Podcast
Questions and Answers
Which concept is Lawrence Venuti primarily known for in translation studies?
Which concept is Lawrence Venuti primarily known for in translation studies?
- The cultural turn in translation
- Skopos theory
- The translator's agency
- The 'invisibility' of the translator (correct)
Venuti argues that fluent translations always enhance the translator's visibility.
Venuti argues that fluent translations always enhance the translator's visibility.
False (B)
According to Venuti, what contributes to the marginalization of translators in English-speaking cultures?
According to Venuti, what contributes to the marginalization of translators in English-speaking cultures?
translation practices
Venuti traces a historical bias in English-speaking cultures where translations are viewed as ______ and of secondary importance.
Venuti traces a historical bias in English-speaking cultures where translations are viewed as ______ and of secondary importance.
Which of the following is NOT a characteristic of foreignization in translation?
Which of the following is NOT a characteristic of foreignization in translation?
Domestication always seeks to preserve the authenticity of the source text at all costs.
Domestication always seeks to preserve the authenticity of the source text at all costs.
What is the primary goal of domestication in translation?
What is the primary goal of domestication in translation?
Using 'comic book' to translate 'manga' is an example of the translation strategy called ______.
Using 'comic book' to translate 'manga' is an example of the translation strategy called ______.
Match the translation strategy with its characteristic:
Match the translation strategy with its characteristic:
What is the main aim of resistancy in translation?
What is the main aim of resistancy in translation?
Fluency in translation always makes the translator more visible.
Fluency in translation always makes the translator more visible.
How does resistancy make a translation more visible?
How does resistancy make a translation more visible?
In translation, choices reflecting how a translator approaches a foreign text and culture are known as ______ features.
In translation, choices reflecting how a translator approaches a foreign text and culture are known as ______ features.
According to information given, how the readers process a translated text is directly affected by:
According to information given, how the readers process a translated text is directly affected by:
Studying market trends is NOT a way to analyze and study translation practices.
Studying market trends is NOT a way to analyze and study translation practices.
What is the primary focus of examining translation contracts?
What is the primary focus of examining translation contracts?
Affective factors, as observed by Jääskeläinen, include personal involvement, ______, motivation, and attitude.
Affective factors, as observed by Jääskeläinen, include personal involvement, ______, motivation, and attitude.
Match the area of study of emotions in translation with its focus:
Match the area of study of emotions in translation with its focus:
Which of the following is NOT one of the three areas in which the study of emotions in translation expands?
Which of the following is NOT one of the three areas in which the study of emotions in translation expands?
Target texts never carry the translator's voice or style; they only reflect the original author's intent.
Target texts never carry the translator's voice or style; they only reflect the original author's intent.
What did Julia Rose analyze introspectively in her translation of Les Miserables?
What did Julia Rose analyze introspectively in her translation of Les Miserables?
Key emotional traits found in studies of translators include empathy, self-efficacy, and ______ tolerance.
Key emotional traits found in studies of translators include empathy, self-efficacy, and ______ tolerance.
Which branch of philosophy guides moral decision-making?
Which branch of philosophy guides moral decision-making?
Meta-ethics focuses on specific ethical dilemmas, such as privacy in translation.
Meta-ethics focuses on specific ethical dilemmas, such as privacy in translation.
Name one of the three main branches of ethics.
Name one of the three main branches of ethics.
The ethical approach that focuses on outcomes, such as maximizing benefit for clients, is known as ______
The ethical approach that focuses on outcomes, such as maximizing benefit for clients, is known as ______
Which ethical approach focuses on rules and duties, such as professional codes of conduct?
Which ethical approach focuses on rules and duties, such as professional codes of conduct?
Chesterman's Ethics of Service prioritizes fidelity and accuracy to the source text above all else.
Chesterman's Ethics of Service prioritizes fidelity and accuracy to the source text above all else.
What is the primary focus of Virtue Ethics?
What is the primary focus of Virtue Ethics?
Adherence to professional norms and expectations describes Chesterman's ______-Based Ethics.
Adherence to professional norms and expectations describes Chesterman's ______-Based Ethics.
Match Chesterman's models of translation ethics with their descriptions:
Match Chesterman's models of translation ethics with their descriptions:
A recent development in translation ethics includes an emphasis on the:
A recent development in translation ethics includes an emphasis on the:
The case study mentioned Indonesia being advertised as a popular travel destination.
The case study mentioned Indonesia being advertised as a popular travel destination.
In the context of the case study, what translation strategies studied are related to translation?
In the context of the case study, what translation strategies studied are related to translation?
The study in the text consisted of ______ versions.
The study in the text consisted of ______ versions.
According to the study, which translation strategy was more predominantly used in the tourist brochure?
According to the study, which translation strategy was more predominantly used in the tourist brochure?
According to the study, translators never take the liberty of taking from their initial source material but, rather, solely follow English translations.
According to the study, translators never take the liberty of taking from their initial source material but, rather, solely follow English translations.
Why do translators select domestication in tourist brochures?
Why do translators select domestication in tourist brochures?
When translators address familiar concepts, they will typically employ a ______ method.
When translators address familiar concepts, they will typically employ a ______ method.
Match the term with its definition:
Match the term with its definition:
Flashcards
What is translator invisibility?
What is translator invisibility?
Lawrence Venuti is known for this concept regarding translation.
How is invisibility produced?
How is invisibility produced?
Producing a 'fluent' translation into the target language to create an illusion of transparency.
What is Foreignization?
What is Foreignization?
A translation strategy that retains elements of source language and culture.
Example of Foreignization?
Example of Foreignization?
Signup and view all the flashcards
What is Domestication?
What is Domestication?
Signup and view all the flashcards
Example of Domestication?
Example of Domestication?
Signup and view all the flashcards
Translations strategies?
Translations strategies?
Signup and view all the flashcards
What is Fluency in translation?
What is Fluency in translation?
Signup and view all the flashcards
What is Resistancy in translation?
What is Resistancy in translation?
Signup and view all the flashcards
What are Emotions in translation?
What are Emotions in translation?
Signup and view all the flashcards
Les Miserables translation?
Les Miserables translation?
Signup and view all the flashcards
What are sensitive texts?
What are sensitive texts?
Signup and view all the flashcards
Emotional and relational skills for translators?
Emotional and relational skills for translators?
Signup and view all the flashcards
Where does translation evoke emotions?
Where does translation evoke emotions?
Signup and view all the flashcards
What are Ethics?
What are Ethics?
Signup and view all the flashcards
Meta-Ethics in translation?
Meta-Ethics in translation?
Signup and view all the flashcards
Consequentialism
Consequentialism
Signup and view all the flashcards
Deontology
Deontology
Signup and view all the flashcards
Virtue Ethics
Virtue Ethics
Signup and view all the flashcards
Norm-Based Ethics
Norm-Based Ethics
Signup and view all the flashcards
Growth of Virtue Ethics
Growth of Virtue Ethics
Signup and view all the flashcards
Technological Ethical Concerns
Technological Ethical Concerns
Signup and view all the flashcards
Growth of Virtue Ethics
Growth of Virtue Ethics
Signup and view all the flashcards
Domestication Strategy
Domestication Strategy
Signup and view all the flashcards
Study Notes
The Role of Translator: Visibility, Ethics, and Sociology
- The role of the translator involves visibility, ethics, and sociology.
'Invisibility' of the Translator
- Lawrence Venuti is prominent in translation studies known for his concept of the "invisibility" of the translator.
- Venuti's seminal work, "The Translator's Invisibility: A History of Translation," explores how translation practices in English-speaking cultures has contributed to the marginalization of translators. The book was initially published in 1995 and then revised in 2008.
- Invisibility, according to Venuti, describes the translator's situation and activity in contemporary British and American cultures.
Venuti sees this invisibility as typically being produced.
- Translators produce an idiomatic and 'readable' target text (TT) which creates an 'illusion of transparency'. They translate 'fluently' into English.
- Translated texts, whether fiction or nonfiction, are typically read in the target culture.
- A translated text is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently.
- The absence of any linguistic or stylistic peculiarities making it seem transparent that it reflects the foreign writer's personality, intention or the essential meaning of the foreign text.
Historical Context
- Venuti traces the history of translation practices in English-speaking cultures.
- Since Dryden's time, there is a tendency to conceal the act of translation.
- This tendency has resulted in translations being viewed as derivative, of secondary importance, and not a form of literary scholarship.
Examples Illustrating Invisibility
- Fluent Translation: Creating an 'Illusion of Transparency'
- In translating Gabriel García Márquez's 'One Hundred Years of Solitude', the English version by Gregory Rabassa aims for a smooth reading experience that is relatable for English speakers, leading readers to perceive it as an original work rather than a translation.
- Reading Translated Texts in Target Culture: Readers engage with translated works like Madame Bovary without recognizing translation involvement.
- If culturally specific elements are altered for fluency, readers may not appreciate the original context or nuances, reinforcing the translator's invisibility.
Domestication and Foreignization
- Foreignization: A translation strategy that retains elements of the source language and culture.
- Its purpose that seeks to expose the reader to the foreignness of the text.
- Characteristics of Foreignization:
- It maintains source language syntax and lexicon.
- It uses loanwords, calques, and unadapted cultural references.
- Highlights the presence of the translator.
- Examples of Foreignization:
- Retaining honorifics like "san" in Japanese or "Señor" in Spanish.
- Keeping idiomatic expressions like "C'est la vie" instead of "That's life".
- Using untranslated words like "samurai" or "hygge."
- Benefits of Foreignization:
- Preserves the authenticity of the source text.
- Increases cultural awareness.
- Challenges linguistic imperialism.
- Challenges of Foreignization:
- Can create difficulties for target readers.
- Might lead to misunderstandings.
- Can be seen as "resisting” fluency.
- Domestication: A translation strategy that adapts the text to the target culture and prioritizes readability and fluency.
- Characteristics of Domestication:
- Adjusts cultural references to fit the target audience.
- Uses idiomatic expressions familiar to target readers.
- Adopts natural-sounding syntax and lexicon.
- Examples of Domestication:
- Translating "manga" (Japanese comics) as "comic book."
- Changing food references (e.g., "croissant" to "pastry").
- Adapting humor, metaphors, and idioms to be culturally relevant.
- Benefits of Domestication:
- Improves readability and comprehension.
- Makes the text more relatable for target audiences.
- Reduces cognitive load for readers unfamiliar with foreign cultures.
- Challenges of Domestication:
- Can result in cultural erasure.
- Might oversimplify or distort the original meaning.
- Limits exposure to the source culture.
- Translations often mix both strategies. Domestication and foreignization are not exact opposites.
- Balance depends on the purpose of translation and audience.
- Ethical Considerations in Domestication and Foreignization:
- Translator's responsibility in preserving cultural identity.
- Power dynamics in translation—who decides what is translated and how?
Fluency and Resistancy
- Fluency: The ease with which a translated text reads in the target language.
- It minimizes the unfamiliarity of the source text and often hides the work of the translator.
- Resistancy: keeping parts of the original text that might feel foreign or unfamiliar and not changing original text to fit the target language smoothly.
- Makes translation more visible and let the readers engage with the unfamiliar words from the source text.
- Domestication and Foreignization are Ethical Features: Choices wherein reflecting how translators approach foreign texts and culture.
- Fluency and Resistancy are Discursive Features and affects how readers process a translated text.
Different Ways to Analyze and Study Translation Practices
- Ways to analyze and study translation practices: comparing the source text (ST) and target text (TT), interviewing translators, interviewing publishers, editors, and agents, studying market trends, examining translation contracts and translator visibility, visibility of translation on a product, and analyzing translation reviews.
Emotions and Translation
- Emotions are complex reactions comprising experiential, behavioural, and physiological components.
- Emotions are affective factors that are central to cognitive processes and play a significant role in the practice of translation.
- In 1996, Jääskeläinen observed that affective factors, whether personal involvement, commitment, motivation, or attitude is a relevant variable to take in account for translational behavior.
The study of emotions in translation expands in three areas:
- emotion as a property of the text that is translated
- emotion as a feature of translators
- emotion as experienced by the receivers of translations.
Emotions and Source Texts
- Literary translators wrote about and described their experiences of conveying source text emotionality (e.g. Shields & Clarke 2011).
- In 2007, Julia Rose wrote the first unabridged translation of Victor Hugo's novel, Les Miserables, with an introspective analysis of translating the emotionality in the book.
- Texts of an emotional and sensitive nature can be found in translation fields such as legal and clinical settings.
- The study of the Italian translation of a UNICEF report on the state of the world's children (Abbamonte and Cavaliere, 2006).
- Wittwer in 2007 studied emotional features in medical texts in pediatrics, focusing on the difficulty in preserving the emotional impact of source texts when discussing sensitive topics, such as childhood diseases.
The Translator’s Emotions
- Translation research now focuses on how translators interact with their environment, their tools, each other, and their colleagues (Risku, 2014)
- Emotional and relational skills are crucial for professional success (Lehr, 2014; Phelan & Courtney, 2019).
- Emotions impact translators' work, influencing age, education, experience, and job satisfaction.
- Key emotional traits found in studies are empathy, self-efficacy, and ambiguity tolerance (Apfelthaler, 2014; Bolaños-Medina, 2014; Rosiers & Eyckmans, 2017).
- Affective profiles shape translation outcomes.
- Personal traits influence translation abilities.
- Emotions are dynamic phenomena and the translator's immediate environment can play an important role in triggering particular emotions.
- Emotional engagement with tools and feedback affects translation quality (Koskinen & Ruokonen, 2017; Lehr, 2014).
Emotions and Target Texts
- Translating a text can evoke emotions in both the translator and the audience.
- Target texts carry the translator's voice, style, and emotional input.
- Translators may unintentionally introduce emotional shifts in their work.
- Some translations can be mentally and physically challenging, leading to non-completion.
- Structured approaches and coping mechanisms can help render emotions effectively in translations.
- Readers interpret emotional intensity in translations based on personal relevance.
- Negative constructions in poetry translations can trigger negative emotions in readers (Kenesei, 2010).
- Audiovisual translations, like audio descriptions, can evoke strong emotions in different audiences (Ramos-Caro, 2016).
- Research highlights the emotional impact of translation on both translators and recipients.
Prospects for the Future
- Emotions in translation are a growing research area with many unanswered questions.
- Several sub-domains (e.g., marketing, financial) and micro-domains (e.g., novels, short stories) remain underexplored.
- The influence of emotional factors like social awareness, adaptability, and optimism on translation is still unclear.
- Understanding interpersonal emotions and social context could improve translator training and professional tools.
- Research is needed on how cultural context affects translators' emotional experiences, especially in non-Western languages.
- The connection between emotion and translation is still emerging, requiring further investigation.
Ethics of Translation
- Ethics- a branch of philosophy that guides moral decision-making.
- Three Main Branches of Ethics:
- Meta-Ethics
- Normative Ethics
- Applied Ethics
Meta-Ethics in Translation
- Big Questions:
- Who or what is the source of morality?
- Are moral values universal or culturally specific?
- Impact on Translation Studies (TS):
- Postmodern rejection of universal truth
- Ethical pluralism and the "ethics of alterity"
- Example: Ethical concerns about privacy in globalized translation
Normative Ethics in Translation
- Three Main Approaches:
- Consequentialism (Utilitarianism) – Focus on outcomes (e.g., maximizing benefit for clients).
- Deontology (Kantian Ethics) – Focus on rules and duties (e.g., professional codes of conduct).
- Virtue Ethics (Aristotelian Ethics) - Focus on moral character and professional excellence.
- Example: Shift in Norwegian sign language interpreting from utilitarian to deontological ethics
Applied Ethics in Translation
- Ethics in real-world professional situations
- Professional codes of conduct (Phelan, 2020)
- Ethical dilemmas in contract-based translation
- Risk of blind adherence to ethical codes (Tymoczko, 2007)
- Example: Debate over translators' role in ideological and political empowerment
Chesterman's Models of Translation Ethics
- Ethics of Representation - Fidelity and accuracy (Venuti, 1995)
- Ethics of Service – Client-oriented approach (Functionalism)
- Ethics of Communication - Focus on cross-cultural understanding (Levinas, Pym)
- Norm-Based Ethics – Adherence to professional norms and expectations
- Different models show various ethical responsibilities of translators.
Recent Developments in Translation Ethics
- Growth of Virtue Ethics – Importance of trust and excellence in translation (Pym, 2012)
- Technological Ethical Concerns: Confidentiality & data security, privacy and intellectual property and Al bias and human translator exploitation
- Well-being of Translators - Ethical concerns in high-risk settings (Baker, 2006)
- Sustainability & Ethics – Environmental impact of translation technologies (Cronin, 2020)
Case Study: Domestication and Foreignization Strategy in Translating a Paradise for Travelers
-
The government heavily advertises Indonesia as a travel destination through banners, brochures, social media, advertising, and other materials.
-
The brochure is used to advertise and educate people about a region's tourism.
-
The brochure attracts visitors and provide them with needed information in English.
-
Tourism translation play an unparalleled role in promoting Indonesia's tourism industry.
-
Translating a language is challenging and relates to different cultures, but cultural translations use 2 translation strategies known as domestication and foreignization (Venuti, 1995)
- Domestication is to reduce the foreignness of the foreign text to be used in the target language.
- Foreignization demonstrate how translations is more oriented to the source culture and language
-
This study explores the domestication and foreignization process to translating cultural terminology from Indonesian into English.
-
Research Questions:
- The cultural categories are found in the Ende Tourist Brochure
- The translation strategies (domestication and foreignization) used to translated cultural terms in the Ende Tourist Brochure
-
A Descriptive Qualitative Method in the Ende Tourist Brochure "A Paradise for Travelers" has 2 versions- Indonesian (source) and English. The data is words and phrases consisting cultural terms
-
Newmark's culture-specific items categorization is used to the determine the cultural terms.
- Four cultural categories are ecology, material culture, social culture and organizations/customs/activities.
-
Among the findings, there were 50 data points.
-
From these points the ecology source with target language (see doc), showed language adaptation. Also the material culture with source and target language (see doc), showing language adaptation and how that is used in houses/cities (see doc)
-
Social categories for the source to the target language (see doc) and organization based as Artistic (see doc)
-
Domestication strategy (see doc) is the most used message because cultural words are known.
-
Buaya (Crocodile) [SL]: Menurut cerita penduduk sekitarnya, di dalam danau tersebut terdapat Buaya. [TL] : According to the story that there are crocodiles in this lake.
-
Pohon Sukun (Breadfruit Tree) [SL]: Diyakini gagasannya yang cemerlang akan Falsafah Negara Pancasila terlahir dalam Proses Permenungannya di bawah pohon sukun ini. [TL]: Believed that his bright idea about nation philosophy of Pancasila (The five basic Principles of Republic of Indonesia) was leapt in Bung Karno's contemplation under breadfruit tree.
-
Foreignization: Since few cultural terms are unfamiliar in the target culture, the translator typically employed foreignization strategies or preserved the original meaning of the source language in the target text.
-
Source Language (SL) : Diantaranya Lawo butu yang merupaka sejenis sarung atau lawo sebagai kostum para penari mure, yakni tarian khas Nggela yang merupakn tarian sacral sebagai symbol penghormatan kepada wujud yang tertinggi (Dua sai tana goka, Nggai sai watu degu) -Target language (TL) : Most of them still exist with their job in doing various fabric motives that special and interesting, Lawo Butu is a kind of lawo that used by Mure dancers as custom when they dance. Sarong butu is a kind of women ikat sarong.
-
50 cultural words have been analyzed in the Ende Tourist brochure using Domestication and Foreignization methods. The results are 41 words have been domesticated while 9 ones showed the foreignization method.
-
Translators often apply domestication by including the source text into the target culture. Select domestication to make translations natural/easy.
-
Translator takes the OG text and makes original unfamiliar traditions through the use of Domestication. The translator is making an original translation and hopes that it will have greater impact on the reader .
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.