Perubahan Makna dalam Sakamoto Days
10 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Apa yang dimaksud dengan terjemahan harfiah dan apa kelemahannya?

Terjemahan harfiah adalah teknik yang menyampaikan hasil terjemahan berdasarkan kalimat yang diterjemahkan secara literal, dan kelemahannya adalah seringkali menghasilkan terjemahan yang semu.

Jelaskan perbedaan antara terjemahan bebas dan terjemahan harfiah.

Terjemahan bebas dilakukan pada tingkat satuan kebahasaan dan lebih diterima secara normatif, sedangkan terjemahan harfiah dilakukan secara kata demi kata.

Apa fungsi dari teknik paraphrase dalam penerjemahan?

Teknik paraphrase berfungsi untuk mencapai padanan situasi dengan menggambarkan makna secara lebih relevan dalam konteks yang tepat.

Sebutkan dan jelaskan jenis-jenis penggantian dalam teknik terjemahan.

<p>Jenis penggantian meliputi penggantian kelas kata, penggantian leksikal, terjemahan antonim, dan kompensasi; masing-masing mengganti satuan gramatikal atau leksikal.</p> Signup and view all the answers

Mengapa substitusi dianggap sebagai bagian dari terjemahan harfiah?

<p>Substitusi dianggap bagian dari terjemahan harfiah karena dilakukan pada tingkat kata tanpa mengubah makna inti.</p> Signup and view all the answers

Apa yang membedakan teknik terjemahan bebas dengan teknik parafrasa?

<p>Teknik terjemahan bebas lebih fokus pada keseluruhan teks, sedangkan parafrasa lebih merujuk pada pengungkapan ulang makna dalam konteks tertentu.</p> Signup and view all the answers

Bagaimana teknik penggantian dapat membantu dalam menjaga makna asli dalam terjemahan?

<p>Teknik penggantian dapat mengganti elemen gramatikal atau leksikal untuk menyesuaikan dengan normasi bahasa target tanpa mengganggu makna asli.</p> Signup and view all the answers

Dalam hal konteks, mengapa terjemahan bebas dianggap lebih efektif daripada terjemahan harfiah?

<p>Terjemahan bebas lebih efektif karena mempertimbangkan konteks budaya dan makna mendalam sehingga tidak melanggar norma-norma bahasa.</p> Signup and view all the answers

Apa yang dimaksud dengan terjemahan antonim dalam konteks penggantian?

<p>Terjemahan antonim adalah penggantian yang menggunakan kata berkebalikan untuk menyampaikan makna yang sepadan dalam konteks tertentu.</p> Signup and view all the answers

Apa saja dampak dari tidak menggunakan teknik tepat dalam penerjemahan terhadap makna suatu teks?

<p>Tidak menggunakan teknik tepat dapat menyebabkan penyimpangan makna dan kehilangan konteks asli, yang berpotensi membuat pembaca salah paham.</p> Signup and view all the answers

Study Notes

Pergeseran Makna dalam Terjemahan Komik

  • Penelitian mengenai pergeseran makna dalam terjemahan komik Sakamoto Days Volume 4 mengacu pada teori terjemahan oleh Newmark, Moentaha, dan Simatupang.
  • Kesimpulan menunjukkan terdapat 9 pergeseran makna generik ke spesifik, 6 spesifik ke generik, dan 7 pergeseran berdasarkan perbedaan perspektif budaya antara Jepang dan Indonesia.
  • Pergeseran makna banyak terjadi akibat upaya penerjemah dalam memahami konteks, perbedaan struktur, tata bahasa, dan budaya.

Teknik Terjemahan

  • Beberapa teknik terjemahan yang menyebabkan pergeseran makna dalam komik ini meliputi:
    • Terjemahan bebas
    • Teknik parafrasa
    • Teknik antonim
    • Teknik penambahan
    • Teknik penggantian leksikal
    • Teknik kompensasi
    • Teknik kompresi
    • Metode terjemahan idiomatik
  • Penggunaan teknik-teknik ini membuktikan bahwa metode terjemahan sangat penting dalam proses penerjemahan teks.

Definisi Terjemahan

  • Terjemahan didefinisikan sebagai penyampaian makna teks ke bahasa lain sesuai dengan maksud pengarang, menurut Newmark.
  • Penerjemah berperan sebagai penghubung antara penulis dan pembaca serta harus memahami makna dalam teks sumber.

Metode Terjemahan

  • Newmark mengelompokkan metode terjemahan ke dalam dua kategori:
    • Kelompok pertama: Fokus pada bahasa sumber
      • Terjemahan kata demi kata
      • Terjemahan harfiah
      • Terjemahan setia
      • Terjemahan semantik
    • Kelompok kedua: Fokus pada bahasa sasaran
      • Terjemahan harfiah: Menghasilkan terjemahan sesuai kalimat asli, sering kali dianggap tidak natural.
      • Substitusi: Mengganti bentuk bahasa sumber dengan bahasa sasaran di tingkat kata.
      • Terjemahan bebas: Lebih diterima karena tidak melanggar norma bahasa sumber.
      • Parafrasa: Memerlukan pemahaman situasi untuk menyampaikan makna yang tepat.
      • Penggantian: Mengganti elemen gramatikal atau leksikal dalam kalimat.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Description

Quiz ini membahas pergeseran makna dalam terjemahan komik Sakamoto Days Volume 4. Mengacu pada teori terjemahan oleh Newmark dan analisis semantik oleh Chaer, kuis ini akan menguji pemahaman Anda tentang teknik-teknik terjemahan yang digunakan. Siapkah Anda untuk menggali lebih dalam tentang makna dalam terjemahan?

More Like This

The Taylor Swift Songwriting Style Quiz
10 questions
Meaning and Importance of Art
18 questions
Chapter 9: Meaning of Life Flashcards
8 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser