Podcast
Questions and Answers
What term was first used to refer to the female translators?
What term was first used to refer to the female translators?
What is highlighted as a major approach to translation by the female translator of the Iliad?
What is highlighted as a major approach to translation by the female translator of the Iliad?
Which of the following stories was NOT introduced by Antoine Galland?
Which of the following stories was NOT introduced by Antoine Galland?
How is Galland's version of 'One Thousand and One Nights' described?
How is Galland's version of 'One Thousand and One Nights' described?
Signup and view all the answers
What does Borges suggest about the significance of Galland's translation?
What does Borges suggest about the significance of Galland's translation?
Signup and view all the answers
Why was Galland's translation considered poor by some critics?
Why was Galland's translation considered poor by some critics?
Signup and view all the answers
Who is mentioned to have had a significant influence on Galland's translations?
Who is mentioned to have had a significant influence on Galland's translations?
Signup and view all the answers
What distinguishes servile translation from noble translation according to the female translator?
What distinguishes servile translation from noble translation according to the female translator?
Signup and view all the answers
What did Alexander Pope believe about translations in relation to their originals?
What did Alexander Pope believe about translations in relation to their originals?
Signup and view all the answers
What is Jean d’Alembert’s perspective on translating foreign texts?
What is Jean d’Alembert’s perspective on translating foreign texts?
Signup and view all the answers
How did Dr. Wei view Galland's handling of translations?
How did Dr. Wei view Galland's handling of translations?
Signup and view all the answers
What did the twelve volumes published from 1707 to 1717 primarily represent?
What did the twelve volumes published from 1707 to 1717 primarily represent?
Signup and view all the answers
What issue does Borges highlight about the perception of The Thousand and One Nights in modern times?
What issue does Borges highlight about the perception of The Thousand and One Nights in modern times?
Signup and view all the answers
What is the role of translators as indicated in the text?
What is the role of translators as indicated in the text?
Signup and view all the answers
In the context of translation studies, why is literalism sometimes justified according to Pope?
In the context of translation studies, why is literalism sometimes justified according to Pope?
Signup and view all the answers
What is one possible risk associated with d’Alembert's approach to translations?
What is one possible risk associated with d’Alembert's approach to translations?
Signup and view all the answers
What type of literature has seen an increase in translation over time in both French and English-speaking regions?
What type of literature has seen an increase in translation over time in both French and English-speaking regions?
Signup and view all the answers
What aspect of translations do the writings of Montesquieu touch upon?
What aspect of translations do the writings of Montesquieu touch upon?
Signup and view all the answers
Care este o caracteristică a traducerii lui Antoine Galland pentru 'O mie și una de nopți'?
Care este o caracteristică a traducerii lui Antoine Galland pentru 'O mie și una de nopți'?
Signup and view all the answers
Care este opinia lui Borges despre traducerea lui Galland?
Care este opinia lui Borges despre traducerea lui Galland?
Signup and view all the answers
Ce tip de traducere subliniază traducătoarea Iliadei?
Ce tip de traducere subliniază traducătoarea Iliadei?
Signup and view all the answers
Ce obiecție este adusă traducerii lui Galland?
Ce obiecție este adusă traducerii lui Galland?
Signup and view all the answers
Care este motivul pentru care traducerea lui Galland a avut succes internațional?
Care este motivul pentru care traducerea lui Galland a avut succes internațional?
Signup and view all the answers
Ce fel de povești a introdus Galland în traducerea sa?
Ce fel de povești a introdus Galland în traducerea sa?
Signup and view all the answers
Care este diferența principală dintre traducerea servilă și cea nobilă?
Care este diferența principală dintre traducerea servilă și cea nobilă?
Signup and view all the answers
De ce a fost importantă traductoarea Iliadei pentru epoca sa?
De ce a fost importantă traductoarea Iliadei pentru epoca sa?
Signup and view all the answers
Ce caracteristică a traducerilor lui Galland este întărită de critica lui Dr. Wei?
Ce caracteristică a traducerilor lui Galland este întărită de critica lui Dr. Wei?
Signup and view all the answers
Care este opinia lui Alexander Pope despre parafrază în traduceri?
Care este opinia lui Alexander Pope despre parafrază în traduceri?
Signup and view all the answers
Ce abordare propune Jean d’Alembert pentru traduceri?
Ce abordare propune Jean d’Alembert pentru traduceri?
Signup and view all the answers
Ce formulare folosește Borges pentru a descrie cititorii secolului XX față de operele lui Galland?
Ce formulare folosește Borges pentru a descrie cititorii secolului XX față de operele lui Galland?
Signup and view all the answers
Ce riscuri se menționează în abordarea lui d’Alembert privind traducerile?
Ce riscuri se menționează în abordarea lui d’Alembert privind traducerile?
Signup and view all the answers
Cum își justifică Pope literalismul în traduceri?
Cum își justifică Pope literalismul în traduceri?
Signup and view all the answers
Cine este recunoscut ca fiind cel mai mare traducător al lui Homer din acea vreme?
Cine este recunoscut ca fiind cel mai mare traducător al lui Homer din acea vreme?
Signup and view all the answers
Ce se sugerează despre traducerea literaturilor contemporane în Franța?
Ce se sugerează despre traducerea literaturilor contemporane în Franța?
Signup and view all the answers
În contextul traducerilor, ce se consideră că trebuie păstrat din poezie?
În contextul traducerilor, ce se consideră că trebuie păstrat din poezie?
Signup and view all the answers
Ce tip de limbă diferențiază Pope între culturi în ceea ce privește traducerile?
Ce tip de limbă diferențiază Pope între culturi în ceea ce privește traducerile?
Signup and view all the answers
Study Notes
Translation Theories Throughout History
-
Early Translations (Pre-18th Century): Early translators prioritized faithfulness, adapting text for new audiences. They distinguished between literal and sense-based translations and minimized vulgarity. One example is a translator of the Iliad, who recognized the need to adapt the text for a new audience.
-
Antoine Galland (1646-1715): His translation and additions to One Thousand and One Nights were hugely influential, shaping later interpretations; Borges credited his translation with initiating Romanticism. While deemed less faithful, Galland's version was highly popular in its own time. This translation, credited for spreading the narrative and preserving central stories, presented an 18th-century perspective over the Orient's. His translation is considered the most widely read, despite being the least faithful and poorly written; it brought astonishment and happiness to those familiar with it.
-
Jorge Luis Borges (regarding Galland): Borges emphasized Galland's translation's importance in spreading One Thousand and One Nights but noted that it predominantly reflected 18th-century viewpoints. Galland's version included stories not found in the original.
-
Alexander Pope (1688-1744): A major Homer translator, Pope stressed the inherent limitations of translation, emphasizing capturing the essence of the poem's effect, rather than pursuing word-for-word equivalents. His 1715 preface is a significant early work of translation criticism. He argued that no translation could equal the original, para phrasing should be avoided, literalism was sometimes necessary for obscure texts, and the translator should focus on preserving the inherent "flair" (intent) of the work.
Evolution of Translation Practice
-
Jean le Rond D'Alembert (1717-1783): A key figure in the Enlightenment and co-editor of the Encyclopedia, D'Alembert advocated for translation as adaptation. Translators should borrow stylistic elements from the original language to enhance the translation's fluency and style. The aim was to incorporate characteristics of the source language into the new translation. D'Alembert suggested modeling the translation's style on existing examples of foreign speakers of the target language.
-
Shifting Focus: The translation of contemporary literature instead of just classical works gained prominence, particularly in French and English contexts, notably for English.
-
Growing Visibility of Translators: Translators gained increased recognition, but their work wasn't always viewed positively, as noted in specific literary examples.
-
Early Female Translator: A female translator of the Iliad is discussed, noted for highlighting faithfulness in her translation - distinguishing between literal and sense-based approaches and mitigating vulgar language.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Description
Explore the evolution of translation theories from early practices to influential figures like Antoine Galland. This quiz delves into the balance between faithfulness and adaptation in translation, focusing on how cultural contexts affect interpretation. Test your knowledge on key concepts and contributors in translation history.