Translator: Visibility, Ethics, and Sociology

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Which concept is Lawrence Venuti primarily known for in translation studies?

  • The cultural turn in translation
  • Skopos theory
  • The translator's agency
  • The 'invisibility' of the translator (correct)

Venuti argues that fluent translations always enhance the translator's visibility.

False (B)

According to Venuti, what contributes to the marginalization of translators in English-speaking cultures?

translation practices

Venuti traces a historical bias in English-speaking cultures where translations are viewed as ______ and of secondary importance.

<p>derivative</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT a characteristic of foreignization in translation?

<p>Adapting cultural references to the target audience (C)</p> Signup and view all the answers

Domestication always seeks to preserve the authenticity of the source text at all costs.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the primary goal of domestication in translation?

<p>readability and fluency</p> Signup and view all the answers

Using 'comic book' to translate 'manga' is an example of the translation strategy called ______.

<p>domestication</p> Signup and view all the answers

Match the translation strategy with its characteristic:

<p>Foreignization = Preserves authenticity of the source text Domestication = Prioritizes easy readability and fluency Fluency = The ease with which a translated text reads in the target language Resistancy = Keeping parts of the original text that are foreign</p> Signup and view all the answers

What is the main aim of resistancy in translation?

<p>To challenge the target language norms (D)</p> Signup and view all the answers

Fluency in translation always makes the translator more visible.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

How does resistancy make a translation more visible?

<p>keeping original text</p> Signup and view all the answers

In translation, choices reflecting how a translator approaches a foreign text and culture are known as ______ features.

<p>ethical</p> Signup and view all the answers

According to information given, how the readers process a translated text is directly affected by:

<p>Discursive features (C)</p> Signup and view all the answers

Studying market trends is NOT a way to analyze and study translation practices.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the primary focus of examining translation contracts?

<p>translator visibility</p> Signup and view all the answers

Affective factors, as observed by Jääskeläinen, include personal involvement, ______, motivation, and attitude.

<p>commitment</p> Signup and view all the answers

Match the area of study of emotions in translation with its focus:

<p>Emotion as property = Study of conveying source text emotionality Emotion = Impact on age, education, experience, and satisfaction Emotion as experienced = Study of how text may be interpreted</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT one of the three areas in which the study of emotions in translation expands?

<p>Emotion as a result of translators' payment agreements (A)</p> Signup and view all the answers

Target texts never carry the translator's voice or style; they only reflect the original author's intent.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What did Julia Rose analyze introspectively in her translation of Les Miserables?

<p>emotionality</p> Signup and view all the answers

Key emotional traits found in studies of translators include empathy, self-efficacy, and ______ tolerance.

<p>ambiguity</p> Signup and view all the answers

Which branch of philosophy guides moral decision-making?

<p>Ethics (D)</p> Signup and view all the answers

Meta-ethics focuses on specific ethical dilemmas, such as privacy in translation.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Name one of the three main branches of ethics.

<p>meta-ethics or normative ethics or applied ethics</p> Signup and view all the answers

The ethical approach that focuses on outcomes, such as maximizing benefit for clients, is known as ______

<p>consequentialism or utilitarianism</p> Signup and view all the answers

Which ethical approach focuses on rules and duties, such as professional codes of conduct?

<p>Deontology (A)</p> Signup and view all the answers

Chesterman's Ethics of Service prioritizes fidelity and accuracy to the source text above all else.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the primary focus of Virtue Ethics?

<p>moral character and professional excellence</p> Signup and view all the answers

Adherence to professional norms and expectations describes Chesterman's ______-Based Ethics.

<p>norm</p> Signup and view all the answers

Match Chesterman's models of translation ethics with their descriptions:

<p>Ethics of Representation = Centers around integrity to accuracy and fidelity Ethics of Service = Prioritizes needs of client /functionalism Ethics of Communication = Centers around cross cultural understanding Norm-Based Ethics = Sticking to professional standards</p> Signup and view all the answers

A recent development in translation ethics includes an emphasis on the:

<p>Environmental impact of translation technologies (B)</p> Signup and view all the answers

The case study mentioned Indonesia being advertised as a popular travel destination.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

In the context of the case study, what translation strategies studied are related to translation?

<p>domestication and foreignization</p> Signup and view all the answers

The study in the text consisted of ______ versions.

<p>two</p> Signup and view all the answers

According to the study, which translation strategy was more predominantly used in the tourist brochure?

<p>Domestication (B)</p> Signup and view all the answers

According to the study, translators never take the liberty of taking from their initial source material but, rather, solely follow English translations.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Why do translators select domestication in tourist brochures?

<p>natural and communicative</p> Signup and view all the answers

When translators address familiar concepts, they will typically employ a ______ method.

<p>foreignization</p> Signup and view all the answers

Match the term with its definition:

<p>Newmark's categorizations = Used for culture specific items Ecology = Referencing flora, fauna, hills, wind and plains Material = Referenced in the form of clothing, houses, food and transportation Social Culture = Referenced in the form of Names, leisure actitivities and labour Organization, customs, activities, procedures and concepts = Organization: Artistic</p> Signup and view all the answers

Flashcards

What is translator invisibility?

Lawrence Venuti is known for this concept regarding translation.

How is invisibility produced?

Producing a 'fluent' translation into the target language to create an illusion of transparency.

What is Foreignization?

A translation strategy that retains elements of source language and culture.

Example of Foreignization?

Retaining honorifics in translation, like 'san' in Japanese.

Signup and view all the flashcards

What is Domestication?

A translation strategy that adapts the text to the target culture.

Signup and view all the flashcards

Example of Domestication?

Translating 'manga' as 'comic book' is an example of this translation strategy.

Signup and view all the flashcards

Translations strategies?

Translations often mix both domestication and foreignization.

Signup and view all the flashcards

What is Fluency in translation?

The ease with which a translated text reads in the target language.

Signup and view all the flashcards

What is Resistancy in translation?

Keeping parts of the original text that feel foreign, instead of changing them.

Signup and view all the flashcards

What are Emotions in translation?

These are complex reactions central to socio-cognitive processes in translation.

Signup and view all the flashcards

Les Miserables translation?

Julia Rose wrote the first unabridged translation of this Victor Hugo novel.

Signup and view all the flashcards

What are sensitive texts?

Texts of sensitive nature where translation takes place.

Signup and view all the flashcards

Emotional and relational skills for translators?

These skills are recognized as crucial for professional translator success.

Signup and view all the flashcards

Where does translation evoke emotions?

Translating a text evokes emotions in both the translator and the audience.

Signup and view all the flashcards

What are Ethics?

A branch of philosophy that guides moral decision-making.

Signup and view all the flashcards

Meta-Ethics in translation?

This questions if moral values are universal or culturally specific.

Signup and view all the flashcards

Consequentialism

This translation theory focuses on maximizing benefit for clients.

Signup and view all the flashcards

Deontology

This translation theory focuses on rules and duties.

Signup and view all the flashcards

Virtue Ethics

This translation theory concentrates moral character and professional excellence.

Signup and view all the flashcards

Norm-Based Ethics

Adherence to professional norms and expectations.

Signup and view all the flashcards

Growth of Virtue Ethics

This area has growing concerns for trust and excellency in translation.

Signup and view all the flashcards

Technological Ethical Concerns

Confidentiality and data security are part of this concern.

Signup and view all the flashcards

Growth of Virtue Ethics

Importance of trust and excellence in translation

Signup and view all the flashcards

Domestication Strategy

The translators mostly use the domestication strategy because many cultural words are known in the target language

Signup and view all the flashcards

Study Notes

The Role of Translator: Visibility, Ethics, and Sociology

  • The role of the translator involves visibility, ethics, and sociology.

'Invisibility' of the Translator

  • Lawrence Venuti is prominent in translation studies known for his concept of the "invisibility" of the translator.
  • Venuti's seminal work, "The Translator's Invisibility: A History of Translation," explores how translation practices in English-speaking cultures has contributed to the marginalization of translators. The book was initially published in 1995 and then revised in 2008.
  • Invisibility, according to Venuti, describes the translator's situation and activity in contemporary British and American cultures.

Venuti sees this invisibility as typically being produced.

  • Translators produce an idiomatic and 'readable' target text (TT) which creates an 'illusion of transparency'. They translate 'fluently' into English.
  • Translated texts, whether fiction or nonfiction, are typically read in the target culture.
  • A translated text is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently.
  • The absence of any linguistic or stylistic peculiarities making it seem transparent that it reflects the foreign writer's personality, intention or the essential meaning of the foreign text.

Historical Context

  • Venuti traces the history of translation practices in English-speaking cultures.
  • Since Dryden's time, there is a tendency to conceal the act of translation.
  • This tendency has resulted in translations being viewed as derivative, of secondary importance, and not a form of literary scholarship.

Examples Illustrating Invisibility

  • Fluent Translation: Creating an 'Illusion of Transparency'
  • In translating Gabriel García Márquez's 'One Hundred Years of Solitude', the English version by Gregory Rabassa aims for a smooth reading experience that is relatable for English speakers, leading readers to perceive it as an original work rather than a translation.
  • Reading Translated Texts in Target Culture: Readers engage with translated works like Madame Bovary without recognizing translation involvement.
  • If culturally specific elements are altered for fluency, readers may not appreciate the original context or nuances, reinforcing the translator's invisibility.

Domestication and Foreignization

  • Foreignization: A translation strategy that retains elements of the source language and culture.
  • Its purpose that seeks to expose the reader to the foreignness of the text.
  • Characteristics of Foreignization:
    • It maintains source language syntax and lexicon.
    • It uses loanwords, calques, and unadapted cultural references.
    • Highlights the presence of the translator.
  • Examples of Foreignization:
    • Retaining honorifics like "san" in Japanese or "Señor" in Spanish.
    • Keeping idiomatic expressions like "C'est la vie" instead of "That's life".
    • Using untranslated words like "samurai" or "hygge."
  • Benefits of Foreignization:
    • Preserves the authenticity of the source text.
    • Increases cultural awareness.
    • Challenges linguistic imperialism.
  • Challenges of Foreignization:
    • Can create difficulties for target readers.
    • Might lead to misunderstandings.
    • Can be seen as "resisting” fluency.
  • Domestication: A translation strategy that adapts the text to the target culture and prioritizes readability and fluency.
  • Characteristics of Domestication:
    • Adjusts cultural references to fit the target audience.
    • Uses idiomatic expressions familiar to target readers.
    • Adopts natural-sounding syntax and lexicon.
  • Examples of Domestication:
    • Translating "manga" (Japanese comics) as "comic book."
    • Changing food references (e.g., "croissant" to "pastry").
    • Adapting humor, metaphors, and idioms to be culturally relevant.
  • Benefits of Domestication:
    • Improves readability and comprehension.
    • Makes the text more relatable for target audiences.
    • Reduces cognitive load for readers unfamiliar with foreign cultures.
  • Challenges of Domestication:
    • Can result in cultural erasure.
    • Might oversimplify or distort the original meaning.
    • Limits exposure to the source culture.
  • Translations often mix both strategies. Domestication and foreignization are not exact opposites.
  • Balance depends on the purpose of translation and audience.
  • Ethical Considerations in Domestication and Foreignization:
    • Translator's responsibility in preserving cultural identity.
    • Power dynamics in translation—who decides what is translated and how?

Fluency and Resistancy

  • Fluency: The ease with which a translated text reads in the target language.
    • It minimizes the unfamiliarity of the source text and often hides the work of the translator.
  • Resistancy: keeping parts of the original text that might feel foreign or unfamiliar and not changing original text to fit the target language smoothly.
    • Makes translation more visible and let the readers engage with the unfamiliar words from the source text.
  • Domestication and Foreignization are Ethical Features: Choices wherein reflecting how translators approach foreign texts and culture.
  • Fluency and Resistancy are Discursive Features and affects how readers process a translated text.

Different Ways to Analyze and Study Translation Practices

  • Ways to analyze and study translation practices: comparing the source text (ST) and target text (TT), interviewing translators, interviewing publishers, editors, and agents, studying market trends, examining translation contracts and translator visibility, visibility of translation on a product, and analyzing translation reviews.

Emotions and Translation

  • Emotions are complex reactions comprising experiential, behavioural, and physiological components.
  • Emotions are affective factors that are central to cognitive processes and play a significant role in the practice of translation.
  • In 1996, Jääskeläinen observed that affective factors, whether personal involvement, commitment, motivation, or attitude is a relevant variable to take in account for translational behavior.

The study of emotions in translation expands in three areas:

  • emotion as a property of the text that is translated
  • emotion as a feature of translators
  • emotion as experienced by the receivers of translations.

Emotions and Source Texts

  • Literary translators wrote about and described their experiences of conveying source text emotionality (e.g. Shields & Clarke 2011).
  • In 2007, Julia Rose wrote the first unabridged translation of Victor Hugo's novel, Les Miserables, with an introspective analysis of translating the emotionality in the book.
  • Texts of an emotional and sensitive nature can be found in translation fields such as legal and clinical settings.
  • The study of the Italian translation of a UNICEF report on the state of the world's children (Abbamonte and Cavaliere, 2006).
  • Wittwer in 2007 studied emotional features in medical texts in pediatrics, focusing on the difficulty in preserving the emotional impact of source texts when discussing sensitive topics, such as childhood diseases.

The Translator’s Emotions

  • Translation research now focuses on how translators interact with their environment, their tools, each other, and their colleagues (Risku, 2014)
  • Emotional and relational skills are crucial for professional success (Lehr, 2014; Phelan & Courtney, 2019).
  • Emotions impact translators' work, influencing age, education, experience, and job satisfaction.
  • Key emotional traits found in studies are empathy, self-efficacy, and ambiguity tolerance (Apfelthaler, 2014; Bolaños-Medina, 2014; Rosiers & Eyckmans, 2017).
  • Affective profiles shape translation outcomes.
  • Personal traits influence translation abilities.
  • Emotions are dynamic phenomena and the translator's immediate environment can play an important role in triggering particular emotions.
  • Emotional engagement with tools and feedback affects translation quality (Koskinen & Ruokonen, 2017; Lehr, 2014).

Emotions and Target Texts

  • Translating a text can evoke emotions in both the translator and the audience.
  • Target texts carry the translator's voice, style, and emotional input.
  • Translators may unintentionally introduce emotional shifts in their work.
  • Some translations can be mentally and physically challenging, leading to non-completion.
  • Structured approaches and coping mechanisms can help render emotions effectively in translations.
  • Readers interpret emotional intensity in translations based on personal relevance.
  • Negative constructions in poetry translations can trigger negative emotions in readers (Kenesei, 2010).
  • Audiovisual translations, like audio descriptions, can evoke strong emotions in different audiences (Ramos-Caro, 2016).
  • Research highlights the emotional impact of translation on both translators and recipients.

Prospects for the Future

  • Emotions in translation are a growing research area with many unanswered questions.
  • Several sub-domains (e.g., marketing, financial) and micro-domains (e.g., novels, short stories) remain underexplored.
  • The influence of emotional factors like social awareness, adaptability, and optimism on translation is still unclear.
  • Understanding interpersonal emotions and social context could improve translator training and professional tools.
  • Research is needed on how cultural context affects translators' emotional experiences, especially in non-Western languages.
  • The connection between emotion and translation is still emerging, requiring further investigation.

Ethics of Translation

  • Ethics- a branch of philosophy that guides moral decision-making.
  • Three Main Branches of Ethics:
    • Meta-Ethics
    • Normative Ethics
    • Applied Ethics

Meta-Ethics in Translation

  • Big Questions:
    • Who or what is the source of morality?
    • Are moral values universal or culturally specific?
  • Impact on Translation Studies (TS):
    • Postmodern rejection of universal truth
    • Ethical pluralism and the "ethics of alterity"
  • Example: Ethical concerns about privacy in globalized translation

Normative Ethics in Translation

  • Three Main Approaches:
    • Consequentialism (Utilitarianism) – Focus on outcomes (e.g., maximizing benefit for clients).
    • Deontology (Kantian Ethics) – Focus on rules and duties (e.g., professional codes of conduct).
    • Virtue Ethics (Aristotelian Ethics) - Focus on moral character and professional excellence.
  • Example: Shift in Norwegian sign language interpreting from utilitarian to deontological ethics

Applied Ethics in Translation

  • Ethics in real-world professional situations
  • Professional codes of conduct (Phelan, 2020)
  • Ethical dilemmas in contract-based translation
  • Risk of blind adherence to ethical codes (Tymoczko, 2007)
  • Example: Debate over translators' role in ideological and political empowerment

Chesterman's Models of Translation Ethics

  • Ethics of Representation - Fidelity and accuracy (Venuti, 1995)
  • Ethics of Service – Client-oriented approach (Functionalism)
  • Ethics of Communication - Focus on cross-cultural understanding (Levinas, Pym)
  • Norm-Based Ethics – Adherence to professional norms and expectations
  • Different models show various ethical responsibilities of translators.

Recent Developments in Translation Ethics

  • Growth of Virtue Ethics – Importance of trust and excellence in translation (Pym, 2012)
  • Technological Ethical Concerns: Confidentiality & data security, privacy and intellectual property and Al bias and human translator exploitation
  • Well-being of Translators - Ethical concerns in high-risk settings (Baker, 2006)
  • Sustainability & Ethics – Environmental impact of translation technologies (Cronin, 2020)

Case Study: Domestication and Foreignization Strategy in Translating a Paradise for Travelers

  • The government heavily advertises Indonesia as a travel destination through banners, brochures, social media, advertising, and other materials.

  • The brochure is used to advertise and educate people about a region's tourism.

  • The brochure attracts visitors and provide them with needed information in English.

  • Tourism translation play an unparalleled role in promoting Indonesia's tourism industry.

  • Translating a language is challenging and relates to different cultures, but cultural translations use 2 translation strategies known as domestication and foreignization (Venuti, 1995)

    • Domestication is to reduce the foreignness of the foreign text to be used in the target language.
    • Foreignization demonstrate how translations is more oriented to the source culture and language
  • This study explores the domestication and foreignization process to translating cultural terminology from Indonesian into English.

  • Research Questions:

    • The cultural categories are found in the Ende Tourist Brochure
    • The translation strategies (domestication and foreignization) used to translated cultural terms in the Ende Tourist Brochure
  • A Descriptive Qualitative Method in the Ende Tourist Brochure "A Paradise for Travelers" has 2 versions- Indonesian (source) and English. The data is words and phrases consisting cultural terms

  • Newmark's culture-specific items categorization is used to the determine the cultural terms.

    • Four cultural categories are ecology, material culture, social culture and organizations/customs/activities.
  • Among the findings, there were 50 data points.

  • From these points the ecology source with target language (see doc), showed language adaptation. Also the material culture with source and target language (see doc), showing language adaptation and how that is used in houses/cities (see doc)

  • Social categories for the source to the target language (see doc) and organization based as Artistic (see doc)

  • Domestication strategy (see doc) is the most used message because cultural words are known.

  • Buaya (Crocodile) [SL]: Menurut cerita penduduk sekitarnya, di dalam danau tersebut terdapat Buaya. [TL] : According to the story that there are crocodiles in this lake.

  • Pohon Sukun (Breadfruit Tree) [SL]: Diyakini gagasannya yang cemerlang akan Falsafah Negara Pancasila terlahir dalam Proses Permenungannya di bawah pohon sukun ini. [TL]: Believed that his bright idea about nation philosophy of Pancasila (The five basic Principles of Republic of Indonesia) was leapt in Bung Karno's contemplation under breadfruit tree.

  • Foreignization: Since few cultural terms are unfamiliar in the target culture, the translator typically employed foreignization strategies or preserved the original meaning of the source language in the target text.

  • Source Language (SL) : Diantaranya Lawo butu yang merupaka sejenis sarung atau lawo sebagai kostum para penari mure, yakni tarian khas Nggela yang merupakn tarian sacral sebagai symbol penghormatan kepada wujud yang tertinggi (Dua sai tana goka, Nggai sai watu degu) -Target language (TL) : Most of them still exist with their job in doing various fabric motives that special and interesting, Lawo Butu is a kind of lawo that used by Mure dancers as custom when they dance. Sarong butu is a kind of women ikat sarong.

  • 50 cultural words have been analyzed in the Ende Tourist brochure using Domestication and Foreignization methods. The results are 41 words have been domesticated while 9 ones showed the foreignization method.

  • Translators often apply domestication by including the source text into the target culture. Select domestication to make translations natural/easy.

  • Translator takes the OG text and makes original unfamiliar traditions through the use of Domestication. The translator is making an original translation and hopes that it will have greater impact on the reader .

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Translate - the translator
5 questions

Translate - the translator

EquitableModernism avatar
EquitableModernism
Becoming a Translator
48 questions

Becoming a Translator

EndorsedChrysanthemum avatar
EndorsedChrysanthemum
Use Quizgecko on...
Browser
Browser