Translation Studies Theory and Classification
40 Questions
1 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Jak dzieli się przekładoznawstwo według mapy Holmesa?

  • Na przekładoznawstwo teoretyczne i praktyczne
  • Na przekładoznawstwo ogólne i szczegółowe
  • Na przekładoznawstwo tłumaczy i krytyków
  • Na przekładoznawstwo czyste i stosowane (correct)
  • W jakie dwie kategorie może być podzielone przekładoznawstwo teoretyczne według mapy Holmesa?

  • Praktyczne i teoretyczne
  • Ogólne i szczegółowe (correct)
  • Literackie i naukowe
  • Językowe i kulturowe
  • Które z poniższych NIE jest ograniczeniem przekładoznawstwa cząstkowego według tekstu?

  • Typ tekstu (np. przekład biblijny, przekład literacki)
  • Obszar językowy lub kulturowy
  • Czas (np. przekład średniowieczny, współczesna poezja w przekładzie)
  • Poziom tłumaczenia (np. ustny, pisemny) (correct)
  • Jakie trzy domeny obejmuje przekładoznawstwo stosowane według tekstu?

    <p>Kształcenie tłumaczy, środki wspomagające przekład, krytyka przekładu</p> Signup and view all the answers

    Jak określone jest "kształcenie tłumaczy" na mapie Holmesa Translator Training?

    <p>&quot;Kształcenie tłumaczy&quot;</p> Signup and view all the answers

    Czym charakteryzuje się przekład filologiczny?

    <p>Respektuje podział na wersy i odwzorowuje graficzny kształt oryginału</p> Signup and view all the answers

    Jaki cel często musi być osiągnięty przy tłumaczeniu tekstów religijnych?

    <p>Zachowanie zrozumiałości dla odbiorców z innej rzeczywistości</p> Signup and view all the answers

    Jaką ważną rolę odegrały tłumaczenia tekstów religijnych w historii świata?

    <p>Umożliwiły kontakt między różnymi kulturami</p> Signup and view all the answers

    Co jest wymagane od tłumacza przy przekładzie tekstów religijnych?

    <p>Znajomość języka źródłowego i dopasowanie tekstu do lokalnej kultury</p> Signup and view all the answers

    Dlaczego tłumaczenie tekstów religijnych jest procesem bardzo skomplikowanym?

    <p>Z powodu potrzeby zachowania zrozumiałości dla odbiorców żyjących w innej rzeczywistości</p> Signup and view all the answers

    Jakie znaczenie ma tłumaczenie w polisystemie literackim według badaczy izraelskich?

    <p>Odzwierciedla zmiany i przesunięcia w polisystemie.</p> Signup and view all the answers

    Na czym opierali swoje badania manipuliści?

    <p>Doświadczeniu empirycznym, pracując wyłącznie na przetłumaczonych tekstach.</p> Signup and view all the answers

    Jak manipuliści postrzegali literaturę?

    <p>Jako twór dynamiczny, w którym przenikają się teoretyczne i praktyczne koncepcje.</p> Signup and view all the answers

    Dlaczego odrzucano w szkole manipulistów ewaluację?

    <p>Ponieważ skupiono się wyłącznie na pojedynczych ekwiwalentach.</p> Signup and view all the answers

    Co tworzy w polisystemie literackim swoisty 'polisystem' według badaczy?

    <p>Ciąg stałych zmian i przesunięć.</p> Signup and view all the answers

    Przekład filologiczny respektuje ustanowiony w oryginale podział na akapity.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Tłumaczenie tekstów religijnych często wymaga adaptacji utworu pod kątem specyfiki i mentalności grupy docelowej.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Mnisi buddyjscy, którzy tłumaczyli indyjskie sutry na chiński, starali się zachować dokładność tłumaczenia bez żadnych dostosowań do kultury Chin.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Tłumaczenie biznesowe jest zazwyczaj wykonywane wyłącznie przez tzw.„wolnych strzelców”.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Tłumaczenia prawne i prawnicze są rzadko wykonywane bez znajomości dziedziny prawa.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Tłumaczenia w polisystemie literackim rzadko zawierają poufne informacje lub dane osobowe.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Kognitywiści podkreślają rolę budowy anatomicznej człowieka w procesach konceptualnych.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Schematy wyobrażeniowe są szczegółowymi, realistycznymi pojęciami.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Znaczenia jednostek językowych o różnym stopniu złożoności charakteryzują się statycznym charakterem.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Dwa identyczne zdania opisujące tę samą przestrzenną konfigurację obiektów fizycznych mają ten sam status semantyczny.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Zostaje zainicjowana przez powstanie pierwszego tłumaczenia i otwiera się binarnie – zarówno w kierunku oryginału, który może zakwestionować przetłumaczony sens i poetykę – jak i w kierunku innych tłumaczeń, które mogą całkowicie podważyć dany przekład lub też w ogóle wyeliminować go z obiegu.

    <p>tłumaczeniem</p> Signup and view all the answers

    Zdaniem Jerzego Ziomka seria translatorska zmierza do optymalnego ______.

    <p>przekładu</p> Signup and view all the answers

    Józef Zarek doprecyzował to sformułowanie stwierdzeniem, iż każde nowe ______ jest inne i lepsze, ponieważ jest dostosowane do aktualnych odbiorców, do aktualnych trendów, norm, stanu wiedzy oraz wrażliwości.

    <p>tłumaczenie</p> Signup and view all the answers

    W opinii translatologów w sytuacji, w której wiemy na pewno, że ______ powstał z krytyki wcześniejszego, należy go koniecznie uwzględnić w analizie krytycznej.

    <p>przekład</p> Signup and view all the answers

    Anna Legeżyńska wprowadziła w związku z powyższym kategorię słowa wspólnego, w celu zbadania tych zjawisk językowych, które pojawiają się w nowych ______ jako zaczerpnięte z wcześniejszego, ponieważ uznano je za dobre, udane.

    <p>przekładach</p> Signup and view all the answers

    Przyporządkuj rodzaje tłumaczeń ustnych do ich opisów:

    <p>Tłumaczenia symultaniczne = Ustne tłumaczenia w czasie niemalże równoczesnym z wypowiedzią prelegenta, wykorzystujące dźwiękoszczelną kabinę Tłumaczenia konsekutywne = Ustne tłumaczenia zdanie po zdaniu Tłumaczenia szeptane = Ustne tłumaczenia wykonywane w sposób szeptany Tłumaczenia liaison = Ustne tłumaczenia towarzyszące</p> Signup and view all the answers

    Połącz techniki tłumaczenia z ich opisami:

    <p>Tłumaczenia symultaniczne = Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą i korzysta z dźwiękoszczelnej kabiny Tłumaczenia konsekutywne = Tłumacz tłumaczy usłyszany komunikat na język docelowy po zdaniu Tłumaczenia szeptane = Tłumacz wykonuje tłumaczenie w sposób szeptany Tłumaczenia liaison = Tłumacz wykonuje towarzyszące tłumaczenie dla grupy</p> Signup and view all the answers

    Dopasuj cechy procesu tłumaczenia symultanicznego do ich opisów:

    <p>Brak kontaktu z mówcą = Tłumacz nie może poprosić o powtórzenie komunikatu Korzystanie z dźwiękoszczelnej kabiny = Umożliwia wykonywanie tłumaczeń w czasie niemalże równoczesnym z wypowiedzią prelegenta Odbieranie nadchodzących wiadomości w języku źródłowym = Jednoczesne mówienie do mikrofonu i tłumaczenie na język docelowy Słuchanie tłumaczenia w słuchawkach = Uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach</p> Signup and view all the answers

    Dopasuj rodzaj przekładu do jego definicji:

    <p>intersemiotyczne (intersemiotic translation) = treść zostaje przełożona na inny rodzaj symboli, nowy rodzaj przekazu, który wykracza poza komunikację werbalną intralingual translation = interpretacja znaków werbalnych za pomocą innych znaków tego samego języka interlingual translation = interpretacja znaków werbalnych za pomocą innego języka transmutation = interpretacja znaków werbalnych za pomocą znaków systemów niewerbalnych</p> Signup and view all the answers

    Dopasuj pojęcie z języka niemieckiego do jego odpowiednika w języku polskim:

    <p>Übersetzungswissenschaft = przekładoznawstwo, studia nad przekładem Übersetzungstheorie = teoria badań przekładoznawczych Dolmetschen = tłumaczenie / przekład ustny Sprachmittlung = pośredniczenie w akcie komunikacji – w tłumaczeniu: przekład tekstu na język odbiorcy</p> Signup and view all the answers

    Dopasuj termin związany z tłumaczeniem do jego definicji:

    <p>Ausgangssprache = język wyjściowy (język tekstu oryginalnego / autora tekstu), z którego tłumaczony jest tekst Übersetzen = tłumaczenie / przekład pisemny Sprachmittler = pośrednik w akcie komunikacji – w tłumaczeniu: osoba pośrednicząca w przekazaniu komunikatu to tłumacz Sprachmittlung = pośredniczenie w akcie komunikacji – w tłumaczeniu: przekład tekstu na język odbiorcy</p> Signup and view all the answers

    Zestaw zdań dotyczy teorii przekładu. Dopasuj odpowiednie nazwy związane z teorią przekładu do opisów:

    <p>Manipuliści = Grupa badaczy, która podważała konieczność dokładnego tłumaczenia bez dostosowania do kultury Model integracyjny Mary Snell-Hornby = Propozycja stworzenia autonomicznej dyscypliny zajmującej się badaniami przekładowymi Kognitywiści = Badacze podkreślający rolę budowy anatomicznej człowieka w procesach konceptualnych Translatolodzy = Badacze zainteresowani przestrzenią pomiędzy różnymi dziedzinami, językami czy kulturami</p> Signup and view all the answers

    Dopasuj odpowiednie terminy związane z przekładem literackim do ich opisów:

    <p>Polisystem literacki = Tworzy swoisty 'polisystem' według badaczy Przekład filologiczny = Respektuje ustanowiony w oryginale podział na akapity Schematy wyobrażeniowe = Są szczegółowymi, realistycznymi pojęciami w tekście Seria translatorska = Zmierza do optymalnego dopasowania tłumaczenia do aktualnych odbiorców, trendów, norm i stanu wiedzy</p> Signup and view all the answers

    Dopasuj odpowiednie terminy związane z przekładoznawstwem według mapy Holmesa do ich opisów:

    <p>Przekładoznawstwo cząstkowe = Według tej kategorii przekłady są wykonywane bez znajomości dziedziny prawa Przekładoznawstwo teoretyczne = Według tej kategorii przekłady respektują ustanowiony w oryginale podział na akapity Przekładoznawstwo stosowane = Obejmuje trzy domeny: literackie, specjalistyczne i media Kształcenie tłumaczy = Według mapy Holmesa dzieli się na kształcenie uniwersyteckie oraz kształcenie zawodowe</p> Signup and view all the answers

    Dopasuj odpowiednie terminy związane z tłumaczeniem tekstów religijnych do ich opisów:

    <p>Adaptacja utworu = Proces dostosowania tekstu pod kątem specyfiki i mentalności grupy docelowej Tłumaczenie biznesowe = Zazwyczaj wykonywane wyłącznie przez tzw.„wolnych strzelców” Tłumaczenia prawne i prawnicze = Rzadko wykonywane bez znajomości dziedziny prawa Tłumaczenia tekstów religijnych = Często wymagają adaptacji utworu pod kątem specyfiki i mentalności grupy docelowej</p> Signup and view all the answers

    More Like This

    Translation Studies
    5 questions

    Translation Studies

    FlatteringAquamarine avatar
    FlatteringAquamarine
    Translation Studies Course Overview Quiz
    18 questions
    Translation Studies Quiz
    7 questions

    Translation Studies Quiz

    CureAllNovaculite5460 avatar
    CureAllNovaculite5460
    Translation Studies Key Concepts
    16 questions
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser