Podcast
Questions and Answers
Jak dzieli się przekładoznawstwo według mapy Holmesa?
Jak dzieli się przekładoznawstwo według mapy Holmesa?
- Na przekładoznawstwo teoretyczne i praktyczne
- Na przekładoznawstwo ogólne i szczegółowe
- Na przekładoznawstwo tłumaczy i krytyków
- Na przekładoznawstwo czyste i stosowane (correct)
W jakie dwie kategorie może być podzielone przekładoznawstwo teoretyczne według mapy Holmesa?
W jakie dwie kategorie może być podzielone przekładoznawstwo teoretyczne według mapy Holmesa?
- Praktyczne i teoretyczne
- Ogólne i szczegółowe (correct)
- Literackie i naukowe
- Językowe i kulturowe
Które z poniższych NIE jest ograniczeniem przekładoznawstwa cząstkowego według tekstu?
Które z poniższych NIE jest ograniczeniem przekładoznawstwa cząstkowego według tekstu?
- Typ tekstu (np. przekład biblijny, przekład literacki)
- Obszar językowy lub kulturowy
- Czas (np. przekład średniowieczny, współczesna poezja w przekładzie)
- Poziom tłumaczenia (np. ustny, pisemny) (correct)
Jakie trzy domeny obejmuje przekładoznawstwo stosowane według tekstu?
Jakie trzy domeny obejmuje przekładoznawstwo stosowane według tekstu?
Jak określone jest "kształcenie tłumaczy" na mapie Holmesa Translator Training?
Jak określone jest "kształcenie tłumaczy" na mapie Holmesa Translator Training?
Czym charakteryzuje się przekład filologiczny?
Czym charakteryzuje się przekład filologiczny?
Jaki cel często musi być osiągnięty przy tłumaczeniu tekstów religijnych?
Jaki cel często musi być osiągnięty przy tłumaczeniu tekstów religijnych?
Jaką ważną rolę odegrały tłumaczenia tekstów religijnych w historii świata?
Jaką ważną rolę odegrały tłumaczenia tekstów religijnych w historii świata?
Co jest wymagane od tłumacza przy przekładzie tekstów religijnych?
Co jest wymagane od tłumacza przy przekładzie tekstów religijnych?
Dlaczego tłumaczenie tekstów religijnych jest procesem bardzo skomplikowanym?
Dlaczego tłumaczenie tekstów religijnych jest procesem bardzo skomplikowanym?
Jakie znaczenie ma tłumaczenie w polisystemie literackim według badaczy izraelskich?
Jakie znaczenie ma tłumaczenie w polisystemie literackim według badaczy izraelskich?
Na czym opierali swoje badania manipuliści?
Na czym opierali swoje badania manipuliści?
Jak manipuliści postrzegali literaturę?
Jak manipuliści postrzegali literaturę?
Dlaczego odrzucano w szkole manipulistów ewaluację?
Dlaczego odrzucano w szkole manipulistów ewaluację?
Co tworzy w polisystemie literackim swoisty 'polisystem' według badaczy?
Co tworzy w polisystemie literackim swoisty 'polisystem' według badaczy?
Przekład filologiczny respektuje ustanowiony w oryginale podział na akapity.
Przekład filologiczny respektuje ustanowiony w oryginale podział na akapity.
Tłumaczenie tekstów religijnych często wymaga adaptacji utworu pod kątem specyfiki i mentalności grupy docelowej.
Tłumaczenie tekstów religijnych często wymaga adaptacji utworu pod kątem specyfiki i mentalności grupy docelowej.
Mnisi buddyjscy, którzy tłumaczyli indyjskie sutry na chiński, starali się zachować dokładność tłumaczenia bez żadnych dostosowań do kultury Chin.
Mnisi buddyjscy, którzy tłumaczyli indyjskie sutry na chiński, starali się zachować dokładność tłumaczenia bez żadnych dostosowań do kultury Chin.
Tłumaczenie biznesowe jest zazwyczaj wykonywane wyłącznie przez tzw.„wolnych strzelców”.
Tłumaczenie biznesowe jest zazwyczaj wykonywane wyłącznie przez tzw.„wolnych strzelców”.
Tłumaczenia prawne i prawnicze są rzadko wykonywane bez znajomości dziedziny prawa.
Tłumaczenia prawne i prawnicze są rzadko wykonywane bez znajomości dziedziny prawa.
Tłumaczenia w polisystemie literackim rzadko zawierają poufne informacje lub dane osobowe.
Tłumaczenia w polisystemie literackim rzadko zawierają poufne informacje lub dane osobowe.
Kognitywiści podkreślają rolę budowy anatomicznej człowieka w procesach konceptualnych.
Kognitywiści podkreślają rolę budowy anatomicznej człowieka w procesach konceptualnych.
Schematy wyobrażeniowe są szczegółowymi, realistycznymi pojęciami.
Schematy wyobrażeniowe są szczegółowymi, realistycznymi pojęciami.
Znaczenia jednostek językowych o różnym stopniu złożoności charakteryzują się statycznym charakterem.
Znaczenia jednostek językowych o różnym stopniu złożoności charakteryzują się statycznym charakterem.
Dwa identyczne zdania opisujące tę samą przestrzenną konfigurację obiektów fizycznych mają ten sam status semantyczny.
Dwa identyczne zdania opisujące tę samą przestrzenną konfigurację obiektów fizycznych mają ten sam status semantyczny.
Zostaje zainicjowana przez powstanie pierwszego tłumaczenia i otwiera się binarnie – zarówno w kierunku oryginału, który może zakwestionować przetłumaczony sens i poetykę – jak i w kierunku innych tłumaczeń, które mogą całkowicie podważyć dany przekład lub też w ogóle wyeliminować go z obiegu.
Zostaje zainicjowana przez powstanie pierwszego tłumaczenia i otwiera się binarnie – zarówno w kierunku oryginału, który może zakwestionować przetłumaczony sens i poetykę – jak i w kierunku innych tłumaczeń, które mogą całkowicie podważyć dany przekład lub też w ogóle wyeliminować go z obiegu.
Zdaniem Jerzego Ziomka seria translatorska zmierza do optymalnego ______.
Zdaniem Jerzego Ziomka seria translatorska zmierza do optymalnego ______.
Józef Zarek doprecyzował to sformułowanie stwierdzeniem, iż każde nowe ______ jest inne i lepsze, ponieważ jest dostosowane do aktualnych odbiorców, do aktualnych trendów, norm, stanu wiedzy oraz wrażliwości.
Józef Zarek doprecyzował to sformułowanie stwierdzeniem, iż każde nowe ______ jest inne i lepsze, ponieważ jest dostosowane do aktualnych odbiorców, do aktualnych trendów, norm, stanu wiedzy oraz wrażliwości.
W opinii translatologów w sytuacji, w której wiemy na pewno, że ______ powstał z krytyki wcześniejszego, należy go koniecznie uwzględnić w analizie krytycznej.
W opinii translatologów w sytuacji, w której wiemy na pewno, że ______ powstał z krytyki wcześniejszego, należy go koniecznie uwzględnić w analizie krytycznej.
Anna Legeżyńska wprowadziła w związku z powyższym kategorię słowa wspólnego, w celu zbadania tych zjawisk językowych, które pojawiają się w nowych ______ jako zaczerpnięte z wcześniejszego, ponieważ uznano je za dobre, udane.
Anna Legeżyńska wprowadziła w związku z powyższym kategorię słowa wspólnego, w celu zbadania tych zjawisk językowych, które pojawiają się w nowych ______ jako zaczerpnięte z wcześniejszego, ponieważ uznano je za dobre, udane.
Przyporządkuj rodzaje tłumaczeń ustnych do ich opisów:
Przyporządkuj rodzaje tłumaczeń ustnych do ich opisów:
Połącz techniki tłumaczenia z ich opisami:
Połącz techniki tłumaczenia z ich opisami:
Dopasuj cechy procesu tłumaczenia symultanicznego do ich opisów:
Dopasuj cechy procesu tłumaczenia symultanicznego do ich opisów:
Dopasuj rodzaj przekładu do jego definicji:
Dopasuj rodzaj przekładu do jego definicji:
Dopasuj pojęcie z języka niemieckiego do jego odpowiednika w języku polskim:
Dopasuj pojęcie z języka niemieckiego do jego odpowiednika w języku polskim:
Dopasuj termin związany z tłumaczeniem do jego definicji:
Dopasuj termin związany z tłumaczeniem do jego definicji:
Zestaw zdań dotyczy teorii przekładu. Dopasuj odpowiednie nazwy związane z teorią przekładu do opisów:
Zestaw zdań dotyczy teorii przekładu. Dopasuj odpowiednie nazwy związane z teorią przekładu do opisów:
Dopasuj odpowiednie terminy związane z przekładem literackim do ich opisów:
Dopasuj odpowiednie terminy związane z przekładem literackim do ich opisów:
Dopasuj odpowiednie terminy związane z przekładoznawstwem według mapy Holmesa do ich opisów:
Dopasuj odpowiednie terminy związane z przekładoznawstwem według mapy Holmesa do ich opisów:
Dopasuj odpowiednie terminy związane z tłumaczeniem tekstów religijnych do ich opisów:
Dopasuj odpowiednie terminy związane z tłumaczeniem tekstów religijnych do ich opisów:
Flashcards are hidden until you start studying