracy.
  • Metaphors are often viewed as mere ornamentation or poetic devices that imply resemblance.
  • Linguists often assume that scientific texts contain literal language with occasional similes for cautious comparison.
  • Emotive expressions heavily rely on metaphor, with figurative language influenced by psychological terms.
  • Metaphors can sharpen language and provide insight into the world/mind, but should not merely exist for the sake of color.
  • Words are symbols and metaphors/metonyms act as replacements for objects
  • A larger symbol spans a collocation, clause, or sentence, differing from isolated words.
  • Semantics is a metaphorical web.
  • Metaphor is a translation. Dead metaphors are literal language for translation.
  • Metaphor arises from observing resemblance between objects/processes.
  • The image in language may be physical or based on connotations.
  • Violence is used to identify objects/processes which produces an emotional effect.
  • Repetition of metaphors diminishes the initial emotive impact/effect.
  • Metaphors are anthropomorphic (personification) or reific (mental to physical), both of which strengthen emotion.
  • Metaphors can be categorized into dead, cliché, stock, recent, and original types.

Elements of Metaphor

  • Object: The item described by the metaphor, otherwise known as the "topic".
  • Image: The item used to describe the object, otherwise known as the "vehicle".
  • Sense: The point of similarity between the object and the image, which demonstrates how they are alike (the "tenor").
  • Metaphor: The word(s) directly taken from the image.
  • Metonym: A word-image stands in as a replacement for its object, possibly becoming a dead metaphor.

Types of Metaphors

  • One-word metaphors: Ex. "a sunny girl"
  • Complex metaphors: Idioms or proverbs, all the way up to entire poems. Ex. "to catch a fish."
  • The image is the 'rooting up weeds'.
  • The metaphor is 'rooting out'.
  • The sense is to eliminate, with tremendous personal effort.

Transparent Dead Metaphors

  • Type 1: Words such as 'reflect' or 'shine' retain both image and sense in other languages, like réfléchir and briller.
  • Type 2: Object-denoting words resist figurative conversion, maintaining their denotative meaning. These are more precisely metonyms
  • Examples include motorcycle parts, fin, frame, etc., that have replaced general terms.
  • Technical metonyms are a 'trap' for the translator.

Non-Technical Dead Metaphors

  • Consist of common words with concrete/figurative meanings such as head, foot, arm, etc.
  • Prone to collocational traps when translating, such as "to the letter" which is "au pied de la lettre".
  • They can be revived with context, creating polysemy. Ex. "large-scale" vs "high on the social scale".

Clichés

  • Clichés are a blend of dead and stock metaphors.
  • Examples include "filthy lucre".
  • Consist of vogue terms overused such as 'parameter', 'strategy', and 'profile'.
  • Translators can eliminate clichés in informative texts or 'socially operative' texts.
  • Clichés should be retained in expressive texts, authoritative statements, regulations, etc.
  • Resourceful translators render less weighty texts elegantly, reducing the "long arm of coincidence" to extremer Zufall.

Translating Stock Metaphors

  • Stock metaphors can have cultural, universal, and subjective parts.
  • Translators should identify possible universal concepts. Example is 'birth', which is 'awakening'.

Procedures for Translating Metaphor

  • Reproduce the same image in the TL with appropriate frequency and register. This works well for single-word metaphors and depends on cultural overlap for complex metaphors.
  • When senses are events/qualities, universality improves transferability.

Metonyms Transfer

  • There must be "strong" cultural overlap or consensus for metonyms to transfer between languages. Ex. The "pen" or the "sword".

Similes Transfer

  • Similes generally transfer easily into text. The context of sci-text must be culturally familiar to the TL reader.

Translation Considerations for Animal Abuse Terms

  • Animal metaphors vary in translatability and connotations.
  • Pigs are universally negative but dog or cat labels change too much culturally.
  • Horse metaphors differ between English, French and German languages.

Replacement of the Image

  • The translator can replace the SL image with a standard TL image that is culturally appropriate.
  • Many complex metaphors are clichéd and moth-eaten.

Taboos

  • Speech communities use euphemisms to protect speakers from taboos related to sacred/prohibited topics.
  • Taboos are related to birth, sex, death and decay.
  • Euphemisms are metaphors and their images are often replaced culturally, unless the translator informs the reader.

Translation by Simile

  • Metaphor is translated by simile: Retains the image.
  • Similes soften the shock of a metaphor.

Metaphor / Simile Conversion

  • Metaphor or simile may be conveyed as simile plus sense, especially if it requires an expert and may be misunderstood.
  • Glosses are more important than equivalence.

Metaphor Conversion to Sense

  • Metaphor converted to a sense that matches the register.
  • The sense is analyzed componentially in the conversion.

Deletion

  • If the metaphor is redundant/otiose, the sense, plus the metaphor, can be deleted as long as text is not authoritative.

Combining Metaphor and Sense

  • Image may be transferred to ensure it is understood.
  • Translate literally, while including a gloss of the original meaning.

Translating Recent Metaphors/Neologisms

  • Fashionable in the SL community
  • General technical terms ('juggernauts')
  • A translator may need to describe the object or add a translation label.

Translating Original Metaphors

  • Modern translations into the TL.
  • The translator is influenced by context, reader's commitment, and reader's knowledge.
  • Metaphors may be universal.
  • Cultural metaphors are challenging but not insoluble.
  • When metaphors are predominantly cultural, the problem is not insoluble.
  • Original Metaphors can have double meanings.

Universal Metaphors

  • May be based on the human body, nature or weather.
  • Freud noted that the sexual symbols of dreams could not be interpreted until the circumstances were known.

Original Metaphor

  • Consists of a cultural and personal element.
  • They are peculiar to the imagination.
  • They can only be translated by primary meanings due to a lack of reference.

Translation of Metaphors

  • Appears in newspapers, periodicals and textbooks
  • Consists of jazz and pop, sport, finance, computer technology and advertising.
  • The work of some outstanding journalists.
  • They are abundant with recent and original metaphors, which is the main feature of imaginative writing.
  • 'Soul', 'rock', 'funk', 'groovy' are commonly found in the jazz scene.
  • Foreign medical texts remove metaphors, but similes are generally retained.

Slang

  • There is no methodology of translating slang.
  • A vast majority of slang and colloquial words are either metaphorical or have some marked phonaesthetic / formal peculiarities.
  • The use of the slang describes the user.
  • Transliteration can be chosen, leaving local color, or literal translation can be used when cultural concepts overlap.
  • Italicized words for slang indicate the word is not in normal speech.

Conclusion

  • Metaphor offers an attempt to cerner, delimit and define.
  • Indicates a decoration to show ressemblance.
  • Describes an attempt to produce an emotive effect.
  • It is mainly concerned with the serious purpose of metaphor or metonym.
  • Assess the status of the metaphor before translating it.
  • Metaphor lies at the centre of translation theory, semantics and linguistics.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser