Localización de Productos Informáticos

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

¿Cuál de las siguientes NO es una estrategia habitual en la localización de productos informáticos?

  • Desarrollo interno total (correct)
  • Distribuida
  • Subcontratación
  • Centralizada

Un 'lockit' incluye solo los materiales localizables de un producto.

False (B)

¿Cuál de los siguientes NO es un factor clave en la gestión de proyectos de localización?

  • Tiempo
  • Preferencias personales del traductor (correct)
  • Calidad
  • Costes

La comprobación intrafuncional se realiza entre diferentes plataformas operativas.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuáles son las tres áreas principales involucradas en las tareas y funciones de localización?

<p>Lingüística, ingeniería informática y autoedición/tratamiento gráfico</p> Signup and view all the answers

La fase del proceso de localización donde se traducen el software, la ayuda en línea y la documentación es la fase de ________.

<p>traducción</p> Signup and view all the answers

Según el texto, ¿qué tipo de revisión se centra en verificar el formato?

<p>Revisión visual y de formato</p> Signup and view all the answers

Los costes en la traducción pueden ser calculados por ______ o por hora.

<p>palabra</p> Signup and view all the answers

Relaciona las siguientes funciones con el perfil profesional correspondiente en un proyecto de localización:

<p>Gestor de cuentas = Responsable de la relación con el cliente Especialista en localización = Traduce y adapta el contenido Ingeniero de localización = Se encarga de la adaptación técnica del software Operador de autoedición = Responsable del diseño y maquetación de la documentación</p> Signup and view all the answers

¿Qué tipo de herramienta se utiliza para ayudar en la traducción y adaptación de contenido, como menús y mensajes de error?

<p>Herramientas de traducción asistida y localización (C)</p> Signup and view all the answers

Empareja los siguientes tipos de revisión con su respectiva descripción:

<p>Revisión lingüística = Verifica la corrección y adecuación del lenguaje. Revisión visual y de formato = Asegura la correcta presentación y diseño del texto. Comprobación intrafuncional = Revisa la consistencia y calidad dentro de una misma función. Comprobación interfuncional = Verifica el funcionamiento entre diferentes plataformas.</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de los siguientes elementos se considera una parte de la 'calidad' en la gestión de proyectos de localización?

<p>La revisión lingüística (B)</p> Signup and view all the answers

La 'reunión post-mortem' es la primera fase del proceso de localización.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

El tiempo en la gestión de proyectos de localización se refiere únicamente a la duración de la traducción.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Menciona al menos tres componentes localizables en el software.

<p>Menús, cuadros de diálogo, mensajes informativos y de error</p> Signup and view all the answers

¿Qué tipo de comprobación se enfoca en el funcionamiento entre distintas plataformas?

<p>Comprobación interfuncional</p> Signup and view all the answers

El documento que incluye la garantía, la licencia y las tarjetas de referencia del producto se conoce como ________.

<p>collateral</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es una de las funciones clave de un gestor de proyectos (PM) en la localización?

<p>Realizar el análisis, previsión y presupuesto (B)</p> Signup and view all the answers

La gestión del ______ implica la programación de tareas y fases en un proyecto de localización.

<p>tiempo</p> Signup and view all the answers

Según el texto, ¿qué tipo de comprobación asegura que la traducción funcione correctamente entre distintas plataformas?

<p>Comprobación interfuncional (A)</p> Signup and view all the answers

La localización de productos informáticos incluye la gestión de ______.

<p>proyectos</p> Signup and view all the answers

Una estrategia habitual en la localización es la ______ o distribuida.

<p>centralizada</p> Signup and view all the answers

Las herramientas de ______ son esenciales para la traducción asistida en la localización.

<p>localización</p> Signup and view all the answers

Los ______, cuadros de diálogo y mensajes son componentes localizables del software.

<p>menús</p> Signup and view all the answers

El 'lockit' incluye materiales ______, operativos y administrativos.

<p>localizables</p> Signup and view all the answers

Las tareas de localización se dividen en áreas lingüística, de ingeniería informática y de ______.

<p>autoedición</p> Signup and view all the answers

Un gestor de proyectos realiza el análisis, la previsión y el ______ del proyecto.

<p>presupuesto</p> Signup and view all the answers

La fijación de la ______ es una fase importante en el proceso de localización.

<p>terminología</p> Signup and view all the answers

Después de la traducción, se realiza la ______ y el control de calidad.

<p>revisión</p> Signup and view all the answers

La reunión ______ es la última etapa para cerrar un proyecto de localización.

<p>post-mortem</p> Signup and view all the answers

La gestión del ______ implica la programación y sincronización de las tareas y fases.

<p>tiempo</p> Signup and view all the answers

Los ______ en la localización pueden calcularse por palabra o por hora.

<p>costes</p> Signup and view all the answers

La ______ incluye la revisión lingüística, visual y de formato, así como comprobaciones funcionales.

<p>calidad</p> Signup and view all the answers

La revisión ______ se enfoca en la verificación del aspecto visual y la correcta disposición del formato.

<p>visual</p> Signup and view all the answers

La ______ intrafuncional se realiza para asegurar que cada parte del producto funcione correctamente.

<p>comprobación</p> Signup and view all the answers

La ______ interfuncional verifica el funcionamiento del producto en diferentes plataformas.

<p>comprobación</p> Signup and view all the answers

La revisión ______ asegura la precisión lingüística del producto.

<p>lingüística</p> Signup and view all the answers

El Project Management Institute (PMI) publicó una guía llamada ______ (PMBOK).

<p>PMBOK</p> Signup and view all the answers

La ______ es un estándar de la industria de la localización.

<p>LISA</p> Signup and view all the answers

La gestión de proyectos de localización busca establecer principios ______ para un modelo de gestión.

<p>estratégicos</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Tiempo

El tiempo dedicado a la planificación y ejecución de las tareas y etapas del proyecto.

Costes

Los costes asociados a la traducción. Se pueden calcular por palabra o por hora de trabajo del traductor.

Calidad (Testing)

Proceso de evaluación de la calidad de una traducción. Abarca varios aspectos.

Revisión lingüística

Comprobar que la traducción se ajusta a las normas gramaticales y de estilo del idioma de destino.

Signup and view all the flashcards

Revisión visual y de formato

Asegurar que la traducción se ajusta al formato y diseño del documento original.

Signup and view all the flashcards

Comprobación intrafuncional

Verificar que la traducción funciona correctamente dentro del contexto del producto final (por ejemplo, un programa informático).

Signup and view all the flashcards

Comprobación interfuncional

Comprobar que la traducción funciona correctamente en diferentes plataformas o sistemas operativos.

Signup and view all the flashcards

Gestión de proyectos de localización

Es un proceso que abarca todos los aspectos de la producción de un producto localizado, incluyendo la traducción, la revisión, las pruebas y la distribución.

Signup and view all the flashcards

Buenas prácticas de traducción

Conjunto de directrices que ayudan a realizar un trabajo profesional de traducción.

Signup and view all the flashcards

Importancia de la calidad en la traducción

Asegurar la claridad y la calidad de la traducción en todos los aspectos.

Signup and view all the flashcards

Localización de productos informáticos

Consiste en adaptar un producto informático para un mercado específico. Implica traducir textos, ajustar formatos de fechas y números, y considerar las convenciones culturales.

Signup and view all the flashcards

Estrategia Centralizada

Una estrategia donde todos los procesos de traducción y localización se realizan desde un único lugar.

Signup and view all the flashcards

Estrategia Distribuida

Una estrategia que divide las tareas de localización entre diferentes equipos o empresas.

Signup and view all the flashcards

Subcontratación

Confiar a empresas externas la traducción y localización del producto.

Signup and view all the flashcards

Producto terminado (gold version)

El producto finalizado y listo para su distribución en el mercado original.

Signup and view all the flashcards

Simship

Se envía una versión del producto con ajustes básicos de localización, se completa la traducción luego de la entrega.

Signup and view all the flashcards

Herramientas de gestión de proyectos de localización

Herramientas dedicadas a la gestión de proyectos de traducción y localización, optimizando procesos y recursos.

Signup and view all the flashcards

Materiales localizables

El conjunto de materiales que se adaptan a diferentes mercados. Incluye textos del software, ayuda en línea, manuales, documentación y otros componentes.

Signup and view all the flashcards

Traducción del software

El proceso de traducir el software, la ayuda en línea y otros componentes.

Signup and view all the flashcards

Revisión y control de calidad

Asegurar la calidad de la traducción y localización, verificando la precisión, coherencia y funcionalidad del producto.

Signup and view all the flashcards

Fases del proyecto

Las fases del proyecto de localización.

Signup and view all the flashcards

Localización

El proceso de traducir textos, ajustar formatos y considerar convenciones culturales.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Localización de Productos Informáticos

  • La localización de productos informáticos es un proceso de gestión de proyectos.
  • El índice del tema incluye secciones sobre:
    • Características generales
    • Estrategias habituales
    • Herramientas esenciales
    • Materiales básicos
    • Tareas y funciones más relevantes
    • El proceso y sus fases principales
    • Variables de la gestión

Estrategias Habituales

  • Centralizada/Distribuida
  • Subcontratación
  • Producto terminado (versión gold)/simship

Herramientas Esenciales

  • Herramientas profesionales de gestión de proyectos
  • Herramientas de traducción asistida y de localización con funciones específicas para la gestión de proyectos
  • Herramientas y sistemas de gestión propios
  • Herramientas específicamente diseñadas para la gestión de proyectos de traducción.

Materiales Básicos: Componentes Localizables

  • Software: Interfaz, componentes (menús, cuadros de diálogo, mensajes, barras de herramientas, iconos, cursores, etc.), otros elementos funcionales (módulos, archivos de instalación, plantillas, complementos, ejemplos, asistentes, tutoriales)
  • Ayuda: Módulo electrónico de apoyo al usuario
  • Documentación: Manuales, guías del producto, folletos, garantías, licencias, tarjetas sinópticas de referencia, embalajes, sobres, etiquetas

Materiales Básicos

  • Materiales de referencia
  • Materiales operativos: herramientas
  • Materiales administrativos: especificaciones, plantillas, cronogramas
  • Kit de localización (lockit): materiales localizables, de referencia, operativos y administrativos

Tareas y Funciones Más Relevantes

  • Áreas principales: lingüística, ingeniería informática y de autoedición/tratamiento gráfico.
  • Perfiles profesionales (Esselink, 2001): gestor de cuentas, gestor de proyectos, especialista en localización/traducción, revisor/aseguramiento de calidad, ingeniero de localización/testing, especialista en herramientas de traducción asistida, operador de autoedición.

Funciones del Gestor de Proyectos (PM)

  • Análisis, previsión y presupuesto
  • Preparación y puesta en marcha
  • Traducción
  • Corrección
  • Revisión y control de calidad
  • Envío y seguimiento postventa

Proceso y Sus Fases

  • Etapas del proceso (Esselink, 2001): preventa, reunión de puesta en marcha, análisis de materiales originales, planificación y presupuestación, fijación de terminología, preparación de materiales localizables, traducción del software, traducción de la ayuda en línea y documentación, ingeniería y testing del software, capturas de pantalla, ingeniería de la ayuda y maquetación de documentación, procesamiento de actualizaciones, control de calidad y entrega, cierre del proyecto con reunión post-mortem.

Variables

  • Tiempo: Programación y sincronización de tareas y fases
  • Costos: Por palabra o por hora
  • Calidad (testing): Revisión lingüística, revisión visual y de formato, comprobación intrafuncional, comprobación interfuncional (plataformas operativas).

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Pitfalls in Localization and Diagnosis
10 questions
Localization Pop Quiz 1
5 questions

Localization Pop Quiz 1

GuiltlessAshcanSchool avatar
GuiltlessAshcanSchool
Localization of Function in Psychology
12 questions
Localization of Function in Psychology
48 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser